Примечания

1

Популярный кантри-певец из Техаса. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Имеется в виду песня легендарного исполнителя кантри Хэнка Уильямса «You Win Again».

3

Федеральное агентство по управлению страной в чрезвычайных ситуациях.

4

Университет в штате Северная Каролина.

5

Университет в городе Нашвилл, штат Теннеси.

6

Университет штата Луизиана.

7

Книга Иова. Глава 42.

8

Университет в Новом Орлеане, знаменитый своим юридическим факультетом.

9

Литературный персонаж, главный герой историко-приключенческой пенталогии Фенимора Купера, известный также под прозвищем Зверобой.

10

Кантри-певец из штата Техас.

11

Потомки французов, до сих пор говорящие по-французски и живущие в дебрях Луизианы, на берегах озер. Несмотря на почти двухсотлетнее проживание в США, сохранили совершенно неамериканскую культуру.

12

Книга Иова, глава 37, стих 6.

13

Песня, в 1926 г. написанная Лу Хэндманом и Роем Терком. Стала популярной в исполнении Элвиса Пресли.

14

Популярный американский певец в стиле кантри. Известен также как активный борец за легализацию марихуаны.

15

Большое спасибо (исп.).

16

Классическая кантри-песня, сочиненная Веббом Пирсом.

17

Названия популярных кантри-песен в исполнении Вебба Пирса.

18

Книга Иова. Глава 37.

19

Популярная цитата из культового фильма «This Is Spinal Тар!». Употребляется в смысле: используй все возможности по максимуму.

20

Нет проблем (исп.).

21

Акт 1, сцена 2; пер. М. Лозинского.

22

Имеется в виду персонаж Мела Гибсона в картине «Храброе сердце» (1995) — Уильям Уоллес, повстанец, в XIII веке объединивший шотландский народ в борьбе против англичан. Сам актер австралийского происхождения.

23

Недоразумение основано на сходстве английских слов bastard (ублюдок) и Bastien (фамилия мэра).

Загрузка...