Пэл-мэл — старинная игра в шары, вроде крокета. (Здесь и далее, если не оговорено особо, примечания переводчика).
Шоколадный Дом Уайта или White's Chocolate House или Mrs. White's Chocolate House — популярный в Лондоне джентльменский клуб.
Мистер Панч — персонаж народного английского кукольного театра. Известен язвительностью, злым характером и уродливой внешностью.
Война за австрийское наследство — война Австрии против Баварии, Пруссии, Испании, Швеции и Франции, которые оспаривали права императрицы Марии Терезии на австрийский престол. Длилась с 1740 по 1748 г. Англия в этой войне выступала, в числе прочих, союзницей Австрии.
Румаль (румал) — шелковый платок или шарф с завязанной на конце монетой. Использовался индийскими тхагами для ритуального удушения жертвы в честь богини Кали.
Фраза на испанском языке.
Уздечка сплетницы(англ. scold’s bridle) — средневековое орудие пытки для женщин, представлявшее собой железную маску с зазубренным нагубником.
Royal Opera House — Королевский оперный театр в лондонском Ковент-Гардене.
В оригинале stocked— сооружение в виде обнесенной частоколом площадки и примыкающего здания, иногда использовавшегося для содержания арестантов.
В оригинале автор описывает морозную погоду, хотя битва при Мононгахеле происходила 9 июля, как и указано в заголовке. Ни в одном доступном источнике мороз не отмечен. Поэтому упоминания о морозе и снеге изъяты из текста переводчиком.
Скаут — разведчик.
Харамлик (арабск. харам- запретное место) — в странах Ближнего и Среднего Востока женская половина дома, недоступная для посторонних. Так же — гарем.
Саламлик — мужская часть дома, доступная и для чужих.
В оригинале prickless- т. е. буквально: лишенные «мужского достоинства».
В оригинале: against one of His Majesty’s men.
В оригинале: Begging your pardon, sir, but it’s my cock and balls they took off me, not my gumption.
Слово «деревни» в предыдущей реплике Чарльза добавлено переводчиком. В оригинале его монолог выглядит так: “There was a boy at.”…. “Your Mohawk woman”.
В оригинале: I gave a start, but he didn’t notice: New York was freezing, our breath hung in clouds, and he was far too preoccupied with keeping warm.
Межеумок — ни то, ни сё, человек, который не может быть отнесен к определенному сорту, разряду.
В оригинале каламбур: A church to find a Church.
Янки — прозвище жителей Новой Англии, позднее — жителей США в целом. Во время Войны за независимость (1775–1783) английские солдаты называли так восставших колонистов.
В оригинале: It seems to me your tongue has tasted sour grapes. — «Мне кажется, ты просто говоришь, что зелен виноград», т. е. просто не можешь дотянуться до вожделенного предмета.
В оригинале: But my enemy is a notion, not a nation.
От слов «Ты присвоил себе право судить.»до этой сноски монологи Хэйтема и Коннора даны в переводе русской локализации игры «Assassin’s Creed III».
Тяжелая работа, рабский труд (фр.). (Здесь и далее прим. перев.)
Дословно «балдахин правосудия» (фр.). Впоследствии так стали называться законотворческие заседания королевского совета.
Скрытая правда (фр.).
Полное название первой в Европе светской закрытой школы для женщин.
Дворец Несчастий (фр.).
Имеется в виду пакетбот – пассажирско-почтовое судно.
Аллея для верховой езды в Гайд-парке.
Вульгарный, неприличный жест (фр.).
Фаворитка королевы Марии-Антуанетты, отличавшаяся экстравагантным поведением.
Члены Национального учредительного собрания поклялись не расходиться, пока король не признает их и Франция не получит конституцию.
Распространенное русское название – борéц.
За (ваше) здоровье (фр.).
Здание парижской ратуши.
У этой церкви на парижской улице Сен-Антуан несколько названий. Помимо указанного, ее еще называют церковью Святой Марии и Ангелов. Строившаяся как католический храм, она декретом Наполеона была превращена в протестантскую церковь, каковой остается и поныне.
Старейшее парижское кладбище, закрытое в первой половине XIX в.