По-молдавски «чубоцеле» — сапоги; вот откуда взялось это прозвище.
Перевёл со снежного здесь и далее Юрий Коваль.
«Далба» по-молдавски — белейшая, а уж «Далбу» — белейший. И вправду, ни у кого на свете не было таких седых, таких белоснежных дедушки и бабушки, как у Чубо. (Все примечания — переводчика.)
«Туртурика» по-молдавски — дикий голубь. Красивое слово. А по-русски дикий голубь тоже звучит неплохо — витютень.
Голубей из теста, с изюминами вместо глаз, часто пекут в молдавских селах.
«Хочу гостя» на снежном языке — «Ока, лока».
«Урэтурэ» — это новогодние стихи-поздравления. В последний вечер старого года дети ходят под окнами и читают эти стихи, поздравляют хозяев. И получают, конечно, подарки.
Удивительно, что под левой оказалась температура 36 и 7, а под правой — 37 и 6.
Влезло в неё 43 килограмма.
На снежном языке это значит: «Снежинки, сюда».
Девочка говорит на подснежном языке. Здесь и далее перевёл с подснежного Ю. Коваль.
Подснежник по-молдавски — «Гиочел». Вот откуда имя девочки.
Ионел по-русски — Ванюша, Георгел — Георгюша, Иле — Илья, а Василе — не умею перевести.
Созвездие Большой Медведицы в Молдавии называют — Большой Воз.
Стихи перевёл Яков Аким.
«Доброе утро». Здесь и далее перевёл с немецкого Юрий Коваль.
«Спасибо». Здесь и далее перевёл с французского Спиридон Вангели.
Каса маре — самая лучшая, самая светлая, самая красивая комната в молдавском доме. Эх, когда-то и я бывал в каса маре!
Стихи перевёл Яков Аким.
В отличие от русских, молдавские петухи кричат: «Ку-ку-ри-гу!»
«Мулцумеск» — по-молдавски — «спасибо». Каждому неплохо запомнить это слово.
Где-то они теперь? Привет вам, одноглазые!
«Пит-палак! Пит-палак!» — так кричат перепелки в полях Молдавии.
«Курочка с цыплятами» — так называют молдаване созвездие Стожары.
Стихи перевёл Яков Аким.