Опубликовано 16 ноября 2010 года
Давно собирался поговорить об иностранных языках, но как-то руки не доходили. Хотя непонятно, отчего. Ведь языки не просто играют колоссальную роль в жизни человека, но и радикальным образом формируют личность и индивидуальность. Простая такая, вроде бы, истина, однако сильно недооцененная. Большинство воспринимает иностранный язык как некое дополнительное знание в копилке человека. Еще один сопромат что ли. Статистика или там геометрия с физикой жидких тел (есть такая?).
Короче, все гораздо сложнее и запущенней. Иностранный язык, после того как он входит в жизнь человека, удивительным образом превращается в мощный фактор модификации личности. Человек начинает думать несколько иначе, вести себя иначе, реагировать на шаблонные ситуации иначе, даже в экстремальных ситуациях его поведенческий паттерн преображается.
За счет чего? За счет особых национальных черт, которые встроены во все языки на неуловимом, нематериальном уровне. Вернее, уровни, конечно, известны: в первую очередь грамматический строй языка, его синтаксис, потом — лексический пласт, потом — вокальный (все эти своеобразные восклицания, звуковые формы выражения эмоций и проч.). Неизвестны только механизмы связи этих языковых уровней с национальной ментальностью и национальными поведенческими паттернами. Не приходится лишь сомневаться в том, что эти связи существуют и оказывают реальное воздействие не только на носителей языка, но и на тех, кто язык изучил и сделал частью своей жизни.
Тема эта в равной степени интересна и безгранична. Периодически я рассказывал читателям о том или ином уникальном психологическом языковом аспекте (первое, что вспомнилось, - голубятня про कल — слово в хинди, означающее одновременно и «вчера» и «сегодня»), сегодня попробую открыть новую страницу — рассмотреть влияние этих лингвопсихологических аспектов на поведение носителей языка и тех, кто данный иностранный язык изучает.
Мне, наверное, повезло с визуальной памятью: насколько себя помню, всегда было достаточно прочитать словарную страницу, чтобы запомнить 50-100 слов иностранного языка за один присест. Поскольку зубрить слова (а набор должного лексического объема — самое сложное в изучении иностранного языка, потому как любая грамматика и фонетика при должной дисциплине и системности вполне усваиваются в рабочем порядке) не приходилось, процесс изучения языков всегда был для меня великим удовольствием. В результате еще в университетские годы я в совершенстве освоил три языка — румынский (основной на факультете), французский (основной в аспирантуре) и английский (официально не учил после школы никогда, но почему-то всегда знал ☺), а еще два — португальский (второй основной на факультете) и немецкий (второй основной в аспирантуре) освоил на уровне абсолютного чтения (скажем, Иммануила Канта и Томаса Манна на немецком или Гюнтера Грасса на португальском). Пояснения требует лишь термин «в совершенстве». Мерилом такого считаю синхронный перевод фильмов на слух (в смысле, что без монтажных листов), поскольку только он предполагает одновременное совершенное знание языковой просодии (звучания), специфической языковой среды (национальные реалии жизни), умение думать на языке и активно выражать на нем собственные мысли (т.н. перевод языка из пассивного состояния в активное). Я синхронил по-румынски, французски и английски на доброй полдюжине международных кинофестивалей, не говоря о бесчисленных делегациях, прошедших через мои руки в Союзе кинематографистов и писателей.
Короче, все свои языки я выучил основательно еще в университете и вот уже как 25 лет продолжаю активно поддерживать в рабочем состоянии — постоянно читаю, разговариваю, общаюсь с носителями и т.п. К чему это я говорю? Не только к тому, что знаю тему нашего сегодняшнего разговора не понаслышке, но и к тому, что на собственном примере могу продемонстрировать, как иностранные языки начинают воздействовать на поведение и менять психологию человека.
Начну с забавного наблюдения. В подавляющем большинстве случаев мы встречаемся с ситуацией, когда человек всю свою жизнь изучает и погружается в один иностранный язык. В результате его психология и поведение полностью определяются национальными паттернами изучаемого языка. В какой-то момент он превращается в полноценного носителя этого языка, в котором исходная национальная специфика растворяется практически без осадка. За примером далеко ходить не нужно — достаточно взглянуть на эмиграцию. Русские в Америке, Канаде, Австралии в массе своей прекрасно интегрированы в тамошние цивилизации. Они лояльно относятся к проявлениям местной ментальности в шаблонных социальных ситуациях и охотно сами адаптируют эту ментальность. Кто-то в большей степени, кто-то в меньшей, но моноэкспансия (то есть погружение в какую-то одну языковую среду) приводит к самопогружению в освоенную чужую культуру и добровольному с ней слиянию.
