The Prisoner of Las Lomas

To Valerio Adami, for a Sicilian story

1

As incredible as this story is, I might as well begin at the beginning and continue straight on to the end. Easy to say. The minute I get set to begin, I realize I begin with an enigma. It follows that difficulties ensue. Oh, fuck! It can’t be helped: the story begins with a mystery; my hope, I swear, is that by the end you’ll understand everything. That you will understand me. You’ll see: I leave out nothing. But the truth is that when I entered the sickroom of Brigadier General Prisciliano Nieves on February 23, 1960, in the British hospital then located in the Avenida Mariano Escobedo (present site of the Camino Real Hotel, to orient my younger listeners), I myself had to believe in the enigma, or what I was planning would not succeed. I want to be understood. The mystery was true. (The truth was the mystery.) But if I was not myself convinced of it, I would not convince the old and astute Brigadier Nieves, not even on his sickbed.

He was, as I said, a general. You know that already. I was a young lawyer who had recently received my degree — news for you and for me. I knew everything about him. He, nothing about me. So when I found the door to his private room in the hospital ajar and pushed it open, he didn’t recognize me, but neither did he draw back. Lax as security is in Mexican hospitals, there was no reason for the brigadier to be alarmed. I saw him lying there in one of those beds that are like the throne of death, a white throne, as if cleanliness were the compensation that dying offers us. His name Nieves means snow, but lying in all that bleached linen he was like a fly in milk. The brigadier was very dark, his head was shaved, his mouth a long, sourish crack, his eyes masked by two thick, livid veils. But why describe him, when he was so soon gone? You can look up his photo in the Casasola Archives.

Who knows why he was dying? I went by his house and they said to me:

— The general’s bad.

— It’s just he’s so old.

I scarcely noticed them. The one who spoke first seemed a cook, the second a young girl servant. I made out a sort of majordomo inside the house, and there was a gardener tending the roses outside. You see: only of the gardener was I able to say definitely, that man is a gardener. The others were just one thing or another. They didn’t exist for me.

But the brigadier did. Propped up in his hospital bed, surrounded by a parapet of cushions, he looked at me as he must have looked at his troops the day he singlehandedly saved the honor of his regiment, of the Northeast Corps, almost of the very Revolution, and maybe even of the country itself — why not? — in the encounter of La Zapotera, when the wild Colonel Andrés Solomillo, who confused extermination with justice, occupied the Santa Eulalia sugar mill and lined both masters and workers against its wall to face the firing squad, saying the servants were as bad as those they served.

— The one who holds the cow is as bad as the one who slaughters it.

So said Solomillo, helping himself to the possessions of the Escalona family, masters of the hacienda: quickly grabbing all the gold coins he’d found in the library, behind the complete works of Auguste Comte, he proposed to Prisciliano: —Take these, my captain, so that for once those who are as hungry as you and I may be invited to the banquet of life.

Prisciliano Nieves — the legend goes — not only refused the gold his superior offered him but, when it came time for the execution, he placed himself between the firing squad and the condemned and said to Colonel Andrés Solomillo: —The soldiers of the Revolution are neither murderers nor thieves. These poor people are guilty of nothing. Separate the poor from the rich, please.

What happened then — so the story goes — was this: the colonel, furious, told Prisciliano that if he didn’t shut up he would be the second feature in the morning’s firing; Prisciliano shouted to the troops not to kill other poor people; the squad hesitated; Solomillo gave the order to fire at Prisciliano; Prisciliano gave the order to fire at the colonel; and in the end the squad obeyed Prisciliano:

— Mexican soldiers do not murder the people, because they are the people, said Prisciliano beside the body of Solomillo, and the soldiers cheered him and felt satisfied.

This phrase, associated ever since with the fame, the life, and the virtues of the instantly Colonel and soon-to-be Brigadier General Don Prisciliano Nieves, surely would be engraved on the base of his monument: THE HERO OF SANTA EULALIA.

And now here I come, forty-five years later, to put a damper on the final glory of General Prisciliano Nieves.

— General Nieves, listen carefully. I know the truth of what happened that morning in Santa Eulalia.

The maraca that sounded in the throat of my brigadier Prisciliano Nieves was not his death rattle, not yet. In the dim light of the hospital, my middle-class lawyer’s young breath smelling of Sen-Sen mixed with Don Prisciliano’s ancient respiration, a drumroll scented of chloroform and chile chipotle. No, my general, don’t die without signing here. For your honor, my general: worry no more about your honor, and rest in peace.

2

My house in Las Lomas de Chapultepec has one outstanding virtue: it shows the advantages of immortality. I don’t know how people felt about it when it was constructed, when the forties were dawning. The Second World War brought Mexico a lot of money. We exported raw materials at high prices and the farm-workers entered the churches on their knees, praying for the war to go on. Cotton, hemp, vegetables, strategic minerals; it all went out in every direction. I don’t know how many cows had to die in Sonora for this great house to be erected in Las Lomas, or how many black-market deals lay behind its stone and mortar. You have seen such houses along the Paseo de la Reforma and the Boulevard de los Virreyes and in the Polanco neighborhood: they are architectural follies of pseudo-colonial inspiration, resembling the interior of the Alameda movie house, which in turn mimics the Plateresque of Taxco with its cupolas, towers, and portals. Not to mention that movie house’s artificial ceiling, dappled with hundred-watt stars and adorned with scudding little clouds. My house in Boulevard de los Virreyes stopped short of that.

Surely the Churrigueresque delirium of the house I have lived in for more than twenty years was an object of derision. I imagine two or three caricatures by Abel Quezada making fun of the cathedral-like portal, the wrought-iron balconies, the nightmare ornamentation of decorations, reliefs, curves, angels, madonnas, cornucopias, fluted plaster columns, and stained-glass windows. Inside, things don’t get any better, believe me. Inside reproduces outside: once again, in a hall that rises two stories, we encounter the blue-tile stairs, the iron railing and balconies overlooking the hall from the bedrooms, the iron candelabra with its artificial candles dripping fake wax of petrified plastic, the floor of Talavera tile, the uncomfortable wood-and-leather furniture, straight and stiff as if for receiving a sentence from the Holy Inquisition. What a production…!

But the extraordinary thing, as I was saying, is that this white elephant, this symbol of vulgar pretension and the new money of the entrepreneurs who made a profit off the war, has been converted, with time, into a relic of a better era. Today, when things are fast going downhill, we fondly recall a time when things were looking up. Better vulgar and satisfied than miserable but refined. You don’t need me to tell you that. Bathed in the glow of nostalgia, unique and remote in a new world of skyscrapers, glass, and concrete, my grotesque quasimodel home (my Quasimodo abode, my friends, ha ha! it might be hunchbacked, but it’s mine, all mine!) has now become a museum piece. It’s enough to say that first the neighbors and then the authorities came to me, imploring:

— Never, sir, sell your house or let it be demolished. There aren’t many examples left of the Neocolonial architecture of the forties. Don’t even think of sacrificing it to the crane or (heaven protect us!) (we would never imagine such a thing of you!) to vile pecuniary interests.

I had a strange friend once, named Federico Silva, whom his friends called the Mandarin and who lived in another kind of house, an elegant villa dating from the adolescent decade of the century (1915? 1920?), squeezed and dwarfed by the looming skyscrapers lining the Calle de Córdoba. He wouldn’t let it go on principle: he would not cave in to the modernization of the city. Obviously, nostalgia makes demands on me. But if I don’t let go of my house, it’s not because of my neighbors’ pleas, or because I have an inflated sense of its value as an architectural curiosity, or anything like that. I remain in my house because I have lived like a king in it for twenty-five years: from the time I was twenty-five until I turned fifty, what do you think of that? An entire life!

Nicolás Sarmiento, be honest with those who are good enough to hear you out, pipes up the little inner voice of my Jiminy Cricket. Tell them the truth. You don’t leave this house for the simple reason that it belonged to Brigadier General Prisciliano Nieves.

3

An entire life: I was about to tell you that when I took over this meringue of a house I was a miserable little lawyer, only the day before a clerk in an insignificant law office on the Avenida Cinco de Mayo. My world, on my word of honor, went no farther than the Celaya candy store; I would look through the windows of my office and imagine being rewarded with mountains of toffees, rock candy, candy kisses, and morelianas. Maybe the world was a great candied orange, I said to my beloved fiancée, Miss Buenaventura del Rey, from one of the best families of the Narvarte district. Bah, if I had stayed with her I would have been turned into a candied orange, a lemon drop. No: the world was the sugared orange, I would take one bite and then, with disdain and the air of a conquistador, I would throw it over my shoulder. Give me a hug, sweetheart!

Buenaventura, on the other hand, wanted to eat the orange down to the last seed, because who knows if tomorrow will bring another. When I walked into the house in Las Lomas for the first time, I knew that there was no room in it for Miss Buenaventura del Rey. Shall I confess something to you? My sainted fiancée seemed to me less fine, less interesting than the servants that my general had in his service. Adieu, Buenaventura, and give your papa my warmest thanks for having given away to me, without even realizing it, the secret of Prisciliano Nieves. But goodbye also, worthy cook, lovely girl servant, stupid waiter, and stooped gardener of the Hero of Santa Eulalia. Let no one remain here who served or knew Prisciliano Nieves when he was alive. Let them all be gone!

