Примечания

1

меблированные комнаты (фр.).

2

Драпри — занавеска, портьера.

3

Полицейский пристав — начальник полиции небольшой территориальной административной единицы.

4

Участок — отделение городской полиции в дореволюционной России.

5

Бельэтаж — второй снизу, обычно лучший этаж в домах XIX — начала XX вв.

6

Городовой — низший чин городской полиции.

7

Околоточный надзиратель — полицейский чин, ведавший околотком (районом города).

8

Полицмейстер — глава городской полиции.

9

Штаб-офицер — военный или гражданский чиновник V–VIII классов.

10

Сонетка — комнатный звонок для вызова прислуги, приводимый в действие шнурком.

11

…катехитическим путем… — то есть на основе цепочки взаимосвязанных вопросов, что практиковалось в катехизисах — пособиях для изучения основ христианского вероучения.

12

Дорот — известный петербургский ресторан, названный по фамилии владельца — Ш. Дорота.

13

Подбор — каблук, подбираемый из обрезков кожи.

14

Будуар — гостиная состоятельной женщины для приема близких знакомых.

15

Игуменья — настоятельница монастыря.

16

Святцы — церковная книга, содержащая календарь с полным перечнем святых по дням, в которые отмечается их память, а также с перечнем всех праздников.

17

Альков — ниша в стене, предназначенная для кровати.

18

Киота (устаревшая форма слова «киот») — застекленная створчатая рама или шкафчик для икон.

19

Ризы образов — оклад на иконах.

20

алиби (фр.).

21

Ремонтер — офицер, отправленный из полка для закупки лошадей.

22

Ловелас — волокита (по имени героя романа английского писателя С. Ричардсона «Кларисса», пользовавшегося популярностью в России в конце XVIII — начале XIX в.).

23

…Валерианов… — У лиц низкого социального происхождения отчество обычно употреблялось в усеченной форме.

24

Институт — В XIX в. так именовались не только высшие, но и средние учебные заведения, как в данном случае.

25

свидание (фр.).

26

…«тайный плод любви несчастной»… — строка из стихотворения А. С. Пушкина «Романс».

27

Слободка — уменьшительное от «слобода» (пригородное селение).

28

Палата — губернское министерское учреждение (казенная палата Министерства финансов, палата государственных имуществ и т. д.).

29

Коллежский советник — гражданский чин VI класса.

30

Кларисса — героиня одноименного романа С. Ричардсона, честная девушка, бежавшая из дома со своим возлюбленным.

31

Девичья — комната для дворовых девушек в помещичьем доме.

32

Людская — помещение для дворни, слуг в господском, помещичьем доме.

33

Инокиня — монахиня.

Загрузка...