Примечания

1

В имени и фамилии Химэно Миёкавы есть иероглифы, означающие «принцесса» и «царствование». Здесь и далее примечания переводчика.

2

Хатиодзи — пригород Токио.

3

Ирума — город в префектуре Сайтама, недалеко от Токио.

4

Комбини — небольшие круглосуточные магазины смешанных товаров.

5

Золотая неделя — череда нескольких государственных праздников, заканчивается 5 мая Днем детей.

6

«Хансинские тигры» — бейсбольная команда, принадлежащая крупной японской железнодорожной компании со штаб-квартирой в Осаке.

7

Футон — толстый хлопчатобумажный матрас для сна.

8

Бэнто — готовый обед, состоящий из риса и различных закусок.

9

Цубо — японская мера площади, равная примерно трем квадратным метрам.

10

Землетрясение с эпицентром в районе острова Авадзи магнитудой около семи баллов, из-за которого погибло более шести тысяч человек.

11

Ракуго — жанр художественной декламации комических рассказов, появившийся в Японии в XVI веке.

12

Фуросики — большой квадратный платок, который в Японии с давних времен используют для переноски вещей, упаковки подарков и других целей.

13

Отосидама — конвертик с деньгами, традиционный новогодний подарок детям.

14

Кансай — регион на западе острова Хонсю, в который входят префектуры Киото, Вакаяма, Миэ, Нара, Осака, Сига и Хёго.

15

Центр префектуры Хёго — город Кобе. Амагасаки находится между ним и Осакой.

16

Окономияки — жареная лепешка с капустной основой и различными ингредиентами. Считается, что лучшие окономияки делают в Осаке.

17

«Кинникуман» — манга в 36 томах, выходившая с 1979 по 1988 год. Рассказывает о супергерое с другой планеты, мечтающем выиграть турнир по рестлингу.

Загрузка...