The women tied their bundles and went proudly off. The waiter, on the other hand, half argued and half whined that it wasn’t his fault the general died, that nobody ever thought of them, what would become of them now, would they die of hunger, or would they have to steal? I would like to have been more generous with them. I couldn’t afford it; no doubt, I was not the first heir that couldn’t use the battalion of servants installed in the house he inherited. The gardener returned now and again to look at his roses from a distance. I asked myself if it wouldn’t be a good idea to have him come back and take care of them. But I didn’t succumb: I subscribed to the motto Nothing from the past! From that moment, I started a new life: new girlfriend, new servants, new house. Nobody who might know anything about the battle of La Zapotera, the hacienda of Santa Eulalia, or the life of Brigadier Prisciliano Nieves. Poor little Buenaventura; she shed a lot of tears and even made a fool of herself calling me up and getting the brush-off from my servants. The poor thing never found out that our engagement was the source of my fortune; her father, an old army accountant, cross-eyed from constantly making an ass of himself, had been in Santa Eulalia and knew the truth, but for him it was just a funny story, it had no importance, it was a bit of table talk; he didn’t act on the precious information he possessed, whereas I did, and at that moment I realized that information is the source of power, but the crucial thing is to know how to use it or, if the situation demands, not use it: silence, too, can be power.

New life, new house, new girlfriend, new servants. Now I’m reborn: Nicolás Sarmiento, at your service.

I was reborn, yes, gentlemen: an entire life. Who knew better than anyone that there was a device called the telephone with which a very foxy lawyer could communicate better than anyone with the world, that great sugared orange? You are listening to him now. Who knew better than anyone that there is a seamless power called information? Who knows knows — so the saying goes. But I amended it: who knows can do, who can do knows — power is knowledge. Who subscribed to every gringo review available on technology, sports, fashion, communications, interior decoration, architecture, domestic appliances, shows, whatever you need and desire? Who? Why, you’re listening to him, he’s talking to you: the lawyer Nicolás Sarmiento, who joined information to telephone: as soon as I found out about a product that was unknown in Mexico, I would use the telephone and in a flash obtain the license to exploit it here.

All by telephone: patents for Dishwasher A and Microcomputer B, for telephone answering machines and electromagnetic recorders, rights to Parisian prêt-à-porter and jogging shoes, licenses for drills and marine platforms, for photocopiers and vitamins, for betablockers for cardiacs and small aircraft for magnates: what didn’t I patent for Mexico and Central America in those twenty-five years, sirs, finding the financial dimension for every service, tying my Mexican sub-licenses in with the fortunes of the manufacturing company in Wall Street, the Bourse, and the City? And all, I tell you, without stirring from the house of my Brigadier Prisciliano Nieves, who to do his business had, as they say, to shunt cattle all around the ranch. Whereas, with telephone raised, I almost singlehandedly brought Mexico into the modern era. Without anybody realizing. In the place of honor in my library were the telephone directories of Manhattan, Los Angeles, Houston … St. Louis, Missouri: home of the McDonnell Douglas airplane factory and Ralston cereals; Topeka, Kansas: home of Wishwashy detergent; and Dearborn, Michigan, of the auto factory in the birthplace of Henry Ford; not to mention nacho manufacturing in Amarillo, Texas, and the high-tech conglomerates on Route 128 in Massachusetts.

The directory, my friends, the phone book, the area code followed by seven numbers: an invisible operation, and, if not quite silent, at least as modulated as a murmur of love. Listen well: in my office at Las Lomas I have a console of some fifty-seven direct telephone lines. Everything I need is at my fingertips: notaries, patent experts, and sympathetic bureaucrats.

In view of what has happened, I’m speaking to you, as they say, with all my cards on the table and nothing up my sleeve. But you still don’t have to believe me. I’m a bit more refined than in those long-ago days of my visit to the British hospital and my abandonment of Miss Buenaventura del Rey. I’m half chameleon, you can’t tell me from any middle-class Mexican who has become polished by taking advantage of trips, conversations, lectures, films, and good music available to … well, get rich, everyone has a chance, there’s a field marshal’s baton in every knapsack. I read Emil Ludwig in a pocket edition and learned that Napoleon has been the universal supermodel of ascent by merit, in Europe and in the so-called Third World. The gringos, so dull in their references, speak of self-made men like Horatio Alger and Henry Ford. We, of Napoleon or nothing: Come, my Josephine, here is your very own Corsican, St. Helena is far away, the pyramids are watching us, even if they are in Teotihuacán, and from here to Waterloo is a country mile. We’re half Napoleon, half Don Juan, we can’t help it, and I tell you, my terror of falling back to where I’d come from was as great as my ambition: you see, I hold nothing back. But the women, the women I desired, the anti-Buenaventuras, I desired them as they desired me, refined, cosmopolitan, sure, it cost me a little something, but self-confident, at times imperious, I made them understand (and it was true) that there was no commitment between us: grand passion today, fading memory tomorrow … That was another story, although they soon learned to count on my discretion and they forgave my failings. Women and servants. From my colonial watchtower of Las Lomas, armed with telephones that passed through all the styles, country black, Hollywood white, October crisis red, bright green Technicolor, golden Barbie Doll, detached speaker, hand-dialed, to telephones like the one I am using at present, pure you-talk-to-me-when-I-press-the-button, to my little black Giorgio Armani number with TV screen, which I use only for my conquests.

Women: in the sixties there were still some foreign castaways from the forties, a little weather-beaten now but eager to acquire a young lover and a large house where they could throw parties and dazzle the Aztecs; it was through them that I burst on the scene and went on to charm the second wave of women, that is, girls who wanted to marry a young lawyer on the way up who had already had as lover the Princess of Salm-Salm or the heiress of the Fresno, California, cardboard-recycling factory. Such is this business of love. I used those young girls to tell the world I was on the make. I seduced all I could, the rest went running to confide to their coreligionists that the spirits that flowed here were strong but fleeting: Nicolás Sarmiento isn’t going to lead you to the altar, dearie. I made myself interesting, because the sixties demanded it. I tried to seduce the two Elenas, mother and daughter, though without success. They still kept their particular domestic arrangements. But after them came a generation of desperate Mexican women who believed that to be interesting was to be melancholy, miserable, and a reader of Proust. As soon as they satisfied me they would try to commit suicide in my bathroom, with such frequency that I turned, in reaction, to the working class. Secretaries, manicurists, shop clerks who wanted to hook a husband the same as the Mexican princesses, but whom I sidetracked with sweet talk, educating them, teaching them how to walk, dress themselves, and use a finger bowl after eating shrimp (things the women of my first generation had taught me). They coaxed me into educating them, instead of being educated, as I had been by the three preceding generations. So where was my golden mean? The fifth generation left me at a loss. Now they wanted neither to teach me nor to learn from me, only to vie and divide. Sure of themselves, they acted like men and told me that was what it meant to be women. Can that be true? But the philosophy of the good Don Juan is simply this: check out the chicks and chalk them up. And although, when I talk about it, this all sounds quite orderly, the truth is that in my bed, ladies and gentlemen listeners, a great chaos reigned, because there was always an Austro-Hungarian of generation number one who had left a prescription in the medicine cabinet ten years before and returned to reclaim it (in the hope of fanning old flames) and who, seated under said cabinet in a compromising position, would find a potential Galatea throwing up an unknown (to her) kir and, in the bathtub, smothered in soapsuds scented of German woods, a potential Maria Vetsera from the Faculty of Letters and, knocking at the front door, an ex-girlfriend, now married and with five children, with a mind to show me all of them, lined up like marimba keys, simply to make me see what I had lost! I won’t even mention the girls (most amusing!) who, during the eighties, began to appear at my house unexpectedly, on pogo sticks, leaping fences behind the Churrigueresque mansions of Virreyes, hopping here and there, from house to house, demonstrating thereby that:

— Private property is okay, pal, but only if it’s shared!

They passed like wisps in the breeze, on their pogo sticks, so nubile, ah, as I, turning fifty, saw them bound by as if in a dream, all of them under twenty, assuming the right to enter all the houses, rich or poor, and to talk, to talk, nothing else, with everyone, saying: Get with it, get with what’s happening, now!

If you’re still listening to me, you might conclude that my destiny was to end up with a woman who would combine the qualities (and the defects, there’s no way around it!) of the five generations of ladies I had seduced. You see: the essence of Don Juan is to move, to travel, to scoff at boundaries, whether between countries, gardens, balconies, or beds. For Don Juan there are no doors, or, rather, there is always an unforeseen door for his escape. Now my merry bands of girls on pogo sticks were the Doña Juanitas (damned if they don’t smell of pot!) and I, as you know by now, tied to the phone, doing everything by phone, meetings, business deals, love affairs …

And servants. I needed them, and very good ones, to throw my famous parties, to receive equally a woman in intimate and attentive circumstances and a crowd of five hundred guests for an epochal bash — the frosting on my house of meringue! But eventually they went out of style, those offensive shows of extravagance, as the richest politicians in Mexico called them, and although I never made a public display of crying over the poverty of my countrymen, at least I always tried to give them honest work. Honest but temporary: what I never could stand was a servant staying with me too long. He would gain power from my past. He would remember the previous women. He couldn’t help making comparisons. He would treat the new ones the way he treated the old ones, as if he were trying to serve me well and perform satisfactorily, when the sly fellow would know perfectly well that he was performing poorly and making me look bad: Here’s your hot-water bottle, madam, the way you like it. Listen, dog, who are you confusing me with? The diuretic morning grapefruit for the pudgy lady who prefers cheese and tortillas. The confusion becomes an allusion, and no Mexican woman was ever born who can’t see, smell, and catch those subtle little innuendos. (Except one from Chiapas who was so out of it that I had to clap like crazy to wake her up when she fell asleep in the middle of the action, and then the cunt would pop up and start doing her regional dance. It must be something in the genes. Send them all back to Guatemala!)

