Леден сфинкс — заглавие на роман от Жул Верн.
„Мъж, упорит в намеренията си“ (Хораций, „Оди“, 3,3,1).
Цитат от стихотворение на А. С. Пушкин.
Цитат от „Рубайят“ на иранския мъдрец Омар Хайям. Бел.NomaD.
Радуга (рус.) — дъга. Бел.NomaD.
От „Преводите“ на С. Я. Маршак. Вариация върху стихотворение на Робърт Бърнс. Бел.NomaD.
Ще властвувам, след като разделя предварително! — произлиза от крилатата фраза „Разделяй и владей!“, чието авторство според различни източници се приписва на македонския цар Филип II, на Луи XI или на Николо Макиавели.
Става дума за романа на Илф и Петров „Златният телец“, като погрешно се асоциира от персонажа с античния роман „Златното магаре“ на Лукиан. Бел.NomaD.
Иронична перифраза на тезис от съветския Морален кодекс на строителя на комунизма: „Човек за човека е приятел, другар и брат“. Бел.NomaD.
Намек, насочващ към нравствения императив от романа „Братя Карамазови“ на Ф. Достоевски за истината и сълзичката на детенцето.
Лъженерон — заглавие на роман на Л. Фойхтвангер.
Така е и в оригинала — „вести себя“. Бел.Mandor.
Цитат от романа на руския писател А. Куприн „Дуел“ (21 гл.)
Кондиционер (техн. термин) — климатична инсталация, климатик. Бел.NomaD.
Грешно преведено „чары“ (рус.) — вълшебства, заклинания. Бел.Mandor.
„Изкопайте ми гроб, дълъг и тесен,/ ковчег ми направете здрав, чист, уютен…“
(Традиционна песен от Бахамите, от репертоара на Пит Сийгър, „The Pete Seeger Sampler“, Folkways Records, New York, 1955), Бел.NomaD.
Английска детска песничка.
Персонаж от романа „Книга за джунглата“ на британския писател Ръдиард Киплинг.
Тамбур — закрита площадка (платформа) на пътнически вагон. (бел.ред.)
От „Преводите“ на С. Я. Маршак.
Налим — сладководна хищна риба от семейство трескови с продълговато тяло и петниста кожа (бел.ред.).
В Съветския съюз този знак се рисува така, че донякъде напомня тухла (бел.прев.).
„И начинанията, понесли се мощно, когато свиват встрани, губят името действие“ (Шекспир, „Хамлет“).
Портупей — ремък през рамо или около кръста за носене на оръжие или чанта (бел.ред.).
Члун — малка лодка (бел.ред.).
Иронична реминисценция към афоризъм от „Тъй рече Заратустра“ на Фридрих Ницше: „… все още жените са котки и птици. Или в най-добрия случай — крави.“ (прев. Жана Николова-Гълъбова). — Бел. NomaD.
Стилет — триръба кама (бел.ред.)
Ветрилообразна (бел.ред.).
И вечна борба — В оригинал „И вечный бой“: цитат от стихотворението на руския поет модернист Александър Блок „На поле Куликовом“ (1908 г.) — популярният стих „И вечный бой! Покой нам только снится…“; също така в Русия е популярно стихотворението на руския поет нобелист Йосиф Бродски „И вечный бой“, гениална вариация върху стиха на Ал. Блок. — Бел. NomaD.