ПРИМЕЧАНИЯ

1

Французские фашисты. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Сторонники Народного фронта.

3

См. роман Эллери Квина «Несчастливый город».

4

См. роман Эллери Квина «Убийца — Лис».

5

Столпы (фр.).

6

Примирение (фр.).

7

Элджер, Хорейшо (1834–1899) — автор многочисленных книг, в которых бедные мальчики становятся богатыми.

8

Шодди — каучук низкого качества.

9

Чудо рождения слов (лат.).

10

Высший свет (фр.).

11

О время! (лат.)

12

Исайя, 28:15–20.

13

Исайя, 28:21.

14

Роковое пламя (лат.).

15

Знаменитая повесть Р.Л.Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).

16

Высокая церковь — направление в английской церкви, близкое католицизму.

17

Иеремия, 23:9–10.

18

Профессор Мориарти — герой ряда рассказов А. Конан Дойла.

19

Райли, Джеймс Уиткомб (1849–1916) — американский поэт. Широко известен как «поэт мужланов».

20

Здесь имеется в виду латинское написание имени Говарда — «H.H. Waye».

21

Ловкое раскрытие (фр.).

22

Mona Lisa — Sara Mason.

23

Мимоходом (фр.).

24

Гарди, Томас (1840–1928) — известный английский романист и поэт.

Загрузка...