Besides denying them the power that cumulative memory gave them over me, I refused to retain my servants, to keep them from intriguing with each other. A servant who stayed more than two years would end up conspiring with other servants against me. The first year, they idolize me and compete with each other; the second, they hate the one they see as my favorite; the third, they join together to throw me out on my ear. All right, then! Here no one passes more than two Christmases in a row. Before the Wise Men make their third trip through the desert on their camels, let the Star of Bethlehem be put out: my butcher and baker and candlestick maker, hey diddle diddle, out on your asses! Cook, upstairs maid, boy, gardener, and a chauffeur who only runs errands because, tied to my telephones and computers, I hardly ever leave my colonial house. That’s all I need.

Since I inherited the house, I’ve kept an exact list of lovers and servants. The first is already rather long, though not like Don Juan’s; besides, it’s pretty personalized. The servants’ list, on the other hand, I try to do seriously, with statistics. Into the computer I put their birthplace, previous occupation. In that way, I have on hand a most interesting sort of sociological profile, since the regions that provide me servants have come down, over the years, to Querétaro, Puebla, the state of Mexico, and Morelos. Next, within each of these, come the cities (Toluca wins by a long shot), the towns, the villages, the old haciendas. Thanks to the relative speed with which I change servants, I think I’ll end up covering every square inch of those four federal states. It will be highly entertaining to see what sorts of coincidences, exceptions, and convergences, among them and in relation to my own life, the detailed memories of my computers will provide. How many instances will there be of servants coming from Zacatlán de las Manzanas, state of Puebla? Or, how many members of the same family will end up in my service? How many will know each other and will gossip about me and my house? The possible combinations of their employment and my accounting are obvious: both are infinite, but the calculation of probabilities is, by definition, finite — repetition is not dispersion but, finally, unity. We all end up looking at ourselves in the mirror of the world and seeing our own foolish faces and nothing more.

The world comes to me and the proof is that here you are, listening to me and hanging on my wise and statistical words. Ahem, as they say in the funnies, and also: How fickle is fate, and how often it manages to give a kick in the pants to the best-laid plans!

The present revolving odalisque was, in a certain sense, my ideal lover. We met by telephone. Tell me if there could be a more perfect class action, as we Mexican legal types say; or serendipity (what a word!), as the gringo yuppies, who keep on looking for it, say; or birds of a feather flocking together, as the prole Indian types around here whom we call nacos say. (Naco hero on a train: Nacozari. Jealous naco in an inn: Nacothello. Corsican naco imprisoned on a remote island: Nacoleon. Anarchist nacos executed in the electric chair: Naco and Vanzetti.)

— Nacolás Sarmiento.

So she addressed me, mocking me, my last conquest, my latest love, my last girlfriend, how could she fail to conquer me if she entered my game list in this way? Nacolás Sarmiento, she called me, putting me down and tickling me at the same time; her name was Lala and she possessed characteristics of each of the generations that preceded her. She was polyglot like my first round of women (although I suspect that Lala didn’t learn languages in an ancestral castle surrounded by governesses, but by the Berlitz method here in the Avenida Chapultepec, or serving meals to the gringo tourists in Ixtapa — Zihuatanejo). Her melancholy was the genuine article, not put in her skull by a decadent prof of philosophy and letters; she didn’t know Proust, not even by the book covers — her melancholy was more in the style of the mariachi singer José Alfredo Jiménez:

And if they want to know about my past,

I’ll have to tell them another lie,

I’ll tell them I came from a different world …

I mean that she was pretty mysterious, too good to be true and when she sang that hold-me-tight, I’d rush to bury myself in her arms and whisper sweet nothings in my tenderest manner … Ah, Lala, how I adored you, love, how I adored your tight little ass, my sweet, your savage howling and biting each time I entered your divine zoology, my love, so wild and so refined, so submissive and so mad at the same time, so full of unforgettable details: Lala, you who left me flowers drawn with shaving cream on the bathroom mirror; you who filled champagne bottles with soil; you who highlighted in yellow your favorite names in my telephone books; you who always slept face-down, with your hair disheveled and your mouth half-open, solitary and defenseless, with your hands pressed against your tummy; you who never cut your toenails in my presence, who brushed your teeth with baking soda or ground tortilla, Lala, is it true that I surprised you praying one night, kneeling, and you laughed nervously and showed me a sore knee as excuse, and I said, Let Daddy kiss it and make it better? Lala, you existed only for me, in my bed, in my house, I never saw you outside my vast Churrigueresque prison, but you never felt yourself a prisoner, isn’t that so? I never wanted to know about you; as I’ve said: in all this, the truth is the mystery. Light streaks ran through your hair; you drank carbonated Tehuacán before sleeping; you paid the price for a ravenous appetite; you knew how to walk barefoot.

But let’s take things in order: of the fourth generation, Lala had a certain lack of breeding that I was going to refine — and to which she submitted willingly, which was the part of her makeup she got from the fifth generation of young little Mexicans, sure of themselves, open to education, experience, profesional responsibility. Women, ladies and gentlemen, are like computers: they have passed from the simplest operations, such as adding, subtracting, carrying sums and totaling columns of figures, successively, to the simultaneous operations of the fifth generation: instead of turning each tortilla in turn, we’ll turn them all at once. I know this because I’ve brought to Mexico all the innovations of computation, from the first to the fourth, and now I wait for the fifth and know that the country that discovers it is going to dominate the twenty-first century, which is now approaching, as the old song says, in the murk of night, like an unknown soul, through streets ever winding this way and that, passing like an old-time lover, cloaked in a trailing cape … and then the surprise: who’d known all along? Why, who else but Nicolás Sarmiento, the same son of a bitch who subscribes to the gringo magazines and does business by phone and has a new squeeze, dark and silky, called Lala, a true guava of a girl, in his house in Las Lomas.

Who lacked a past. And yet it didn’t matter that I learned nothing, I sensed that part of my conquest of Lala consisted in not asking her anything, that what was new about these new Mexicans was that they had no past, or if they had one it was from another time, another incarnation. If that was the case, it only increased Lala’s mysterious spell. If her origins were unknown, her present was not: soft, small, burning in all her recesses, dark, always half open and mistress of a pair of eyes that never closed because they never opened; the deliberation of her movements restraining an impetuousness that she and I shared; it was the fear that once exhausted it would not return. No, Lala, always slow, long nights, endless hope, patient flesh, and the soul, my love, always quicker than the body: closer to decadence and death, Lala.

Now I must reveal a fact to you. I don’t know if it’s ridiculous or painful. Maybe it’s simply what I’ve just said: a fact. I need to have servants because physically I’m a complete idiot. In business I’m a genius, as I’ve established. But I can’t manage practical things. Cooking, for example: zilch. Even for a couple of eggs I have to get someone to fix them for me. I don’t know how to drive; I need a chauffeur. I don’t know how to tie my tie or untie my shoes. The result: nothing but these monkey ties with clips that stick in your shirt collars; nothing but slip-ons, never shoes with laces. To women, this all seems sort of endearing and they become maternal with me. They see me so useless in this, such a shark in everything else; they’re moved, and they love me that much more. It’s true.

But nobody but Lala has known how to kneel before me, with such tenderness, with such devotion, just as if praying, and what’s more, with such efficiency: what more perfect way to tie a shoe, leaving the loop expansive as a butterfly ready to fly, yet bound like a link yoked to its twin; and the shoe itself, secure, exact, comfortable, neither too tight nor too loose, a shoe kind to my body, neither constricting nor loose. Lala was perfection, I tell you: purr-fec-tion. Neither more nor less. And I say so myself, I who classify my servants by provinces on my computer, but my girls by neighborhoods.

What else should I tell you before I tell you what happened? You suspect already, or maybe not. I had a vasectomy when I was about thirty to avoid having children and so no one can show up in these parts with a brat in her arms, weeping: “Your baby, Nicolás! Aren’t you going to acknowledge it? Bastard!” I arranged everything by telephone; it was my business weapon, and although I traveled from time to time, each time I stayed shut up longer in Las Lomas de Chapultepec afterwards. The women came to me and I used my parties to take new ones. I replaced my servants so they wouldn’t get the idea that here in Don Nico we’ve found our gold mine. I never cared, as other Mexican politicians and magnates do, to employ procurers for my women. I make my conquests by myself. As long as I always have someone around to drive my car, cook my beans, and tie my shoes.

All this came to a head one night in July 1982, when the economic crisis was upon us and I was getting nervous, pondering the significance of a declaration of national bankruptcy, the interplanetary travels of Silva Herzog, the debt, Paul Volcker, and my patents and licenses business, in the middle of all this turmoil. Better to throw a big party to forget the crisis, and I ordered a bar and buffet by the pool. The waiter was new, I didn’t know his name; my relationship with Lala had lasted two months now and the lady was growing on me, I was liking her more and more, she made me, I confess, hot and bothered, if the truth be told. She arrived late, when I was already mingling with a hundred revelers, calling on my waiters and the guests alike to sample the Taittinger; who knew when we would see it again, much less taste it!

