Я не сержусь: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил.
Он для других, алмазный этот свет,
В твоей душе ни точки светлой нет.
Не возражай! Я был с тобой во сне:
Там ночь росла в сердечной глубине,
А жадный змей все к сердцу припадал…
Ты мучишься… я знаю… я видал…
И. Анненский
«Закрой глаза» (англ.).
У автора — по-русски. Русские слова в переводе выделены курсивом.
Тети Луизы (фр).
Погляди, погляди — какой нос… (нем.).
Да, да, это верно — нос у нее прелестный (нем.).
Андриолли Эльвиро Михал (1836–1893) — польский график, иллюстрировавший в свое время драму Юлиуша Словацкого «Лила Венеда». Роза — одна из героинь драмы.
Мадемуазель Роза прекрасна, как роза (фр)
«Я люблю тебя, увы» (фр).
Либретто оперы одного из крупнейших деятелей польского просвещения, поэта, драматурга Ф.-Д. Князьнина (1749–1807) на сюжет войны между Спартой и Фивами.
Мелким, бисерным почерком (фр.).
Яхович Станислав (1796–1857) — баснописец и педагог, основатель польской литературы для детей.
Несчастная благородная страдалица (фр).
Конрад Балленрод — герой одноименной поэмы Адама Мицкевича (1828).
Она ее испепелила взглядом, несчастную Софи (фр.).
Скрипачка (фр.).
Первой скрипачкой (фр.).
Налевки — район еврейской бедноты в старой Варшаве.
Есть еще судьи в Варшаве (фр.).
Кохановский Ян (1530–1584) — крупнейший поэт польского Возрождения, основатель польского литературного языка.
Раз, два, и готово (нем.).
Вьетан Анри (1829–1881) — бельгийский скрипач и композитор.
Виц Конрад (после 1400 — до 1446) — швейцарский художник.
Уважаемая (нем.).
Что это, кто она? Больная? Колдунья? Что она сказала ребенку? (нем.)
Это была иностранка (нем.).
He колдунья, не больная, а просто несчастная чужеземка… (нем.)
В глубине души (фр.).
Выспянский Станислав (1869–1907) — известный польский драматург и художник. Драма «Свадьба» — наиболее значительное его произведение.
Человек предполагает, бог располагает (фр.).
Весна гонит зиму и улыбается среди зеленых деревьев… (фр.).
Сладкое безделье (ит.).
Кафе.
Кофе с молоком и масло (ит.).
Охота (ит.).
Букв.: как испанская корова (фр.).
Нимрод — легендарный царь Халдеи, синоним ловкого и сильного охотника.
Маленькие (ит.).
Госпожа иностранка (ит.).
Скочилас Владислав (1883–1934) — польский график, живописец и скульптор.
Контский Аполлинарий (1826–1879) — польский скрипач, педагог и композитор.
Больше чувства, моя милая Роза (фр.).
Публика (фр.).
Сердце, сердце прежде всего (фр.).
Публика это обожает, моя милая Роза (фр.).
Шоссе.
Римский петух (ит.).
Быстрее, быстрее, господа (ит.).
Главную дорогу (лат.).
Образ жизни (лат.).
К праотцам (лат.).
Лучше поздно, чем никогда (фр.).
Дзяды — деды, прадеды; старинный народный праздник в Литве и Белоруссии, в обряд которого входит вызывание духов. Название драматической поэмы Адама Мицкевича.
Ауэр Леопольд (1845–1930) — профессор петербургской консерватории.
Играйте же, мадемуазель (фр.).
Что с вами? Разве в Варшаве не играют Крейцера? Что же тогда играют в Варшаве? (фр.).
Бедное дитя, какая скверная школа и какой, черт возьми, талант! (фр.)
Турт Франсуа (1747–1835) — французский скрипичный мастер, изобретатель современного смычка.
Я в вас верю. Вы справитесь. Смелее, малышка! (фр.).
Справляться (фр.).
«Красную Шапочку» (фр.).
Губерман Бронислав (1882–1977) — польский скрипач.
Апухтин А. Л. (1822–1904) — попечитель Варшавского учебного округа при Николае II.
Сцена из третьей части поэмы А. Мицкевича «Дзяды».
Стафф Леопольд (1878–1957) — польский поэт и драматург.
Ты что, с ума сошла, Эвелина? Стыда у тебя нет! Ведь это мужик, русский, чужой человек! (фр.).
Отрывок из незавершенной поэмы Юлиуша Словацкого «Путешествие из Неаполя к святым местам» (1839).
Бой Желенский Тадеуш (1874–1941) — польский писатель, публицист литературный критик, известный своими радикальными взглядами.
Сделано отлично (фр.).
Лишь тот, кто сам тосковал, знает, как я страдаю (нем.). Стихи Гете.
О, сладостные весны минувших лет, зеленые деньки, вы ушли навсегда (фр.).
Я больше не вижу голубого неба, я не слышу веселого пенья птиц (фр.).
Спасибо, я не читаю немецких газет (нем.).
Так, так, ну что ж, отлично (нем.).
Такая старая и все еще такая глупая (нем).
Что, что? (нем., фр.)
Грязные хамы, кацапы (фр.).
Послушаешь соловьев в Лазенках (фр.).
Начало арии (думки) Ёнтка из четвертого акта оперы Монюшко «Галька».
Посмотри, вот настоящий тип польского шляхтича. Какой орлиный нос, сколько благородства и сколько сердца (фр.).
Спокойно, спокойно, дитя мое (нем).
Ну, как дела? (нем.)
О людях, которые вас любят (нем.).
Положи голову на мое плечо и спи. Закрой глаза (англ.).
Грудная жаба (лат.).