Французские фашисты. (Здесь и далее примеч. пер.)
Сторонники Народного фронта.
См. роман Эллери Квина «Несчастливый город».
См. роман Эллери Квина «Убийца — Лис».
Столпы (фр.).
Примирение (фр.).
Элджер, Хорейшо (1834–1899) — автор многочисленных книг, в которых бедные мальчики становятся богатыми.
Шодди — каучук низкого качества.
Чудо рождения слов (лат.).
Высший свет (фр.).
О время! (лат.)
Исайя, 28:15–20.
Исайя, 28:21.
Роковое пламя (лат.).
Знаменитая повесть Р.Л.Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
Высокая церковь — направление в английской церкви, близкое католицизму.
Иеремия, 23:9–10.
Профессор Мориарти — герой ряда рассказов А. Конан Дойла.
Райли, Джеймс Уиткомб (1849–1916) — американский поэт. Широко известен как «поэт мужланов».
Здесь имеется в виду латинское написание имени Говарда — «H.H. Waye».
Ловкое раскрытие (фр.).
Mona Lisa — Sara Mason.
Мимоходом (фр.).
Гарди, Томас (1840–1928) — известный английский романист и поэт.
Высший свет (фр.).
Индепенденты — независимые сторонники одного из радикальных течений протестантизма в англоязычных странах.
Покойся в мире (лат.).
Пятая книга Нового Завета.
Пейн, Томас (1737–1809) — американский просветитель (родился в Англии), участник Войны за независимость в Северной Америке.
Чосер, Джеффри (1340?–1400) — английский поэт. Метафорический образ обезьяны использован в его «Кентерберийских рассказах», охватывающих жизнь различных социальных групп.
Дриада — в греческой мифологии лесная нимфа.
Хадсон, Уильям Генри (1841–1922) — американский писатель.
Икар — в греческой мифологии сын зодчего Дедала. Спасаясь от критского царя Миноса, улетел вместе с отцом на крыльях из перьев, скрепленных воском, но поднялся слишком близко к солнцу, растопившему воск, и упал в море.
Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель.
«Зеленый дворцы» — роман У.Г. Хадсона.
Дикинсон, Эмили (1830–1886) — американская поэтесса.
Пигмалион — в греческой мифологии царь Кипра, скульптор, влюбившийся в созданную им статую Галатеи. По просьбе Пигмалиона богиня Афродита оживила Галатею, ставшую его женой. В переносном смысле Пигмалион — человек, влюбленный в свое творение.
Джонсон, Чарльз Вэн (р. 1916) — американский актер.
Дихотомия — последовательно деление целого на две части.
«Потерянный рай» — поэма английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).
Стиль архитектуры и мебели, господствовавший в британских колониях Северной Америки в XVII–XVII вв.
Американский легион — американская организация ветеранов мировых войн.
Суза, Джон Филип (1854–1935) — американский композитор и дирижер духового оркестра, автор популярных маршей.
Гувер, Джон Эдгар (1895–1972) — американский криминалист, в 1924–1972 гг. директор ФБР.
На месте преступления (лат.).
См. роман «Несчастливый город».
Ремингтон Фредерик (1861–1909) — американский художник.
Форе, Габриэль (1945–1924) — французский композитор; «Павана» — оркестровая пьеса из сюиты «Маски и бергамаски».
Таллис, Томас (ок. 1505–1585) — английский композитор.
Воан Уильямс, Ралф (1872–1958) — английский композитор.
Струнный квинтет, сочинение 163 — последний камерно-инструментальный ансамбль Франца Шуберта с поразительно медленной частью.
Лавлейс, Ричард (1618–1657), Марвелл, Эндрю (1621–1678), Воан, Генри (1621?–1695) — английские поэты.
Стихотворение Генри Воана.
«Бедный Йорик! Я знал его, Горацио…» (У. Шекспир. «Гамлет», акт 5, сцена 1).
Монета Конфедерации южных штатов — самопровозглашенного рабовладельческого государства на юге США, прекратившего существование после Гражданской войны 1861–1865 гг.
Клаустрофобия — боязнь замкнутого пространства.
Rara avis — редкая птица (лат.).
Нэтти Бампо — герой романов Фенимора Купера, следопыт, фигурирующий под прозвищами Соколиный Глаз и Кожаный Чулок.
Состав преступления (лат.).
Давид — библейский герой, царь Израильско-Иудейского царства (ок. 1010 — ок. 970 до н. э.); Ионафан — сын царя Саула, друг Давида (Первая книга Царств, 18:20).
Расселл, Розалинд (1907–1976) — американская киноактриса, игравшая деловых, энергичных женщин.
Известная фирма по производству дамской одежды и косметики.
см. роман «Чудо десяти дней».
