FOOTNOTES

[A]

This is infamous! The learned Parsee appears wholly to ignore the distinction between a fable and a simple lie.-TRANSLATOR.

[B]

It is to be wished our author had not laid himself open to the imputation of having perverted, if not actually invented, some of his facts, for the unworthy purpose of bringing a deserving rival into disfavour.-TRANSLATOR.

[C]

In the original, "pizen;" which might, perhaps, with equal propriety have been rendered by "caper sauce."-TRANSLATOR.

[D]

I confess my inability to translate this word: it may mean "flinders."-TRANSLATOR.

[E]

The learned reader will appreciate the motive which has prompted me to give this moral only in the original Persian.-TRANSLATOR.

[F]

Here should have followed the appropriate and obvious classical allusion. It is known our fabulist was classically educated. Why, then, this disgraceful omission?-TRANSLATOR.

Загрузка...