Здесь и далее цитаты из “Двенадцатой ночи” в переводе М. Лозинского.
Речь о сериале “Айтишники” (IT Crowd). – Здесь и далее примеч. перев.
“Флинстоуны” – мультсериал о жизни семейства из каменного века.
Пусть читателя не смущают расхождения в возрасте персонажей в сравнении с первой книгой: это авторский замысел и художественная условность. – Примеч. перев.
Марка кухонных плит.
Район в Саутуарке.
Лондонская тюрьма.
Гарри Белафонте (р. 1927) – популярный американский певец.
Джессика Рэббит – мультперсонаж, героиня романов о кролике Роджере, крольчиха с женственной фигурой.
Речь о благотворительных обедах в клубах для пожилых людей.
Стоун – 6,35 кг.
Кейт имеет в виду роман Дугласа Адамса “Автостопом по галактике”, где число 42 названо “ответом на главный вопрос жизни”.
Бернард Мейдофф (р. 1938) – американский бизнесмен, бывший председатель биржи NASDAQ. В декабре 2008 г. обвинен в создании крупнейшей финансовой пирамиды в истории.
Гиполипидемические препараты, снижающие уровень холестерина в крови.
Речь о британском видеоблогере Зои Сагг.
Злодейка из фильма “101 далматинец”.
Роман И. Макьюэна.
Роман Л. П. Хартли.
Глория Стайнем (р. 1934) – американская журналистка, известная феминистка.
Фешенебельный магазин в Лондоне.
Кристин Лагард (р. 1956) – директор-распорядитель Международного валютного фонда.
Имеется в виду знаменитый британский велогонщик, пятикратный олимпийский чемпион Брэдли Марк Уиггинс (р. 1980).
Мэри Берри (р. 1935) – британская телеведущая, автор кулинарных книг.
Британская компания по продаже недвижимости и одноименный сайт.
Ральф Воан-Уильямс (1872–1958) – английский композитор, органист, дирижер.
Caveat emptor – “пусть покупатель будет осмотрителен” (лат.) – принцип, согласно которому продавец не несет никакой ответственности по договору.
Намек на замок Горменгаст из фантастической трилогии М. Пика.
Перефразированная первая строка из стихотворения Дилана Томаса “Не уходи безропотно во тьму”. Перевод В. Бетаки.
“Парки и зоны отдыха” – американский телесериал.
Синдром гиперактивности и дефицита внимания.
Имеется в виду компьютерная игра Mad Max.
От англ. IRL – in real life, то есть “в реальной жизни”.
Цитата из фильма “Иметь и не иметь” (1944) с Лорен Бэколл и Хамфри Богартом в главных ролях.