Примечания

1

Французские фашисты. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Сторонники Народного фронта.

3

См. роман Эллери Квина «Несчастливый город».

4

См. роман Эллери Квина «Убийца — Лис».

5

Столпы (фр.).

6

Примирение (фр.).

7

Элджер, Хорейшо (1834–1899) — автор многочисленных книг, в которых бедные мальчики становятся богатыми.

8

Шодди — каучук низкого качества.

9

Чудо рождения слов (лат.).

10

Высший свет (фр.).

11

О время! (лат.)

12

Исайя, 28:15–20.

13

Исайя, 28:21.

14

Роковое пламя (лат.).

15

Знаменитая повесть Р.Л.Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).

16

Высокая церковь — направление в английской церкви, близкое католицизму.

17

Иеремия, 23:9–10.

18

Профессор Мориарти — герой ряда рассказов А. Конан Дойла.

19

Райли, Джеймс Уиткомб (1849–1916) — американский поэт. Широко известен как «поэт мужланов».

20

Здесь имеется в виду латинское написание имени Говарда — «H.H. Waye».

21

Ловкое раскрытие (фр.).

22

Mona Lisa — Sara Mason.

23

Мимоходом (фр.).

24

Гарди, Томас (1840–1928) — известный английский романист и поэт.

25

Высший свет (фр.).

26

Индепенденты — независимые сторонники одного из радикальных течений протестантизма в англоязычных странах.

27

Покойся в мире (лат.).

28

Пятая книга Нового Завета.

29

Пейн, Томас (1737–1809) — американский просветитель (родился в Англии), участник Войны за независимость в Северной Америке.

30

Чосер, Джеффри (1340?–1400) — английский поэт. Метафорический образ обезьяны использован в его «Кентерберийских рассказах», охватывающих жизнь различных социальных групп.

31

Дриада — в греческой мифологии лесная нимфа.

32

Хадсон, Уильям Генри (1841–1922) — американский писатель.

33

Икар — в греческой мифологии сын зодчего Дедала. Спасаясь от критского царя Миноса, улетел вместе с отцом на крыльях из перьев, скрепленных воском, но поднялся слишком близко к солнцу, растопившему воск, и упал в море.

34

Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель.

35

«Зеленый дворцы» — роман У.Г. Хадсона.

36

Дикинсон, Эмили (1830–1886) — американская поэтесса.

37

Пигмалион — в греческой мифологии царь Кипра, скульптор, влюбившийся в созданную им статую Галатеи. По просьбе Пигмалиона богиня Афродита оживила Галатею, ставшую его женой. В переносном смысле Пигмалион — человек, влюбленный в свое творение.

38

Джонсон, Чарльз Вэн (р. 1916) — американский актер.

39

Дихотомия — последовательно деление целого на две части.

40

«Потерянный рай» — поэма английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).

41

Стиль архитектуры и мебели, господствовавший в британских колониях Северной Америки в XVII–XVII вв.

42

Американский легион — американская организация ветеранов мировых войн.

43

Суза, Джон Филип (1854–1935) — американский композитор и дирижер духового оркестра, автор популярных маршей.

44

Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) — американский криминалист, в 1924–1972 гг. директор ФБР.

45

На месте преступления (лат.).

46

См. роман «Несчастливый город».

47

Ремингтон Фредерик (1861–1909) — американский художник.

48

Форе, Габриэль (1945–1924) — французский композитор; «Павана» — оркестровая пьеса из сюиты «Маски и бергамаски».

49

Таллис, Томас (ок. 1505–1585) — английский композитор.

50

Воан Уильямс, Ралф (1872–1958) — английский композитор.

51

Струнный квинтет, сочинение 163 — последний камерно-инструментальный ансамбль Франца Шуберта с поразительно медленной частью.

52

Лавлейс, Ричард (1618–1657), Марвелл, Эндрю (1621–1678), Воан, Генри (1621?–1695) — английские поэты.

53

Стихотворение Генри Воана.

54

«Бедный Йорик! Я знал его, Горацио…» (У. Шекспир. «Гамлет», акт 5, сцена 1).

55

Монета Конфедерации южных штатов — самопровозглашенного рабовладельческого государства на юге США, прекратившего существование после Гражданской войны 1861–1865 гг.

56

Клаустрофобия — боязнь замкнутого пространства.

57

Rara avis — редкая птица (лат.).

58

Нэтти Бампо — герой романов Фенимора Купера, следопыт, фигурирующий под прозвищами Соколиный Глаз и Кожаный Чулок.

59

Состав преступления (лат.).

60

Давид — библейский герой, царь Израильско-Иудейского царства (ок. 1010 — ок. 970 до н. э.); Ионафан — сын царя Саула, друг Давида (Первая книга Царств, 18:20).

61

Расселл, Розалинд (1907–1976) — американская киноактриса, игравшая деловых, энергичных женщин.

62

Известная фирма по производству дамской одежды и косметики.

63

см. роман «Чудо десяти дней».

