Они появились после 1791 года, как военные, на которых была возложена обязанность следить за порядком и безопасностью в провинциях.
Гарпии — в греческой мифологии демоны бури, злые и безобразные, изображались в виде птицы с женской головой. (Прим. перев.)
Только в 1814 году тела расстрелянных были перенесены с Поля Мучеников в монастырский склеп. Во времена Реставрации в монастыре была сооружена часовня. На краю поля среди высоких деревьев стоит другая часовня — туда приходят искупить свои грехи…
Слово «слуга» считалось ругательством.
Купив Мальмезон, Бонапарт оставил библиотеку нетронутой.
Это кладбище, состоящее в основном из огромных могил, было закрыто в 1791 году из-за переполненности. Небольшое по площади, оно было вновь открыто только для индивидуальных захоронений. Кладбище принадлежало ранее аббатству Монмартра и в 1791 году было вновь ему передано.
Несмотря на то, что времена Конвента были отмечены небывалым террором, в те же годы были созданы, кроме Политехнической школы, Национальная музыкальная консерватория, Музеум, Консерватория искусств и ремесел, Эколь Нормаль (Педагогический институт), Школа военных медиков, музей Лувра и Французский институт. Речь, конечно же, идет о термидорианском Конвенте…
Политехническая школа оставалась там вплоть до 1805 года, после чего Наполеон перевел ее в бывший Наваррский коллеж, расположенный на горе Сен-Женевьев.
Менгир — вертикально врытый в землю длинный камень (4–5 м и более), культовый памятник эпохи неолита и бронзового века. Распространены в Западной Европе и в других местах. (Прим. перев.)
Запеченный в печи рис с корицей.
Месье Морис Лекер, исследователь, писатель, историк, показал мне место погребения мадам дю Меснильдо, а также познакомил со всеми деталями дела «Валонской группы». Жанна-Фелисите дю Меснильдо покоится на кладбище Киневиля.
Дус — по-французски нежная, сладкая. (Прим. перев.)
До 24 марта 1794 года казненных на площади Согласия, в то время называвшейся площадью Революции, хоронили на этом кладбище. После Реставрации король Людовик XVIII приказал воздвигнуть там покаянную часовню (бульвар Османн), после того как были эксгумированы тела Людовика XVI и Марии-Антуанетты.
Календы — название первого дня каждого месяца в древнеримском календаре. «Отложить до греческих календ» — значит никогда не сделать, т. к. в греческом календаре календ не было. (Прим. перев.)
Цирцея — в греческой мифологии волшебница с острова Эя, обратившая в свиней спутников Одиссея. (Прим. перев.)
Один — в скандинавской мифологии верховный бог, мудрец и колдун, бог войны, помощник в сражениях. (Прим. перев.)
На местном диалекте «Тремэн» означает — трилистник. (Прим. автора.)
«Поджариватели ног» — французские разбойники времен первой революции, которые жгли ноги своим жертвам.
В Древнем Риме — наместник провинции. (Прим. перев.)
Шуаны — участники контрреволюционных отрядов в Нормандии в 1792–1803 гг. во время Французской буржуазной революции XVIII в. Шуанов поддерживала и использовала Англия. (Прим. перев.)
Артур — легендарный король бриттов (VI в.), боровшийся с англосаксонскими завоевателями, герой народных сказаний. Его приключения легли в основу цикла рыцарских романов «Круглого стола». (Прим. перев.)