Примечания

1

Продавщица мебели (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.

2

Быстросохнущий (англ.).

3

«Бук» (англ.).

4

По Фаренгейту. Примерно 37,8 градуса по Цельсию.

5

Невралгия тройничного нерва (фр.).

6

Игра слов. Фамилию Mills можно перевести с английского как «мельницы».

7

Морской язык по-домашнему (фр.).

8

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт; Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист; Оливер Голдсмит (1728–1774) – английский прозаик, поэт и драматург.

9

Судебные инны – четыре юридические корпорации, или палаты, куда должен вступить каждый барристер (адвокат высшей категории) Англии и Уэльса.

10

Бенджамин Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург, актер и теоретик драмы. В юности работал каменщиком.

11

«Тайна Эдвина Друда» – последний, неоконченный роман Чарльза Диккенса.

12

Эй-би-си (сокр. от «Аэрейтед бред компани») – британская компания, управлявшая популярной сетью чайных.

13

Уильям Швенк Гилберт (1836–1911) – британский писатель, поэт, либреттист и иллюстратор; Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – британский композитор, органист, дирижер и педагог. Гилберт и Салливан сотрудничали почти 20 лет, за это время написали 14 комических опер (часто упоминаются как оперетты), которые пользовались огромной популярностью.

14

Полное название оперы – «Корабль Ее Величества „Пинафор“».

15

Эллен Терри (1847–1928) – английская театральная актриса, прославившаяся ролями в пьесах Шекспира.

16

Плавучие маяки серии «Нантакет» служили для трансатлантических судов своеобразным знаком – это был последний символ Америки при отплытии в Европу, и первый – при возвращении в США.

17

Сквоб – молодой, еще не начавший летать голубь или мясо такого голубя.

18

Гикори – дерево семейства ореховых.

19

Буквально – «крекеры в виде животных» (англ.). Суть игры: загнать животных с арены цирка в клетки.

20

Шедевр (фр.).

21

Боже мой (фр.).

Загрузка...