Розовое шампанское (англ.)
«Теперь я ложусь спать…» (англ.) — первая строка детской молитвы из старинного пуританского молитвенника. Послужила заглавием для одного из рассказов Хемингуэя (в русском переводе — «На сон грядущий»).
Гарсия Лорка Ф. «Романс о луне, луне» (пер. В. Парнаха).
Палиндром (перевертень) — слово или фраза, одинаково читающиеся слева направо и справа налево.
Анаграмма (слово или словосочетание, составленные из букв другого слова или словосочетания) испанского художника Сальвадора Дали, придуманная французским поэтом Андре Бретоном и означающая «жадная на доллары».
Кочабамба — город в Боливии. Кетцальтенанго — город в Гватемале.
Форе Габриэль (1845–1924) — французский композитор, автор романсов на стихи Поля Верлена.
«Твоя душа — та избранная даль…» (франц.) первая строка стихотворения Поля Верлена «Лунный свет» (пер. Ф. Сологуба.).
Снова ироническое обыгрывание интеллектуальности героини: Эдуард Род (1857–1910) — швейцарский романист, Хосе Энрике Родо (1872–1917) — уругвайский эссеист и философ.
Названия вымышлены.
Название вымышленное.
Название вымышленное.
Названия вымышленные.
Имена вымышленные.
Хулиан Агирре (1869–1924) — аргентинский композитор и пианист, наиболее известны его «Сельские серенады», «Креольские мелодии», «Национальные аргентинские мелодии». Карлос Густавино (р. 1914) — аргентинский композитор, автор песен и «Аргентинской симфонии».
Че — характерное аргентинское словечко — междометие и обращение к собеседнику.