Lala appeared, and her Saint Laurent strapless gown, of black silk, with a red wrap, would likewise not be seen again pour longtemps—believe me, who had arranged for her to wear it. How she glowed, my beautiful love, how all eyes followed her, each and every one, you hear me? to the edge of the pool, where the waiter offered her a glass of champagne; she stood for a long time looking at the naco dressed in a white cotton jacket, black pants shiny from so much use by previous boys in my service, bow tie — it was impossible to tell him from the others who had had the same position, the same clothes, the same manner. Manner? The servant lifted his head, she emptied the glass into his face, he dropped the tray in the pool, grabbed Lala’s arm violently, she drew away, said something, he answered, everyone watched, I moved forward calmly, took her arm (I saw where his fingers had pressed my lady’s soft skin), I told him (I didn’t know his name) to go inside, we would talk later. I noticed he seemed confused, a wild uncertainty in his black eyes, his dark jaw quivering. He arranged his glossy hair, parted in the middle, and walked away with his shoulders slumped. I thought he was going to fall into the pool. It’s nothing, I told the guests, and everything seemed fine, ladies and gentlemen who are listening to me. I laughed: Remember, the pretexts for parties like this are going fast. Everyone laughed with me and I said nothing to Lala. But she went up to bed and waited for me there. She was asleep when the party ended and I got in. I stepped on a champagne glass as I entered the room. I left it on the floor; and in bed, Lala was sleeping in her elegant Saint Laurent dress. I took off her shoes. I studied her. We were tired. I slept. The next day, I got up around six, with that faint sense of absence that takes shape as we wake — and she wasn’t there. The tracks of her bare feet, on the other hand, were. Bloody tracks; Lala had cut her feet because of my carelessness in not cleaning up the broken glass. I went out the rococo balcony to the pool. There she was floating face-down, dressed, barefoot, her feet cut, as if she had gone all night without huaraches, walking on thorns, surrounded by a sea of blood. When I turned her over, there was a gaping wound in her belly; the dagger had been withdrawn. They took my servant Dimas Palmero to the Reclusorio Norte, where he was held, awaiting the slow march of Mexican justice, accused of murder. And I was given the same sentence, though in the Churrigueresque palace of Las Lomas de Chapultepec, once the residence of Brigadier General Prisciliano Nieves, who died one morning in 1960 in the old British hospital on the Avenida Mariano Escobedo.

4

The morning of the tragedy, I had only four servants in the big colonial house of Las Lomas, apart from the said Dimas Palmero: a cook, a maid, a chauffeur, and a gardener. I confess that I can barely recall their features or their names. That is perhaps because, as I work in my house, I have rendered them invisible. If I went out every day to an office, I would notice them, by contrast, on my return. But they stayed out of sight so as not to disturb me. I don’t know their names, or what they are like. My secretary, Sarita Palazuelos, dealt with them; I was busy with my work in the house, I’m not married, the servants are invisible. They don’t exist, as they say.

I think I’m alone in my house. I hear a voice, I ask:

— Who’s there?

— Nobody, sir, answers the maid’s little voice.

They prefer to be invisible. But there must be someone.

— Take this gift, girl.

— Oh, sir, you shouldn’t. I’m nobody to get presents from you, oh, no!

— Happy birthday, I insist.

— Oh, but you shouldn’t be thinking of me, sir.

They return to being invisible.

— Oh! Excuse me!

— Please excuse my boldness, sir.

— I won’t bother you for even a moment, sir. I’m just going to dust the furniture.

Now one of them had a name: Dimas Palmero.

I couldn’t bear to see him. Hate kept me from sleeping; I hugged the pillow that held the scent, each day fainter, of Lala my love, and I cried in despair. Then, to torture myself, I racked my mind with her memory and imagined the worst: Lala with that boy; Lala in the arms of Dimas Palmero; Lala with a past. Then I realized that I couldn’t recall the face of the young murderer. Young: I said that and began to remember. I began to draw him out from the original anonymity with which I regarded him that fatal night. Uniformed as a waiter, white cotton jacket, shiny pants, bow tie, identical to all, same as none. I began to wonder how Lala might have regarded him. Young, I said; was he handsome as well? But, besides being young and handsome, was he interesting? and was he interesting because he held some secret? I induced and deduced like mad those first days of my solitude, and from his secret I passed to his interest, from his interest to his youth, and from there to his good looks. Dimas Palmero, in my strange fiftyish pseudo-widowhood, was the Lucifer who warned me: For the first time in your life, you have lost a woman, cuckold Nicolás, not because you left her, or chased her out, not even because she left you, but because I took her away from you and I took her forever. Dimas had to be handsome and he had to have a secret. No other way a cheap naco could have defeated me. It couldn’t be. It would have to take a youth who was handsome, at least, and who held a secret, to defeat me.

I had to see him. One night it became an obsession: to see Dimas Palmero, speak with him, convince myself that at least I deserved my grief and my defeat.

They had been bringing me trays of food. I barely touched them. I never saw who brought the tray three times a day, or who took it away. Miss Palazuelos sent a note that she was waiting for my instructions, but what instructions could I give, drowned as I was in melancholy? I told her to take a vacation while I got over my broken heart. I noticed the eyes of the boy who took the message. I didn’t know him. Surely Miss Palazuelos had substituted a new boy for Dimas Palmero. But I was obsessed: I saw in this new servant a double, almost, of the incarcerated Dimas. How I wanted to confront my rival!

I was obsessed, and my obsession was to go to the Reclusorio and speak with Dimas, to see him face to face. For the first time in ten days, I showered, I shaved, I put on a decent suit, and I left my bedroom, I went down the stairs of gargoyled ironwork to the colonial hall surrounded by little balconies, with a glazed-tile fountain in the corner, burbling water. I reached the front door and tried, with a natural gesture, to open it. It was locked. Such security! The help had turned cautious, indeed, after the crime. Skittish and, as I’ve said, invisible. Where were the damned bastards? How did I call them? What did I call them?? Boy, girl! Ah, my good woman, my good man!.. Fuck it!

Nobody answered. I looked out the stained-glass windows of the hall, parting the curtains. They were there in the gardens. Settled in. Sprawled over the grass, trampling it, smoking cigarettes and crushing the butts in the rose mulch; squatting, pulling from their food bags steaming pigs’ feet in green mole and steaming sweet and hot tamales, strewing the ground with the burnt maize leaves; the women coquettishly clipping my roses, sticking them in their shiny black hair, while the kids pricked their hands on the thorns and the piglets crackled over the flame … I ran to one of the side windows: they were playing marbles and ball-and-cup, they had set some suspicious, leaking casks by the side of the garage. I ran to the right wing of the mansion: a man was urinating in the narrow, shady part of the garden, a man in a lacquered straw hat was pissing against the wall between my house and …

I was surrounded.

A smell of purslane came from the kitchen. I entered. I had never seen the new cook, a fat woman, square as a die, with jet-black hair and a face aged by skepticism.

— I am Lupe, the new cook — she told me — and this is Don Zacarías, the new chauffeur.

Said chauffeur did not even rise from the table where he was eating purslane tacos. I looked at him with astonishment. He was the image of the ex-president Don Adolfo Ruiz Cortines, who in turn was identified, in popular wit, with the actor Boris Karloff: bushy eyebrows, deep eyes, huge bags under the eyes, wrinkles deeper than the Grand Canyon, high forehead, high cheekbones, compressed skull, graying hair brushed to the back.

— Pleased, I said, like a perfect idiot.

I returned to the bedroom and, almost instinctively, I decided to put on some of the few shoes with laces that I have. I looked at myself there, seated on the unmade bed, by the pillow that held her scent, with my shoelaces untied and hanging loose like inert but hungry earthworms. I pulled the bell cord by the headboard, to see who would answer my call.

A few minutes passed. Then knuckles rapped.

He entered, the young man who resembled (according to my fancy) the incarcerated Dimas Palmero. I decided, nonetheless, to tell them apart, to separate them, not to allow any confusion. The murderer was locked away. This was someone else.

— What is your name?

— Marco Aurelio.

You’ll notice he didn’t say “At your service, sir,” or “What may I do for you, patrón.” Nor did he look at me sideways, eyes hooded, head lowered.

— Tie my shoes.

He looked at me a moment.

— Right now, I said. He continued to look at me, and then knelt before me. He tied the laces.

— Tell the chauffeur I’m going out after eating. And tell the cook to come up so I can plan some menus. And another thing Marco Aurelio …

Now back on his feet, he looked at me fixedly.

— Clear all the intruders out of my garden. If they’re not gone within half an hour, I’ll call the police. You may go, Marco Aurelio. That’s all, you hear?

I dressed, ostentatiously and ostensibly, to go out, I who had gone out so seldom. I decided to try for the first time — almost — a beige gabardine double-breasted suit, blue shirt, stupid yellow clip tie, and, sticking out of my breast pocket, a Liberty handkerchief an Englishwoman had given me.

Real sharp, real shark: I spoke my name and, stomping loudly, I went downstairs. But there it was the same story. Locked door, people surrounding the house. A full-fledged party, and a piñata in the garage. The children squealing happily. A child making a hubbub, trapped in a strange metal crib, all barred in up to the top, like a furnace grate.

— Marco Aurelio!

