[J.Windham. Chocky. - London, 1968] /Пер. с англ. Н.Трауберг
Намек на "Кентерберийские рассказы" Чосера. где описывается паломничество к мощам святого Фомы Бекета.
Флоренс Найтингейл (1820-1910) - одна из первых женщин медицинских сестер, организатор фронтовой службы милосердия.
[A.Porges. The Ruum: из сб. “Best SF”, ed. by E.Crispin] /Пер. с англ. Р.Рыбкина
[R.Sawwa. Lot dalekosiezny. //Mlody technik, 1967, № 5] /Пер. с пол. М.Еленской
Сливовая настойка. - Прим. перев.
Пенетраторы - информационные исследователи большой чувствительности. - Фант. (Прим. перед.)
[Th.Sturgeon. Tiny and the Monster: из сб. Th.Sturgeon. “A way home”] /Пер. с англ. К.Булычева
[A.Morales. Estrano en la jania: из “Antologia espanola de la ficcion cientifica”] /Пер. с исп. З.Бобырь
[August Derleth. Mcllvaine`s Star: из. сб. Derleth “Worlds of Tomorrow”] /Пер. с англ. Э.Кабалевской
[M.R.Cuevillas. El pastor y el hombre del espacio: из “Antologia espanola de ciencia-ficcion” 1967] /Пер. с исп. Р.Рыбкина
[Э.Шварц. Отъмщението. //Наука и техника за младежта, 1965, № 2] /Пер. с болг. З.Бобырь
[C.Buiza. Confesion de un grats: из “Antologia de novelas de anticipacion”. - Barcelona, 1967] /Пер. с исп. Р.Рыбкина
Утенок Дональд Дан - один из главных героев мультипликационных фильмов Уолта Диснея. - Прим. перев.
[C.Capp. Ambassador to Verdammt: из сб. “World`s Best SF 1968”, ed. by A.Wallheim and Terry Carr] /Пер. с англ. Н.Устинова
[R.Nor. Mizica sferelor: из сб. “Mister in zece ipostaze”, 1971] /Пер. с рум. Т.Хаис
Сучава - уезд в северной части Румынии. - Прим. перев.
Сливовая настойка. - Прим. перев.