Совсем иначе развиваются события при полиэкспансии — одновременном (или последовательном) погружении в несколько языковых культур. Это мой личный опыт, поэтому говорю ответственно: если вы изучили несколько языков, вы никогда не сумеете уйти с головой ни в один из них! То есть мера профессионального усвоения каждого языка не имеет границ, однако ваше самоощущение всегда будет находиться за пределами каждой конкретной языковой культуры. Иными словами, чувство постоянного туриста вам обеспечено.
Почему так выходит? Потому что знание нескольких иностранных языков одновременно создает систему множественных противовесов, которые будут постоянно удерживать вас от эмоционального ухода с головой в ту или иную культуру. Другие языки (и культуры) будут вас как бы одергивать, вытаскивать из омута любви, противопоставлять определенным поведенческим стереотипам, продиктованным конкретной языковой культурой, языковым стереотипам, которые постоянно присутствуют в вашем сознании (за счет знания других языков). Результат — вы всегда будете находиться вовне языковых культур, будете постоянно оценивать эти культуры и непременно возвращаться в свою собственную родную языковую культуру для последующего осмысления опыта. Именно по этой причине я настоятельно рекомендую молодому поколению изучать не один, а хотя бы два, желательно три языка — хотя бы ради сохранения национальной самости. В противном случае вы непременно растворитесь в результате моноэкспансии.
Читатель понимает, что сегодня мы лишь затронули тему в первом приближении. Иначе и быть не может: связь языка с национальной ментальностью и поведенческими паттернами — это тема для доброго десятка докторских диссертаций. Ну да мы и не покушаемся на великое — так, легкие зарисовки на тему, призванные возбудить в читателе любопытство и желание учить языки. Если это произойдет, уже буду счастлив безмерно.
Завершим разговор поминанием еще двух аспектов. Выше я вскользь сказал об «омуте любви». Это и в самом деле неизбежно в ситуации, когда выбор иностранного языка для изучения вы изначально совершали на единственно возможном и правильном принципе — эмоциональной приязни к носителям этого языка, к их культуре, их цивилизации, нравственным принципам и истории. Самая страшная ошибка, которая, к сожалению, совершается в 90% всех случаев изучения языка — люди берутся за дело, исходя из велений обстоятельств, либо карьерных соображений. Никогда так не поступайте, если не хотите всю оставшуюся жизнь мучаться! Язык — это мощнейшее, как я уже сказал, средство психологической трансформации. Если вы свяжете свою жизнь с языком народа, который не вызывает у вас симпатий, вы обречены на неизлечимый невроз. У меня такое случилось в университете: я выбрал второй язык — португальский — исключительно из конъюнктурных соображений — в 80-е годы этот язык был самым востребованным по части перевода: куча предложений для работы сначала в Анголе и Мозамбике, а затем — с наступлением Перестройки — в Бразилии и Португалии.
Португальский я учил очень прилежно и таки выучил назубок. Однако так никогда не перевел из пассива в актив. Почему? Да потому что оказалось, что мне не интересны португальцы (тем более, мозамбиканцы, ангольезцы и бразильцы)! Мне ничего не интересно из того, что они пишут, о чем думают, как думают, что их волнует. Не потому что они какие-то особые, а потому что и в самом деле — мне неинтересно. Лично мне. Наиболее наблюдательные читатели обратили, наверное, внимание, на список чтения, который я указал в начале поста: по-португальски я читал Гессе. Да-да! И Канта, кстати, тоже читал по-португальски (купил как-то в белградском книжном магазинчике книжку «O Belo e o Sublime» — до сих пор самая любимая из иммануиловых завихрений ☺) Потому что Жоржи Амаду мне не интересен и не нравится. Не говоря о Камоенсе.
Грустный опыт с португальским, слава богу, пошел мне на пользу и сделал осторожным. Уж сколько раз я порывался освоить греческий, но всякий раз одергивал себя. Я достаточно много общался с греками в своей жизни (и в Греции, и в Америке, и в России), чтобы табуировать для себя эту тему. Не вдаваясь в подробности, скажу лишь, что мне совершенно неинтересно ни то, что современные греки пишут, ни что делают, ни то, чем возбуждаются. Мне не интересно, что греки скажут миру, поэтому и язык их я не учу. Правда, лишь пока не учу, потому что есть еще древнегреческий язык (который меня пичкали в университете в течение одного только года, правда), и к которому наверное стоит вернуться.