I sat down in the hall of stained-glass windows. Marco Aurelio solicitously undid my shoes, and, solicitously, offered me my most comfortable slippers. Would I like my pipe? Did I want a brandy? I would lack nothing. The chauffeur would go out and get me any videotape I wanted: new pictures or old, sports, sex, music … The family has told me to tell you not to worry. You know, Don Nico, in this country (he was saying as he knelt before me, taking off my shoes, this horrendous naco) we survive the worst calamities because we take care of each other, you’ll see, I was in Los Angeles as an illegal and the American families there are scattered all around, they live far apart from each other, parents without children, the old ones abandoned, the young ones looking to break away, but here it’s just the opposite, Don Nico, how can you have forgotten that? you’re so solitary, God help you, not us — if you don’t have a job, the family will feed you, it will put a roof over your head, if the cops are after you, or you want to escape the army, the family will hide you, send you back from Las Lomas to Morelos and from there to Los Angeles and back into circulation: the family knows how to move by night, the family is almost always invisible, but what the fuck, Don Nico, it can make its presence felt, how it can make its presence felt! You’ll see. So you’re going to call the police if we don’t go? Then I assure you that the police will not find us here when they arrive, although they will find you, quite stiff, floating in the pool, just like Eduardita, whom God has taken onto … But listen, Don Nico, there’s no need to look like you’ve seen a ghost, our message is real simple: you’ll lead your usual life, phone all you like, manage your business, throw parties, receive your pals and their dolls, and we’ll take care of you, the only thing is, you’ll never leave this place as long as our brother Dimas is in the pen: the day that Dimas leaves jail, you leave your house, Don Nico, not a minute before, not a minute later, unless you don’t play straight with us, and then you’ll leave here first — but they’ll carry you out, that much I swear.

He pressed together his thumb and index finger and kissed them noisily as I buried myself in the pillow of Eduardita — my Lala!

5

So began my new life, and the first thing that will strike you, my listeners, is the same thought that occurred to me, in my own house in Las Lomas: Well, really my life hasn’t changed; indeed, now I’m more protected than ever; they let me throw my parties, manage my business affairs by telephone, receive the girls who console me for the death of Lala (my cup runneth over: I’m a tragic lover, howboutthat!), and to the cops who showed up to ask why all these people have surrounded my house, packed in the garden, frying quesadillas by the rosebushes, urinating in the garage, they explained: Because this gentleman is very generous every day he brings us the leftovers from his parties—every day! I confirmed this personally to the police, but they looked at me with a mournful smirk (Mexican officials are expert at looking at you with a sardonic grimace) and I understood: So be it. From then on, I would have to pay them their weekly bribe. I recorded it in my expense books, and I had to fire Miss Palazuelos, so that she wouldn’t suspect anything. She herself hadn’t an inkling why she was fired. I was famous for what I’ve mentioned: nobody lasted very long with me, not secretary or chauffeur or lover. I’m my own boss, and that’s the end of it! You will note that this whole fantastic situation was simply an echo of my normal situation, so there was no reason for anyone to be alarmed: neither the exterior world that kept on doing business with me nor the interior world (I, my servants, my lovers, the same as ever …).

The difference, of course, is that this fantastic situation (masquerading as my usual situation) contained one element of abnormality that was both profound and intolerable: it was not the work of my own free will.

There was that one little thing; this situation did not respond to my whim; I responded to it. And it was up to me to end it; if Dimas Palmero went free, I would be freed as well.

But how was I going to arrange for said Dimas to get off? Although I was the one who called the police to have him arrested, he was now charged with murder by the District Attorney’s office.

I decided to put on shoes with laces; it was a pretext for asking the valet Marco Aurelio to come up to help me, chat with me, inform me: Were all those people in the garden really the family of the jailed Dimas Palmero? Yes, answered Marco Aurelio, a fine, very extended Mexican family, we all help each other out, as they say. And what else? I insisted, and he laughed at that: We’re all Catholic, never the pill, never a condom, the children that God sends … Where were they from? From the state of Morelos, all campesinos, workers in the cane fields; no, the fields were not abandoned, didn’t they tell you, Don Nico? this is hardly the full contingent, ha ha, this is no more than a delegation, we’re good in Morelos at organizing delegations and sending them to the capital to demand justice, surely you remember General Emiliano Zapata; well, now you can see that we’ve learned something. Now we don’t ask for justice. Now we make justice. But I am innocent, I said to Marco Aurelio kneeling before me, I lost Lala, I am … He lifted his face, black and yellow as the flag of an invisible, hostile nation: —Dimas Palmero is our brother.

Beyond that, I couldn’t make him budge. These people are tight-lipped. Our brother: did he mean it literally, or by solidarity? (Stubborn sons of that fucking Zapata!) A lawyer knows that everything in the world (words, the law, love …) can be interpreted in the strict sense or in the loose sense. Was the brotherhood of Marco Aurelio, my extraordinary servant, and Dimas, my incarcerated servant, of blood, or was it figurative? Narrow, or broad? I would have to know to understand my situation. Marco Aurelio, I said one day, even if I withdraw the charges against your brother, as you call him (poker-faced, bilious silence), the prosecutor will try him because too many people witnessed the scene by the pool between Lala and your brother, it doesn’t depend on me, they will proceed ex officio, understand? it’s not a question of avenging Lala’s death …

— Our sister … But not a whore, no way.

He was kneeling in front of me, tying my shoelaces, and on hearing him say this, I gave him a kick in the face. I assure you it wasn’t intentional; it was a brutal reflex responding to a brutal assertion. I gave him a brutal kick in the jaw, I knocked him good, he fell on his back, and I followed my blind instinct, left reason aside (left it sound asleep), and ran down the stairs to the hall just as an unfamiliar maid was sweeping the entrance, and the open door invited me to go out into the morning of Las Lomas, the air sharp with pollution, the distant whoosh of a balloon and the flight of the red, blue, yellow spheres, liberated far from the empty barranca that surrounded us, its high eucalyptuses with their peeling bark fighting the smell of shit from the bluff’s recesses: globes of colors greeted me as I went out and breathed poison and rubbed my eyes.

My garden was the site of a pilgrimage. The scent of fried food mixed with the odor of shit and eucalyptus: smoke from cookstoves, squeals of children, the strumming of guitars, click of marbles, two policemen flirting with the girls in braids and aprons on the other side of the gargoyled grillwork of my mansion, an old, toothless, graying man in patched pants and huaraches, his lacquered straw hat in his hand and an invitation — he came over to me: Please try something, sir, there are good tacos, sir. I looked at the policemen, who didn’t look at me but laughed wickedly with the country girls and I thought the stupid cunts were practically pregnant already, who said they weren’t whores, giving birth in the open fields to the bastard kids of these bastard cops, their children adding to the family of, of, of this old patriarch who offered me tacos instead of protecting the two girls being seduced by this pair of sinister uniformed bandits, smiling, indifferent to my presence on the steps of my house. Was he going to protect them the way he protected Lala? I got up. I studied him, trying to understand.

What could I do? I thanked him and sat down with him in my own garden and a woman offered us hot tortillas in a willow basket. The old man asked me to take the first bite and I repeated the atavistic gesture of taking the moistened bread of the gods out from under the damp colored napkin, as if the earth itself had opened up to offer me the Proustian madeleine of the Mexican: the warm tortilla. (You who are listening to me will remember that I had plied a whole generation of young readers with Marcel Proust, and he who reads Proust, said a staunch nationalistic friend of mine, Proustitutes himself!) Awful! The truth is that, sitting there with the old patriarch eating hot salted tortillas, I felt so transported, so back in my mama’s arms again or something like that, that I was already telling myself, forget it let’s have the tortillas, let’s have those casks of pulque that I saw going into the garage the other day; they brought us brimming glasses of thick liquor, tasting of pineapple, and Marco Aurelio must have had a pretty good knock, because there wasn’t a trace of him to be seen. I sat with my legs crossed on my own lawn, the old man feeding me, I questioning him: How long are you going to be here? Don’t worry, we don’t have to return to Morelos, this could go on for years, do you realize that, señor? He looked at me with his ageless face, the old goat, and told me that they were taking turns, hadn’t I caught on? They came and went, they were never the same twice, every day some went home and others arrived, because it’s a question of making a sacrifice for Dimas Palmero and for Eduardita, poor child, too, hadn’t I realized? Did I think it was always the same folk outside here? He laughed a little, tapping his gummy mouth: the truth was that I had never really noticed them, to me they had, indeed, all appeared the same …

But each one is different, the old man said quickly, with a dark seriousness that filled me with fear, each one comes into the world to aid his people, and although most die in infancy, those who have the good fortune to grow, those, señor, are a treasure for an old man like me, they are going to inherit the earth, they are going to go to work there in the North with the gringos, they are going to come to the capital to serve you; and they won’t send money to the old folks, you can’t argue with that, señor (he resumed his usual cordiality), if the old folks don’t know who each of their children are, their names, what they do, what they look like, if we depend on them to keep from dying of hunger when we grow old? Just one condition, he said, pausing:

— Poor, señor, but proud.

He looked over my shoulder, waved. I followed his look. Marco Aurelio in his white shirt and his black pants was rubbing his chin, resting against the door of the house. I got up, thanked the old man, brushed the dirt from my rear, and walked toward Marco Aurelio. I knew that, from then on, it would be nothing but loafers for me.

6

That night I had a terrifying dream that those people would stay here forever, renewing themselves again and again, generation after generation, without concern for any one individual destiny, least of all that of a little half-elegant lawyer: the canny dandy of Las Lomas de Chapultepec. They could hold out until I died. But I still couldn’t understand how my death would avenge that of Dimas Palmero, who languished in preventive custody, waiting for the Mexican judicial tortoise to summon him to justice. Listen close. I said tortoise, not torture. That could take years, didn’t I know it. If they observed the law limiting the amount of time a man can be detained before being tried, Mexico would stop being what it always has been: a reign of influence, whim, and injustice. So I tell you, and you, like it or not, you have to listen. If I’m the prisoner of Las Lomas, you’re the prisoners of my telephones — you listen to me.

