Кофе с молоком. (Здесь и далее примеч. пер.)
Кабачки-цуккини
Боже мой!
Ну хорошо.
Ну хорошо.
Фирменное блюдо?
Разумеется.
Да, слушаю.
Господин инспектор?
Сердце мое.
То же самое название, только по-французски.
Сдобные булочки.
Кафе и рестораны быстрого обслуживания.
Конечно.
Англичанин.
Имеются в виду, вероятно, англоязычные канадцы.
Человек, для которого французский язык является родным.
Благодарю вас.
До свидания.
Бакалейной лавки.
Булочная-пекарня
Племя североамериканских индейцев.
Мой Бог, это просто невероятно.
Англоговорящие уроды.
Североамериканские черные медведи.
Звезда немого кино.
Очень сожалею. Простите меня.
Говядина под острым соусом чили.
Названия фирм-владельцев супермаркетов и продовольственных магазинов.
Сорт французского сыра.
Сорт жирного сыра.
Да, слушаю?
Разумеется.
Добрый день.
Игра слов: по-английски «ярмарка» — «fair day», но в другом, вольном переводе это означает и «день справедливости».
Знаменитый канадский хоккейный клуб.
Бытия.
Игра слов: по-английски beans (бобы) и being (бытие, человек) звучат очень похоже.
Приветствую вас, мои дорогие.
«Общество крепких напитков».
Популярная молодежная рэп-группа.
Здравствуйте, господин инспектор.
Спасибо, большое спасибо, хозяин.
Естественно.
Понятно?
В пункте назначения.
Хорошо, договорились.
Человек защищающий неправое дело или неправильное положение.
Шерстяных перчаток без пальцев.
Итак.
Да, слушаю.
Добрый день.
Да, это я!
Будь я проклят!
Персонажи поздравительных открыток.
Англичан.
Приветственный жест двумя поднятыми пальцами в виде буквы «V», рука ладонью вперед.
Послушайте.
Это невероятно!
Разве нет?
Здравствуй.
Галстук с широкими, как у шарфа, краями.
Момента истины.
Это великолепно.
Потрясающе. Грандиозно.