Глава Вторая

Джерти и Милдред, в полном замешательстве, отправились в сад. В пруду весело бултыхались утки, а маленький восьмой цыплёнок Джерти смотрел на них, горько жалея, что он не может вот так бултыхаться.

«Как же здорово играть в этой великолепной воде, искрящейся в летних солнечных лучах! Как же им нравится вот так быстро заныривать под воду, что только хвостики и лапки покачиваются на поверхности, как поплавки, и скользить по воде, оставляя за спинками такой чудесный сверкающий след, и хлопать крыльями, брызгаясь танцующими капельками, и покачивать хвостиками! Счастливые утки», — подумал он.

Зачарованный, он сделал пару шажков вперёд, и его лапки оказались в воде. Какая же прохладная водичка!

Как раз в этот момент мимо проплывал выводок маленьких жёлтых утят.

— Извините! — окликнул их цыплёнок. — Можно вас кое о чём спросить?

Флот утят, все как один, одновременно развернулся и погрёб к нему.

— Спрашивай что угодно, цыплёнок! — прокрякали они.

— Скажите, — спросил он, — а как вы все научились плавать?

— Научились? — переспросили они и разразились хором пронзительных звуков, которые походили на смех.

— Мы не учились, — сказал один из них.

— Нам не надо было, приятель! — подхватил другой.

— Мы просто делали это.

— Естественно.

— Как все утята делают.

— Понятно, — сказал цыплёнок, — дело в том, что я хочу научиться плавать.

— Тут тебе не повезло, цыплёнок, — посочувствовали они.

— Курицы не могут плавать, — добавил один из них.

— У вас перья не водонепроницаемые.

— И ноги у вас не перепончатые.

— Так что забудь об этом, птенец.

— Но я не могу забыть, — возразил цыплёнок и, страстно желая делать так, как делали утята, сделал ещё пару шагов вперёд, пока вода не дошла до его коленей.

— Не уходите! — попросил он утят. — Скажите, так что же мне теперь делать?

В ответ они в один голос дружно прокрякали:

— Тонуть!

А потом поплыли по своим утиным делам, весело перекрякиваясь.

Цыплёнок сделал ещё несколько шагов, пока не почувствовал, что вода уже доходит ему до груди, — к тому же он ощутил, что она очень холодная. В этот момент он услышал чьи-то приближающиеся быстрые шаги, повернулся и увидел Джемиму — дочь фермеров — бегущую к нему. Потом руки схватили его и выдернули из воды.

— Ты глупый мальчишка! — сказал голос ему в ухо. — Что это ты тут делаешь? Можно подумать, что ты пытался плавать. Курицы не могут плавать, ты же знаешь. Водонепроницаемые перья и перепончатые ноги — вот что нужно, чтобы плавать.

Джемима принесла цыплёнка в дом, чтобы высушить промокшего малыша. На кухню зашла её мама.

— Что у тебя, Джемима? — поинтересовалась она.

— Один из тех восьми цыплят, из сада, мама. Он зашёл в пруд, глупый мальчишка. Возможно, он думает, что он — утка. Я сказала ему, что цыплята не созданы для плавания.

— А что сказал он?

— Он чудно пискнул, как если бы был сердит на то, что его вытащили из воды.

Она поднесла цыплёнка к лицу.

— Так было дело, Фрэнк?

— Фрэнк? Ты собираешься так его назвать? — удивилась мама.

— Знаешь, мам, тот чудной писк очень уж был похож на возмущённое «Фрэнк! Фрэнк!». Я не могу выпустить его в сад, мама, — он утопится, я уверена, что он вновь попытается плавать. Да, чудной Фрэнк?

— Тогда где же ты собираешься его держать?

— Я посажу его в ту большую пустую кроличью клетку, пока не решу, что делать дальше. И посоветуюсь с дядей Тедом, он что-нибудь подскажет.

Дядя Тед был братом отца Джемимы. Он был ветеринаром, что было очень удобно, когда у отца Джемимы заболевало какое-нибудь животное.

Джемима позвонила дяде в офис.

— Дядя Тед, — сказала она. — Это Джемима. Я хочу спросить Вас кое о чём. Вы сегодня не будете проезжать где-нибудь поблизости от нас?

— Да, буду, — ответил Тед Тэбб. — Мой последний вызов всего лишь в нескольких милях от вас. Я загляну, если ты желаешь. Пожалуй, я смогу быть у вас к вечернему чаю. Как раз к чудесным фруктовым булочкам твоей мамы.

— О, спасибо!

— А что случилось, Джемима?

— У меня есть цыплёнок, который хочет быть уткой!

Загрузка...