Don’t imagine I haven’t thought of all the ways I could make this my link to the outside, my Ariadne’s thread, my vox humana. I have a videotape I often watch, given the circumstances: poor Barbara Stanwyck lying paralyzed in bed, listening to the footsteps of the murderer climbing the stairs to kill her and take control of her millions (will it be her husband? suspense!), and she is trying to call the police and the telephone is out of order, a voice answering, sorry, wrong number … What a thriller! — La voix humaine, a French girlfriend told me … But this was not a Universal picture, only a modest Huaraches Films production, or some such totally asshole thing. All right, I know that I speak to you to take my mind off things for a while; don’t think, however, that I have ever stopped plotting my escape. It would be so easy, I tell myself, to go on strike, stop using my phones to make money, neglect my bank accounts, stop talking to you, to my public auditors, my stockbrokers … My immediate conclusion: these people wouldn’t give a fuck about my poverty. They are not here to take my cash. If I didn’t feed them, they would feed me. I suspect that this Morelos operation functions as efficiently as a Japanese assembly line. If I became poor, they would come to my assistance!

You are free as I was once, and you will understand when I say that, come what may, one doesn’t easily resign oneself to giving up one’s liberty just like that. Very well: they have sworn to kill me if I denounce them. But what if I managed to escape, hide, set the authorities on them from afar? Don’t try it, Don Nico, said my recovered jailer, Marco Aurelio, we are many, we will find you; he laughed: there are branches of the family in Los Angeles, in Texas, in Chicago, even in Paris and London, where rich Mexican señoras take their Agripinas, their Rudecindas, and their Dalmacias to work abroad … It wouldn’t surprise me to see some guy in a big sombrero get off a jumbo jet at Charles de Gaulle Airport and chop me to bits in the middle of Paris, laughing wickedly, brandishing the machete that dangles eternally from him like a spare penis. How I hated Marco Aurelio! How dare one of these cheap nacos talk so familiarly about General de Gaulle! That’s instant communications for you!

They knew my intentions. I took advantage of one of my parties to put on the overcoat and hat of a friend, without his noticing, and while everyone was drinking the last bottle of Taittinger (the pretext for the party) and eating exquisite canapés prepared by the block-shaped fat woman of the kitchen, Doña Lupe (a genius, that woman!), with the hat pulled down over my ears and my lapels turned up, I slipped through the door, which was open that night (and every night: you must realize that my jailers no longer imagined that I would escape, what for? if my life was the same as ever! — me inside with my parties and my telephones; they outside, invisible: as always!). As I say, they no longer locked the door. But I disguised myself and slipped through the door because I didn’t want to accept a sentence of confinement imposed by others. I did so without caring about success or failure. The door, freedom, the street, the jumbo to Paris, even if I was met there by Rudecinda, the cousin of Marco Aurelio, rolling pin in hand …

— You forgot to tie your shoes, Don Nico, said Marco Aurelio, holding high a tray heaped with canapés, looking at my feet, and blocking the way to the front door.

I laughed, sighed, took off the overcoat and the hat, returned to my guests.

I tried it several times, I wouldn’t give up, to keep my self-respect. But one time I couldn’t get beyond the garden, because the children, instinctively, surrounded me, forming a circle, and sang a play song to me. Another time, escaping at night by the balcony, I was hanging by my fingernails when I heard a group at my feet serenading me: it was my birthday and I had forgotten! Many happy returns, Don Nico, these are the years of your life that…! I was in despair: fifty springtimes in these circumstances! In desperation I resorted to Montecristo’s strategy: I feigned death, lying very stiff in my bed; not to give up, as I say, to touch all the bases. Marco Aurelio poured a bucket of cold water on me and I cried out, and he just stood there, saying: Don Nico, when you die on me, I’ll be the first to let you know, you can be sure. Will you cry for me, Marco Aurelio, you bastard? I was incensed! I thought first of poisoning my immediate jailers, the valet Marco Aurelio, the cubic cook, the Karloff car man; but not only did I suspect that others would rush in to replace them, I also feared (inconsistent of me!) that while the lawsuit against the miserable Dimas Palmero dragged on indefinitely, an action against me for poisoning my servants would be thunderous, scandalous, trumpeted in the press: Heartless Millionaire Poisons Faithful Servants! From time to time, a few fat morsels must be cast to the (nearly starved) sharks of justice … Besides, when I entered the kitchen, Doña Lupe was so kind to me: Do sit down, Don Nico, do you know what I’m fixing today? Can you smell it? Don’t you like your cheese and squash? Or would you rather have what we’re fixing ourselves, chilaquilitos in green sauce? This made my mouth water and made life seem bearable. The chauffeur and the boy sat down to eat with Doña Lupe and me, they told me stories, they were quite amusing, they made me remember, remember her …

So why didn’t I explain my situation to the girls who passed through my parties and my bed? What would they think of such a thing? Can you imagine the ridicule, the incredulity? So just leave when you want to, Nicolás, who’s going to stop you? But they’ll kill me, baby. Then I’m going to save you, I’m going to inform the police. Then they’ll kill you along with me, my love. Or would you rather live on the run, afraid for your life? Of course I never told them a thing, nor did they suspect anything. I was famous as a recluse. And they came to console me for the death of Lala. Into my arms, goddesses, for life is short, but the night is long.

7

I saw her. I tell you I saw her yesterday, in the garden.

8

I called a friend of mine, an influential man in the District Attorney’s office: What do you know about the case of my servant, Dimas Palmero? My friend stopped laughing and said: Whatever you want, Nicolás, is how we’ll handle it. You understand: if you like, we’ll keep him locked up without a trial until Judgment Day; if you prefer, we’ll move up the court date and try him tomorrow; if what you want is to see him free, that can be arranged, and, look, Nicolás, why play dumb, there are people who disappear, who just simply disappear. Whatever you like, I repeat.

Whatever I liked. I was on the point of saying no, this Dimas or Dimass or Dimwit or whatever he’s called isn’t the real problem, I’m the prisoner, listen, call my lawyer, have the house surrounded, make a big fuss, kill these bastards …

I thanked my friend for his offer and hung up without indicating a preference. What for? I buried my head in my pillow. There is nothing left of Lala, not even the aroma. I racked my brains thinking: What should I do? What solution have I overlooked? What possibilities have I left in the inkwell? I had an inspiration; I decided to speed things up. I went down to the kitchen. It was the hour when Marco Aurelio, Doña Lupe, and the chauffeur with the face of the former president ate. The smell of pork in purslane came up the rococo stairway, stronger than the scent, ever fainter, of Lala — Eduardita, as they called her. I went down berating myself furiously: What was I thinking? Why this terrible helplessness? Why did I think only of myself, not of her, who was the victim, after all? I deserved what had happened to me; I was the prisoner of Las Lomas even before all this happened, I was imprisoned by my own habits, my comfortable life, my easy business deals, my even easier loves. But also — I said when my bare feet touched the cold tile of the living room — I was bound by a sort of devotion and respect for my lovers: I didn’t ask questions, I didn’t check out their stories — I have no past, Nico, my life commenced the moment we met, and I might whistle a tune as my only comment, but that was all.

The three were sitting comfortably eating their lunch.

— May I? I inquired cordially.

Doña Lupe got up to prepare something for me. The two men didn’t budge, although Marco Aurelio waved for me to sit down. The presidential double merely looked at me, without blinking, from the imperturbable depths of his baggy eyes.

— Thank you. I came down just to ask a question. It occurred to me that what is important to you is not to keep me imprisoned here but to free Dimas. That’s right, isn’t it?

The cook served me an aromatic dish of pork with purslane, and I began to eat, looking at them. I had said the same thing that they had always said to me: You leave here the day our brother Dimas Palmero gets out of jail. Why now these little looks exchanged between them, this air of uncertainty, if I had only repeated what we all knew: the unwritten rule of our covenant? Give me statutory law; down with common law, which is subject to all sorts of interpretations and depends too much on the ethics and good sense of the people. But these peasants from Morelos must be, like me, inheritors of Roman law, where all that counts is what is written, not what is done or not done, even if it violates the letter of the law. The law, sirs, is august, and supersedes all exceptions. These people’s lands always had depended on a statute, a royal decree; and now I felt that my life also was going to depend on a written contract. I looked at the looks of my jailers as they looked at each other.

— Tell me if you are willing to put this in writing: The day that Dimas Palmero gets out of the pen, Nicolás Sarmiento goes free from Las Lomas. Agreed?

I began to lose confidence; they didn’t answer; they looked at each other, suspicious, tight-lipped, let me tell you, the faces of all three marked with a feline wariness; but hadn’t I merely asked them to confirm in writing what they had always said! Why this unforeseen suspicion all of a sudden?

— We’ve been thinking, Don Nico, said Marco Aurelio finally, and we have reached the conclusion that you could quickly arrange for our brother Dimas Palmero to be freed; then we let you go; but you could still play us a trick and have the law spread its net over Dimas again. — And over us, too, said the cook, not even sighing.

— That game has been played on us plenty, said the pale, baggy-eyed chauffeur gloomily, arranging his hair with his five-fingered comb.

— Come on, come on, the cook emphatically exhorted the electric stove, atavistically airing it with her hands and lips, as if it were a charcoal brazier. The old idiot!

— So what we’re willing to write down, Don Nico, is that you’ll be freed when you confess to the murder of Eduardita, so that our brother cannot be judged for a crime committed by another.