Короче, никогда не совершайте над собой насилия: выбирайте для изучения языки только тех народов, которые вам симпатичны! Взявшись, допустим, за китайский, не забывайте, что вы навеки связываете свою жизнь не только с народом, из которого можно вышибить по бросовым ценам любой ширпотреб и бытовую технику, но и с тем народом, который живьем жарит уток, обмазывая глиной и вливая в кричащий от боли рот раскаленное масло, а собачьих щенков за 10-15 минут до жарки живьем шинкует кухонным топориком. Если все это вас не смущает, то флаг в руки и «цхао ни кхо», а если смущает, то лучше не беритесь — будете всю жизнь потом мучаться.
Ну и второй аспект в данной теме — о прямом влиянии языка на поведение, психику и психологию. Даю пример из хинди, который с божьей помощью я изучаю уже как два с половиной года и очень надеюсь довести до победного конца (осталось совсем чуток ☺). Представьте себе, что вам предстоит выражать свои эмоции не привычными русскими восклицаниями, а следующими междометиями:
- удивление передается фразой «Баап ре баап!»;
- сочувствие, жалость, разочарование «Афсос!»;
- укор, порицание «Чи чи» или «Тху тху!»;
- прогонять кого-то со своего пути вы будете фразой «Дур дур дур!»
Если вы мне не верите, что через какое-то время в результате постоянного использования этих междометий вы начнете сами меняться в манерах и поведении, можете провести самостоятельный эксперимент: попробуйте недельку пообщаться с домашними с помощью выше указанных восклицаний! Жду вас через неделю — поделитесь впечатлениями!
Опубликовано 20 ноября 2010 года
Сегодня расскажу о замечательнейшей утилите, работающей под Windows (под Maс OS X аналогов не существует). Сначала, однако, хочу подвести небольшую теоретическую базу под всю категорию данного софта.
Речь идет о ☺text batch converters, конвертеров поточного преобразования текстовых файлов. Думаю, не будет преувеличением, что с годами пользователи (подчеркиваю: пользователи, а не профувязанные с компом не-буду-лишний-раз-произносить-кто-чтобы-не-сердить ) накапливают нечеловечески запасы всякого сетевого хлама — фильмов, картинок, звуков и книжек. Хлам — это я, конечно, пошутил: мусор на вашем компе сродни дворняжке, которую вы подобрали щенком лет восемь назад в городском парке у помойки и с тех пор породнились с ней душой и сердцем. Так что это только для взгляда со стороны на компьютере у вас хранится никому не нужный хлам. Для вас это — ценнейшая и полезнейшая информация, которую вы непременно когда-нибудь прослушаете, просмотрите, прочитаете.
Не буду опять расстраивать и говорить, что с огромной долей вероятности вы никогда уже в жизни собранную коллекцию не посмотрите и не послушаете, а уж тем более — не почитаете. Скорее всего плоды ваших многочасовых компьютерных бдений-скачиваний плавно перекочуют вашим наследникам после того, как вы отчалите в мир теней и гипотетических радостей. Надежда, однако, никогда не умирает, поэтому все мы верим, что наступит тот день, когда.... да я! да как открою первую страницу! да как начну глотать книгу за книгой! Ну и так далее.
Впрочем, есть и более прагматичный вариант, относящийся в первую очередь к книгам. Даже если вы никогда их не прочитаете, сохраняется шанс их использовать в виде ... референций! Для любого писателя или журналиста книги, собственно, вообще только и нужны, что для референций, но даже для рядового пользования электронная библиотека, переведенная в вид индексированной базы данных, представляет собой несоизмеримо более ценный объект, чем склад пылящихся электронных фолиантов в папках, поддиректориях, подподдиректориях и т.п. Положим, вы никогда не осилите шеститомник под редакцией Кеннета Сеттона об истории крестовых походов, и даже три тома Стивена Рансимена на ту же тему не потянете (не потому что не интересно или сложно — как раз наоборот, захватывающе и просто, а потому что банально нет времени), однако единожды введенные в базу данных и индексированные эти книги сослужат вам удивительную службу при написании статьи, дружеской беседе и — вот она, сермяга! — на форумных баталиях! Даже не будучи прочитанными книги начинают приносить пользу, переходят из абсолютно пассивного бесполезного качества, в полуактивное состояние. Уже ради этого можно оправданно продолжать закачивать и закачивать все новое и новое ad infinitum ☺ .