64

Любич, Эрнст (1892–1947) — немецкий и американский кинорежиссер, мастер комедийного жанра.

65

От слова «spectator» — наблюдатель (англ.).

66

Хаббард, Элберт (1856–1915) — американский философ.

67

Чандлер, Реймонд (1888–1959), Кейн, Джеймс (1892–1977), Гарднер, Эрл Стэнли (1889–1971) — американские писатели, мастера детективного жанра.

68

Итайоа — гора в романе У.Г. Хадсона «Зеленые дворцы».

69

Гингивит, воспаление десен (англ.).

70

Вакх — в греческой мифологии бог виноградарства и виноделия.

71

Янус — в древнеримской мифологии бог входов и выходов, изображался с двумя лицами.

72

Остракизм — в Древней Греции изгнание опасных для государства граждан, решавшееся тайным голосованием с помощью черепков, на которых писались имена изгоняемых. В переносном смысле — изгнание, гонение.

73

Желательное лицо (лат.).

74

Перифраз поговорки: «Если гора не приходит к Магомету, то Магомет приходит к горе». Фатимааз-Зохра («Сверкающая»)(ок. 616–633) — дочь пророка Магомета.

75

Феджин — персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», воспитатель юных воров.

76

Синяя Борода — персонаж сказки Шарля Перро; его седьмая жена нашла трупы своих убитых предшественниц в запретной для нее комнате.

77

Шик, Бела (1877–1967) — американский врач-педиатр.

78

Бокаччо, Джованни (1313–1375) — итальянский писатель, автор книги новелл «Декамерон».

79

Слава в вышних (ит.).

80

Методизм — отделившееся в XVIII в. от Англиканской церкви течение, требующего методичного соблюдения религиозных предписаний.

81

Эркюль Пуаро — бельгийский детектив, герой произведений Агаты Кристи.

82

Колридж, Сэмюэл (1772–1834) — английский поэт.

83

Куинси, Томас де (1785–1859) — английский писатель, автор «Исповеди англичанина, курильщика опиума».

84

В 1746 г. армия шотландских якобитов — сторонников претендента на шотландский престол Якова Стюарта, возглавляемая его сыном, Чарльзом Эдуардом, — была разгромлена при Каллодене правительственными войсками под командованием герцога Камберлендского (1721–1765).

85

Сизиф — в греческой мифологии царь Коринфа, дважды обманом избежавший смерти и за это приговоренный богами вечно поднимать на гору камень в подземном царстве.

86

В 1692 г. в городе Сейлем в Массачусетсе (тогда английской колонии) казнили несколько женщин, обвиненных в колдовстве.

87

Мэзер, Инкриз (1639–1723) — пуританский пастор, участник процесса над «сейлемскими ведьмами», остановивший казни.

88

Килдер — молодой врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (1892–1944) и поставленного на их основе популярного телесериала.

89

Невменяемость (лат.).

90

Гиппократ (ок. 460–ок. 370 до н. э.) — древнегреческий врач, которому приписывается текст этического кодекса врачей («клятва Гиппократа»), ставшего основой обязательств современных медиков.

91

Иона — библейский пророк, ослушавшийся Бога. Корабль, на котором он плыл, попал в бурю. Иона сознался в грехе и велел морякам бросить его в море, после чего буря сразу прекратилась (Книга пророка Ионы). В переносном смысле — человек, приносящий беду.

92

У. Шекспир. «Король Ричард III», акт 1, сцена 4.

93

Гименей — в греческой мифологии бог брака.

94

Гурия — в исламе дева, услаждающая праведников в раю.

95

Клоун Бозо, слон Бабар, мальчик Кристофер Робин (из сказки Алана Милна «Винни-Пух и другие») — персонажи детских историй, записанных на грампластинки.

96

Матушка Гусыня — фольклорный персонаж, под именем которого издавались сборники детских стихов, песен и считалок.

97

Чарлз-Ривер — река в штате Массачусетс.

98

Копли-Плаза — площадь в Бостоне.

99

Рэдклифф, Энн (1764–1823) — английская писательница, автор «готических» романов.

100

Кембридж — город в штате Массачусетс, где находится Гарвардский университет.

101

Конант, Джеймс Брайант (1893–1978) — ректор Гарвардского университета с 1933 г.

102

Ищите адвоката (фр.).

103

Гайавата — герой поэмы Генри Лонгфелло (1807–1882) «Песнь о Гайавате», основанной на индейском фольклоре.

104

Суета, суета (лат.).

105

Холст, Густав Теодор (1874–1934) — английский композитор.

106

Хумпердинк, Энгельберт (1854–1921) — немецкий композитор.

107

Пародируется название популярной кинокомедии о репортерах «Его девушка Пятница» с участием Розалинд Расселл и Кэри Гранта.

108

Кому выгодно (лат.).

109

Тюссо, Мари (1761–1850) — французская эмигрантка, изготовлявшая во времена якобинского террора 1793–1794 гг. восковые слепки казненных на гильотине, ее именем назван Музей восковых фигур в Лондоне.

Загрузка...