I won’t give them the pleasure of spitting out the pork (anyway, it’s quite tasty), or of spilling my glass of fermented pineapple juice, which, quite complacently, the cook has just set in front of my nose. I’m going to give them a lesson in cool, even though my head is spinning like a carousel.

— That was not our original agreement. We’ve been shut up together here more than three months. Our accord is now binding, as they say.

— Nobody ever respected any agreement with us, the cook quickly replied, waving her hands furiously, as though they were straw fans, in front of the electric burner.

— Nobody, said the chauffeur sepulchrally. All they do is send us to hell.

And I was going to pay for all the centuries of injustice toward the people of Morelos? I didn’t know whether to laugh or cry. The simple truth was, I didn’t know what to say. I was too busy taking in my new situation. I pushed my plate aside and left the kitchen without saying a word. I climbed the stairs with the sensation that my body was a sick friend I was following with great difficulty. I sat down in the bathroom and there I remained, sleeping. But even my dreams betrayed me. I dreamed that they were right. Damn! They were right.

9

And it is you who wake me, with a furious ringing, a buzz of alarm, calling me on the phone, questioning me urgently, sympathizing with me: Why don’t I ask them about her? About whom? I say, playing the fool. About Lala, la Eduarda, la Eduardita, as they called her, la Lala, la … Why? She’s the key to the whole business! You’re completely in the dark: what was behind that scene between Lala and Dimas by the pool? Who was Lala? Have all these people besieged you because of her, or him, or both of them? Why not find out? Fool!

Both of them. I laughed, fell back to sleep, sitting on the toilet in the bathroom, with my pajama bottoms rolled down around my ankles, in a stupor: both of them, you said, without realizing that I can’t bear to imagine, much less to pursue the thought, of her with another — she with another, that thought I cannot bear, and you laugh at me, I hear your laughter on the telephone line, you say goodbye, you accuse me, you ask when I got so delicate and sentimental? You, Nicolás Sarmiento, who have had dozens of women just as dozens of women have had you, both you and they members of a city and a society that abandoned all that colonialcatholiccantabrian hypocrisy a few generations ago and cheerfully dedicated themselves to fucking anyone, you who know perfectly well that your dames come to you from others and go from you to others, just as they know that you weren’t a monk before you knew them, nor will you become one after leaving them: you, Nicolás Sarmiento, the Don Juan of venture capital, are going to tell us now that you can’t bear the thought of your Lala in the arms of Dimas Palmero? Why? It turns your stomach to think that she slept with a servant? Could it be that your horror is more social than sexual? Tell us! Wake up!

I tell you I saw her in the garden.

I got up slowly from the bathroom, I pulled up my pajamas, I didn’t have to tie them, they closed with a snap, thank God, I’m hopeless for daily life, I’m only good at making money and making love; does that justify a life?

I look at the garden from the window of my bedroom.

Tell me if you don’t see her, standing, with her long braids, a knee slightly bent, looking toward the barranca, surprised to be caught between the city and nature, unable to tell where one begins and the other ends, or which imitates the other: the barranca doesn’t smell of the mountains, it smells of the buried city and the city no longer smells of city but of infirm nature: she longs for the country, looking toward the barranca, now Doña Lupe goes out for air, approaches the girl, puts a hand on her shoulder, and says: Don’t be sad, you mustn’t, you’re in the city now and the city can be ugly and hard, but so can the country, the country is at least as violent as the city, I could tell you stories, Eduarda …

I’ll say it straight out. There is only one redeeming thing in my life and that is the respect I’ve shown my women. You can condemn me as egotistical, or frivolous, or condescending, or manipulating, or unable to tie my shoes. The one thing you can’t accuse me of is sticking my nose where it doesn’t belong. I think that’s all that has saved me. I think that’s why women have loved me: I don’t ask for explanations, I don’t check out their pasts. No one can check the past of anyone in a society as fluid as ours. Where are you from? What do you do? Who were your mama and papa? Each of our questions can be a wound that doesn’t heal. A wound that keeps us from loving or being loved. Everything betrays us: the body sends us one signal and an expression reveals another, words turn against themselves, the mind cons us, death deceives death … Beware!

10

I saw Lala that afternoon in the garden, when she was nobody, when she was someone else, when she looked dreamily over a barranca, when she was still a virgin. I saw her and realized that she had a past and that I loved her. These, then, were her people. This, then, was all that remained of her, her family, her people, her land, her nostalgia. Dimas Palmero, was he her lover or her brother, either one longing for revenge? Marco Aurelio, was he really the brother of Dimas or, perhaps, of Eduardita? What was her relationship to the cook Doña Lupe, the baggy-eyed chauffeur, the shabby old patriarch?

I dressed. I went down to the living room. I went out to the garden. There was no longer any reason to bar my way. We all knew the rules, the contract. One day we would sit down to write it out and formalize it. I walked among the running children, took a piece of jerky without asking permission, a plump red-cheeked woman smiled at me, I waved cordially to the old man, the old man looked up and caught my eye, he put out his hand for me to help him up, he looked at me with an incredible intensity, as if only he could see that second body of mine, my sleepy companion struggling behind me through life.

I helped the old man up and he took my arm with a grip as firm as his gaze, and said: “I will grow old but never die. You understand.” He led me to the edge of the property. The girl was still standing there, and Doña Lupe put her arms around her, enveloping her shoulders in her huge embrace. We went over to her, and Marco Aurelio, too, half whistling, half smoking. We were a curious quintet, that night in Las Lomas de Chapultepec, far from their land, Morelos, the country, the cane fields, the rice fields, the blue sculpted mountains cut off at the top, secret, where it is said the immortal guerrilla Zapata still rides his white horse …

I approached them. Or, rather, the old patriarch who had also decided to be immortal came to me, and the old man almost forced me to join them, to embrace them. I looked at the pretty girl, dark, ripe as those sweet oranges, oranges with an exciting navel and juices slowly evaporating in the sun. I took her dark arm and thought of Lala. Only this girl didn’t smell of perfume, she smelled of soap. These, then, were her people, I repeated. This, then, was all that remained of her, of her feline grace, her fantastic capacity for learning conventions and mimicking fashions, speaking languages, being independent, loving herself and loving me, letting go her beautiful body with its rhythmic hips, shaking her small sweet breasts, looking at me orgasmically, as if a tropical river suddenly flowed through her eyes at the moment she desired me, oh my adored Lala, only this remains of you: your rebel land, your peasant forebears and fellows, your province as a genetic pool, bloody as the pool where you died, Lala, your land as an immense liquid pool of cheap arms for cutting cane and tending the moist rows of rice, your land as the ever-flowing fountain of workers for industry and servants for Las Lomas residences and secretary-typists for ministries and clerks in department stores and salesgirls in markets and garbage collectors and chorus girls in the Margo Theater and starlets in the national cinema and assembly-line workers in the border factories and counter help in Texas Taco Huts and servants in mansions like mine in Beverly Hills and young housewives in Chicago and young lawyers like me in Detroit and young journalists in New York: all swept in a dark flow from Morelos, Oaxaca, Guanajuanto, Michoacán, and Potosí, all tossed about the world in currents of revolution, war, liberation, the glory of some, the poverty of others, the audacity of a few, the contempt of many … liberty and crime.

Lala, after all, had a past. But I had not imagined it.

11

It wasn’t necessary to formalize our agreement. It all started long ago, when the father of my sainted fiancée, Buenaventura del Rey, gave me the key to blackmail General Prisciliano Nieves in his hospital bed and force him to bequeath me his large house in Las Lomas in exchange for his honor as hero of Santa Eulalia. Like me, you have probably asked yourselves: Why didn’t Buenaventura’s father use that same information? And you know the answer as well as I. In our modern world, things come only to those who know how to use information. That’s the recipe for power now, and those who let information slip through their fingers will fail miserably. On one side, weak-knees like the papa of Buenaventura del Rey. On the other side, sharks like Nicolás Sarmiento your servant. And in between, these poor, decent people who don’t have any information, who have only memory, a memory that brings them suffering.

Sometimes, audaciously, I cast pebbles into that genetic pool, just to study the ripples. Santa Eulalia? La Zapotera? General Nieves, whose old house in Las Lomas we all inhabit, they unaware and me well informed, naturally? What did they know? In my computer were entered the names and birthplaces of this sea of people who served me, most from the state of Morelos, which is, after all, the size of Switzerland. What information did Dimas Palmero possess?

(So you come from La Zapotera in Morelos. Yes, Don Nico. Then you know the hacienda of Santa Eulalia? Of course, Don Nico, but to call it a hacienda … you know, there’s only a burnt-out shell. It’s what they called a sugar mill. Ah yes, you probably played in it as a child, Dimas. That’s right, señor. And you heard stories about it? Yes, of course. The wall where the Escalona family was lined up in front of a firing squad must still be there? Yes, my grandfather was one of those who was going to be shot. But your grandfather was not a landowner. No, but the colonel said he was going to wipe out both the owners and those who served them. And then what happened? Then another commander said no, Mexican soldiers don’t murder the people, because they are the people. And then, Dimas? Then they say that the first officer gave the order to fire on the masters and the servants, but the second officer gave a counterorder. Then the soldiers shot the first officer, and then the Escalona family. They didn’t fire at the servants. And then? Then they say the soldiers and the servants embraced and cheered, señor. But you don’t remember the names of those officers, Dimas? No, even the old ones no longer remember. But if you like I can try to find out, Don Nico. Thank you, Dimas. At your service, sir.)