Короче говоря, вот о чем и к чему я клоню. С годами выделилась группа софтверных утилит, которые интересуют меня на голову больше всего остального — это те самые выше помянутые конвертеры поточного преобразования текстовых файлов. Дело в том, что электронные книги я как и все остальные пользователи собираю по сотням сусеков, поэтому в компьютер они попадают в самом непотребном виде. Во-первых, форматы: pdf, djvu (это самые мои ненавистные — кто только придумал этот чудовищный формат!), txt, doc, rtf, fb2, epub, pdb и бог весь еще что. Во-вторых, это кодировки: Cyrillic Windows (CP-1251), Cyrillic DOS (866), Cyrillic Unix (KOI8-R) плюс вся череда европейских и экстравагантных кодировок, унаследованных из ошибок (форточных) молодости. Можно, конечно, попытаться все это хозяйство в сыром виде закинуть в базу данных и проиндексировать, но почти гарантировано на выходе вы получите бесполезный инструмент.
Почему? Потому что файлы с неопознанной кодировкой в таком — абракадабровом — виде в базу данных и попадут, где и сгинут окончательно: ведь вы никогда не сможете выйти на первоисточник по своим запросам! Многое, конечно, зависит от выбранной базы данных. В Windows нам повезло — есть фантастический Архивариус 3000, зато под Mac OS X дела обстоят сильно печальнее: встроенный Spotlight, умиляющий примитивом, да FoxTrot Professional Search за какие-то непотребные деньги — 100 евро, которые, может, и оправдались бы, если бы продукт был достойный. А так — ползает еле-еле хуже даже почившей в бозе недотыкомки Евфрат Документооборот (когда-то лет 10 назад я сравнивал эту базу данных с восходящей звездой Cros, а года четыре назад уже и сам Cros уступил все лавры первенства Архивариусу 3000 — эх, бегут годы, бегут!).
Так вот: и Spotlight, и FoxTrot виндузовые кодировки в чисто текстовых файлах по умолчанию не понимают. Индексируют абракадаброй со всеми вытекающими. Можно, конечно, каждый файл отдельно открывать в TextEdit и перекодировать в UTF-8, но у меня этих файлов — с расширением TXT — в библиотеке тысяч сорок, если не более.
В итоге самыми востребованными в моем хозяйстве стали программы, которые на потоке преобразую различные текстовые файлы: конвертируют из одного формата в другой, меняют кодировки, унифицируют форматирование и прочая.
Вопросы унифицирования формата в Mac OS X решаются вполне себе пристойно: программа TextSoap вполне себе достойна форточного титана TextPipe Pro. Конвертация форматов по моим запросам более ли менее решается планомерным уничтожением в библиотеке дикого Djvu с помощью ABBYY Finereader. Под Маком существует только обрезанная версия Express, которая Djvu не понимает, зато с ним можно разобраться в версии Finereader для Windows с помощью дополнения DjVu.dll.
Для конвертации кодировок под Mac OS X нет ничего путного даже рядом (вполне, впрочем, вероятно, что плохо искал, так что если кто знает, поделитесь знаниями, пожалуйста), поэтому опять же приходится запускать виртуальную машину Parallels, а на ней — voila героиня нашей сегодняшней истории! — маленькую блестящую утилитку по имени UTFCast.
Надо сказать, что кодировочных конверторов для Windows создано море разливанное, однако я специально привлекаю внимание читателей именно к UTFCast — не только потому, что утилита жуть какая шустрая, удобная и надежная, но и потому что делает она единственно правильное дело: конвертирует кодировочный хлам прошлого в Unicode (UTF-8, UTF-16 или UTF-32). И это правильно, потому как, чем скорее все свои текстовые документы мы унифицируем в уникоде, тем проще нам будет жить и работать в будущем.
UTFCast представлен в двух ипостасях: бесплатной версии Express, которой мне лично хватило за глаза даже для поточной конвертации нескольких десятков тысяч файлов, и в платной Professional, которая за скромные 30 долларов позволяет конвертировать не только UTF-8, но и 16/32, обладает продвинутой техникой определения кодировок (30 штук) и обрабатывает в несколько потоков миллионы файлов на головокружительной скорости 40 мегабайт текста в секунду.
Welcome, короче, to the future!