Любич, Эрнст (1892–1947) — немецкий и американский кинорежиссер, мастер комедийного жанра.
От слова «spectator» — наблюдатель (англ.).
Хаббард, Элберт (1856–1915) — американский философ.
Чандлер, Реймонд (1888–1959), Кейн, Джеймс (1892–1977), Гарднер, Эрл Стэнли (1889–1971) — американские писатели, мастера детективного жанра.
Итайоа — гора в романе У.Г. Хадсона «Зеленые дворцы».
Гингивит, воспаление десен (англ.).
Вакх — в греческой мифологии бог виноградарства и виноделия.
Янус — в древнеримской мифологии бог входов и выходов, изображался с двумя лицами.
Остракизм — в Древней Греции изгнание опасных для государства граждан, решавшееся тайным голосованием с помощью черепков, на которых писались имена изгоняемых. В переносном смысле — изгнание, гонение.
Желательное лицо (лат.).
Перифраз поговорки: «Если гора не приходит к Магомету, то Магомет приходит к горе». Фатимааз-Зохра («Сверкающая»)(ок. 616–633) — дочь пророка Магомета.
Феджин — персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», воспитатель юных воров.
Синяя Борода — персонаж сказки Шарля Перро; его седьмая жена нашла трупы своих убитых предшественниц в запретной для нее комнате.
Шик, Бела (1877–1967) — американский врач-педиатр.
Бокаччо, Джованни (1313–1375) — итальянский писатель, автор книги новелл «Декамерон».
Слава в вышних (ит.).
Методизм — отделившееся в XVIII в. от Англиканской церкви течение, требующего методичного соблюдения религиозных предписаний.
Эркюль Пуаро — бельгийский детектив, герой произведений Агаты Кристи.
Колридж, Сэмюэл (1772–1834) — английский поэт.
Куинси, Томас де (1785–1859) — английский писатель, автор «Исповеди англичанина, курильщика опиума».
В 1746 г. армия шотландских якобитов — сторонников претендента на шотландский престол Якова Стюарта, возглавляемая его сыном, Чарльзом Эдуардом, — была разгромлена при Каллодене правительственными войсками под командованием герцога Камберлендского (1721–1765).
Сизиф — в греческой мифологии царь Коринфа, дважды обманом избежавший смерти и за это приговоренный богами вечно поднимать на гору камень в подземном царстве.
В 1692 г. в городе Сейлем в Массачусетсе (тогда английской колонии) казнили несколько женщин, обвиненных в колдовстве.
Мэзер, Инкриз (1639–1723) — пуританский пастор, участник процесса над «сейлемскими ведьмами», остановивший казни.
Килдер — молодой врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (1892–1944) и поставленного на их основе популярного телесериала.
Невменяемость (лат.).
Гиппократ (ок. 460–ок. 370 до н. э.) — древнегреческий врач, которому приписывается текст этического кодекса врачей («клятва Гиппократа»), ставшего основой обязательств современных медиков.
Иона — библейский пророк, ослушавшийся Бога. Корабль, на котором он плыл, попал в бурю. Иона сознался в грехе и велел морякам бросить его в море, после чего буря сразу прекратилась (Книга пророка Ионы). В переносном смысле — человек, приносящий беду.
У. Шекспир. «Король Ричард III», акт 1, сцена 4.
Гименей — в греческой мифологии бог брака.
Гурия — в исламе дева, услаждающая праведников в раю.
Клоун Бозо, слон Бабар, мальчик Кристофер Робин (из сказки Алана Милна «Винни-Пух и другие») — персонажи детских историй, записанных на грампластинки.
Матушка Гусыня — фольклорный персонаж, под именем которого издавались сборники детских стихов, песен и считалок.
Чарлз-Ривер — река в штате Массачусетс.
Копли-Плаза — площадь в Бостоне.
Рэдклифф, Энн (1764–1823) — английская писательница, автор «готических» романов.
Кембридж — город в штате Массачусетс, где находится Гарвардский университет.
Конант, Джеймс Брайант (1893–1978) — ректор Гарвардского университета с 1933 г.
Ищите адвоката (фр.).
Гайавата — герой поэмы Генри Лонгфелло (1807–1882) «Песнь о Гайавате», основанной на индейском фольклоре.
Суета, суета (лат.).
Холст, Густав Теодор (1874–1934) — английский композитор.
Хумпердинк, Энгельберт (1854–1921) — немецкий композитор.
Пародируется название популярной кинокомедии о репортерах «Его девушка Пятница» с участием Розалинд Расселл и Кэри Гранта.
Кому выгодно (лат.).
Тюссо, Мари (1761–1850) — французская эмигрантка, изготовлявшая во времена якобинского террора 1793–1794 гг. восковые слепки казненных на гильотине, ее именем назван Музей восковых фигур в Лондоне.