12

Yes, I imagine that Dimas Palmero had some information, who knows — but I’m sure that his relatives, crammed into my garden, kept the memory alive.

I approached them. Or, rather, I approached the old patriarch and he practically forced me to join them, to greet the others. I looked at the pretty, dark girl. I touched her dark arm. I thought of Lala. Doña Lupe had her arm around the girl. The bluish-haired grandfather, that old man as wrinkled as an old piece of silk, supported by the solid body of the cook, playing with the braids of the red-cheeked girl, all looking together toward the barranca of Las Lomas de Chapultepec: I was anxious to find out if they had a collective memory, however faint, of their own land, the same land about which I had information exclusively for my advantage; I asked them if someone had told them the names, did the old men remember the names? Nieves? Does that name mean anything to you — Nieves? Solomillo? Do you remember these old names? I asked, smiling, in an offhand manner, to see if the laws of probability projected by my computer would hold: the officers, the death of the Escalona family, Santa Eulalia, the Zapotera … One of those you mention said he was going to free us from servitude, the old man said very evenly, but when the other one put all of us, masters and servants, in front of a wall, Prisciliano, yes, Prisciliano, now I remember, said, “Mexican soldiers don’t murder the people, because they are the people,” and the other officer gave the order to fire, Prisciliano gave the counterorder, and the soldiers fired first at Prisciliano, then at the landowners, and finally at the second officer.

— Solomillo? Andrés Solomillo.

— No, Papa, you’re getting mixed up. First they shot the landowners, then the revolutionary leaders began to shoot each other.

— Anyway, they all died, said the old survivor with something like resigned sadness.

— Oh, it was a long time ago, Papa.

— And you, what happened to you?

— The soldiers shouted hurray and threw their caps in the air, we tossed our sombreros in the air too, we all embraced, and I swear, sir, no one who was present that morning in Santa Eulalia will ever forget that famous line, “The soldiers are the people…” Well, the important thing, really, was that we’d gotten rid of the landowners first and the generals after.

He paused a moment, looking at the barranca, and said: And it didn’t do us a bit of good.

The old man shrugged, his memory was beginning to fail him, surely; besides, they told so many different stories about what happened at Santa Eulalia, you could just about believe them all; it was the only way not to lie, and the old man laughed.

— But in the midst of so much death, there’s no way to know who survived and who didn’t.

— No, Papa, if you don’t remember, who is going to?

— You are, said the old man. That is why I tell you. That is how it has always been. The children remember for you.

— Does Dimas know this story? I ventured to ask, immediately biting my tongue for my audacity, my haste, my … The old man showed no reaction.

— It all happened a long time ago. I was a child then and the soldier just told us: You’re free, there’s no more hacienda, or landowners, or bosses, nothing but freedom, our chains were removed, patrón, we were free as air. And now see how we end up, serving still, or in jail.

— Long live our chains! Marco Aurelio gave a laugh, a cross between sorrow and cynicism, as he passed by, hoisting a Dos Equis, and I watched him, thinking of Eduarda as a child, how she must have struggled to reach my arms, and I thought of Dimas Palmero in prison and of how he would stay there, with his memory, not realizing that memory was information, Dimas in his cell knowing the same story as everyone, conforming to the memory of the world and not the memory of his people — Prisciliano Nieves was the hero of Santa Eulalia — while the old man knew what Dimas forgot, didn’t know, or rejected: Prisciliano Nieves had died in Santa Eulalia; but neither of them knew how to convert his memory into information, and my life depended on their doing nothing, on their memory, accurate or not, remaining frozen forever, an imprisoned memory, you understand, my accomplices? Memory their prisoner, information my prisoner, and both of us here, not moving from the house, both of us immobile, both prisoners, and everyone happy, so I immediately said to Marco Aurelio: Listen, when you visit your brother, tell him he’ll lack for nothing, you hear me? Tell him that they’ll take good care of him, I promise, he can get married, have conjugal visits, you know: I’ve heard it said in the house that he likes this red-cheeked girl with the bare arms, well, he can marry her, she’s not going to run off with one of these bandits, you’ve seen what they’re like, Marco Aurelio, but tell Dimas not to worry, he can count on me, I’ll pay for the wedding and give the girl a dowry, tell him I’m taking him, and all of you, into my care, you will all be well cared for, I’ll see to it that you’ll never lack for anything, neither you here nor Dimas in the pen, he won’t have to work, or you either, I’ll look after the family, resigned to the fact that the real criminal will never be found: Who killed Eduarda? We’ll never know, I swear, when a girl like that comes to the city and becomes independent, neither you nor I, nobody, is guilty of anything …

That was my decision. I preferred to remain with them and leave Dimas in jail rather than declare myself guilty or pin the crime on someone else. They understood. I thought of Dimas Palmero locked up and also of the day I presented myself to Brigadier Prisciliano Nieves in his hospital room.

— Sign here, my general. I promise to take care of your servants and your honor. You can rest in peace. Your reputation is in my hands. I wouldn’t want it to be lost, believe me. I will be as silent as the grave; I will be your heir.

The dying Brigadier Prisciliano Nieves looked at me with enormous brazenness. I knew then that his possessions no longer mattered to him, that he wouldn’t bat an eyelash.

— Do you have any heirs, other than your servants, I asked, and the old man surely had not expected that question, which I put to him as I took a hand mirror from the table next to the bed and held it in front of the sick face of the general, in this way registering his surprise.

Who knows what the false Prisciliano saw there.

— No, I have no one.

Well informed, I already knew that. The old man ceased to look at his death’s face and looked instead at mine, young, alert, perhaps resembling his own anonymous youthful look.

— My general, you are not you. Sign here, please, and die in peace.

To each his own memory. To each his own information. The world believed that Prisciliano Nieves killed Andrés Solomillo at Santa Eulalia. The old patriarch installed in my house knew that they had all killed each other. My first sweetheart Buenaventura del Rey’s papa, paymaster of the constitutionalist army, knew that as well. Between the two memories lay my twenty-five years of prosperity. But Dimas Palmero, in jail, believed like everyone else that Prisciliano Nieves was the hero of Santa Eulalia, its survivor and its enforcer of justice. His information was the world’s. The old men, by contrast, held the world’s information, which isn’t the same. Prisciliano Nieves died, along with Andrés Solomillo, at Santa Eulalia, when the former said that the soldiers, being the people, would not kill the people, and the latter proved the contrary right there, and barely had Prisciliano fallen when Solomillo, too, was cut down by the troops. Who usurped the legend of Prisciliano Nieves? What had been that man’s name? Who profited from the slaughter of the leaders? No doubt, someone just as anonymous as those who had invaded my garden and surrounded my house. That was the man I visited one morning in the hospital and blackmailed. I converted memory to information. Buenaventura’s papa and the ragged old man residing in my garden retained memory but lacked information. Only I had both, but as yet I could do nothing with them except to ensure that everything would go on the same as always, that nothing would be questioned, that it would never occur to Dimas Palmero to translate the memory of his clan into information, that neither the information nor the memory would ever do anyone any good anymore, except for me. But the price of that deadlock was that I would remain forever in my house in Las Lomas, Dimas Palmero in jail, and his family in my garden.

In the final analysis, was it I who won, he who lost? That I leave for you to decide. Over my telephone lines, you have heard all I’ve said. I’ve been completely honest with you. I’ve put all my cards on the table. If there are loose ends in my story, you can gather them up and tie them in a bow yourselves. My memory and my information are now yours. You have the right to criticize to finish the story, to reverse the tapestry and change the weave to point out the lapses of logic, to imagine you have resolved all the mysteries that I, the narrator crushed under the press of reality, have let escape through the net of my telephones, which is the net of my words.

And still I’ll bet you won’t know what to do with what you know. Didn’t I say so from the beginning? My story is hard to believe.

Now I no longer had to take risks and struggle. Now I had my place in the world, my house, my servants, and my secrets. I no longer had the guts to go see Dimas Palmero in prison and ask him what he knew about Prisciliano Nieves or what he knew about Lala: Why did you kill her? On your own? Because the old man ordered you to? For the honor of the family? Or for your own?

— Lala, I sighed, my Lala …

Then through the gardens of Virreyes came the girls on pogo sticks, hopping like nubile kangaroos, wearing sweatshirts with the names of Yankee universities on them and acid-washed jeans with Walkmans hooked between blue jean and belt and the fantastic look of Martians, radio operators, telephone operators, aviators all rolled into one, with their black earphones over their ears, hopping on their springy pogo sticks over the hedges that separate the properties of Las Lomas — spectacular, Olympic leaps — waving to me, inviting me to follow them, to find myself through others, to join the party, to take a chance with them: Let’s all crash the parties, they say, that’s more fun, hopping by like hares, like fairies, like Amazons, like Furies, making private property moot, seizing their right to happiness, community, entertainment, and God knows what … Free, they would never make any demands on me, ask for marriage, dig into my affairs, discover my secrets, the way the alert Lala did … Oh, Lala, why were you so ambitious?

I wave to them from a distance, surrounded by servants, goodbye, goodbye, I toss them kisses and they smile at me, free, carefree, dazzling, dazzled, inviting me to follow them, to abandon my prison, and I wave and would like to tell them no, I am not the prisoner of Las Lomas, no, they are my prisoners, an entire people …

I enter the house and disconnect my bank of telephones. The fifty-seven lines on which you’re listening to me. I have nothing else to tell you. Soon there will be no one to repeat these fictions, and they will all be true. I thank you for listening.

Merton House

Cambridge

May 1987

Загрузка...