В начале (лат.)
Трауберг Н.Л. Человек для нашей поры / Капли из ведра. Заметки переводчика // Дружба народов. 2004. № 8.
Чарльз Фредерик Герни Мастерман (1873–1927) – британский политик-либерал, писатель. (Здесь и далее примеч. перев.)
Конгрегационалисты (от лат. congregatio) – последователи возникших на позднем этапе английской Реформации радикальных общин, наиболее активно боровшихся за «очищение» («пурификацию») Церкви Англии от епископата и всех элементов католической доктрины и обрядности. Основополагающий принцип – полная вероисповедная и организационная автономия каждой общины (конгрегации).
Британский Лев – официальный герб британского монарха.
Парафраз Лк. 2: 52: «Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков».
Пуритане (от лат. puritas – «чистота») – английские протестанты, не признававшие авторитет официальной церкви, последователи кальвинизма. Для пуританства характерны крайняя строгость нравов, целомудрие и аскетизм.
Вероятно, понятная современникам отсылка к т. н. «русскому гриппу» (под таким названием была известна последняя масштабная эпидемия XIX в., грипп 1889–1890 гг.).
Хилэр Беллок (1870–1953) – известный писатель и историк, друг Честертона.
Бернард Шоу (1856–1950) – выдающийся английский драматург.
Альфред Милнер (1854–1925) – британский государственный деятель и колониальный администратор.
Кайлеб Салиби (1878–1940) – британский врач, писатель и журналист, сторонник евгеники.
Джон Кэдбери (1801–1889) – основатель кондитерской компании, приверженец сухого закона.
Речь идет об ионике – орнаменте в виде яйцеобразных, срезанных сверху элементов (овов) и чередующихся с ними стрельчатых элементов.
Как раз в 1910 г. вышел английский перевод стихотворной пьесы Эдмона Ростана «Шантеклер», главный герой которой – петух.
«Лебедь Эйвона» – прозвище Шекспира.
Арчибальд Филип Примроуз, граф Роузбери (1847–1929) – британский политик, член Либеральной партии Великобритании (виги), в 1894–1895 гг. был премьер-министром Соединенного Королевства.
Аллюзия на принадлежащее римскому поэту Вергилию выражение rerum cognoscere causas.
Морис Метерлинк (1862–1949) – бельгийский писатель, драматург и философ, автор философской пьесы-притчи «Синяя птица», посвященной вечному поиску человеком символа счастья и познания бытия.
Grosse and Blackwell – производители кондитерских изделий.
Прогулка по доске – вид казни, применявшийся пиратами: осужденный шел по доске, один конец которой выдавался в море, падал и тонул.
Тартюф – персонаж пьесы Мольера «Тартюф, или Обманщик».
Пексниф – персонаж романа Чарльза Диккенса «Мартин Чезлвит», самозванный учитель, жестокий эксплуататор.
Уэслианская методистская церковь является частью так называемого движения святости, в котором подчеркивается стремление возлюбить ближнего, как самого себя, и которое включает такие практики, как ношение скромной одежды, отказ от ненормативной лексики и др.
Англиканская церковь – государственная церковь Англии.
Джон Клиффорд (1836–1923) – британский министр и политик, выступающий за пассивное сопротивление Закону об образовании (the Education Act) от 1902 г.
Эдуард Фредерик Вуд, граф Галифакс (1881–1959) – британский политик, член партии консерваторов (тори).
Брайтон – город на южном побережье Англии в графстве Восточный Суссекс.
Как Донг из стихотворения Эдварда Лира «Донг со светящимся носом».
Трансцендентный – принципиально выходящий за пределы чувственного опыта.
Кафр – представитель одной из народностей Африки, происходит от арабского слова «кафир», означающего «неверный, неблагочестивый».
Джингоизм – шовинистический национализм в Англии; для джингоизма характерны пропаганда колониальной экспансии и разжигание национальной вражды.
Школа синего моря, Blue Water School (разг.) – политики, считающие сильный флот и господство на море необходимыми условиями для военного могущества страны.
Акт о морской обороне 1889 г. (англ. Two-Power Standard) – закон, принятый британским парламентом и предусматривавший постройку в течение 1889–1894 гг. 70 боевых кораблей для Королевского флота; этот закон впервые утвердил «двухдержавный» стандарт, согласно которому британский флот должен быть сильнее, чем два любых других флота в мире, вместе взятых.
Вторая англо-бурская война 1899–1902 гг. – превентивная война бурских республик – Южно-Африканской республики (Республики Трансвааль) и Оранжевого Свободного государства (Оранжевой Республики) – против Британской империи, закончившаяся победой последней.
Идиома a feather in oneʼs cap переводится как некое «достижение», «предмет чьей-либо гордости».
Идиома to show the white feather означает «струсить», «смалодушничать».
Уильям Хенли (1849–1903) – английский поэт, критик и издатель.