Примечания

1

Грудная жаба (лат.).

2

Каролинум — Карлов университет в Праге. — Здесь и далее примечания переводчика.

3

СНБ — корпус национальной безопасности.

4

Словацкий крас — плато в Словакии и Венгрии.

5

Прыжок в фигурном катании.

6

Романы современного чешского писателя Владимира Парала (род. 1932 г.).

7

Эгон Эрвин Киш (1885—1948) — «неистовый репортер», чешский писатель, журналист, мастер художественной публицистики.

8

Американский журнал, освещающий события внутренней и международной жизни.

9

Единый сельскохозяйственный кооператив.

10

Коменский, Ян Амос (1592—1670) — чешский мыслитель-гуманист и педагог.

11

Жесток в делах, мягок в обращении (лат.).

12

Честная игра (англ.).

13

Музыкантская Лидушка — персонаж одноименного произведения чешского писателя Витезслава Галека (1835—1874).

14

В самом начале болезнь пресеки — напрасны лекарства,

Если успеет она вызреть в упущенный срок.

Овидий. Лекарство от любви. (Перевод М. Гаспарова.)

Загрузка...