Продавщица мебели (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.
Быстросохнущий (англ.).
«Бук» (англ.).
По Фаренгейту. Примерно 37,8 градуса по Цельсию.
Невралгия тройничного нерва (фр.).
Игра слов. Фамилию Mills можно перевести с английского как «мельницы».
Морской язык по-домашнему (фр.).
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт; Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист; Оливер Голдсмит (1728–1774) – английский прозаик, поэт и драматург.
Судебные инны – четыре юридические корпорации, или палаты, куда должен вступить каждый барристер (адвокат высшей категории) Англии и Уэльса.
Бенджамин Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург, актер и теоретик драмы. В юности работал каменщиком.
«Тайна Эдвина Друда» – последний, неоконченный роман Чарльза Диккенса.
Эй-би-си (сокр. от «Аэрейтед бред компани») – британская компания, управлявшая популярной сетью чайных.
Уильям Швенк Гилберт (1836–1911) – британский писатель, поэт, либреттист и иллюстратор; Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – британский композитор, органист, дирижер и педагог. Гилберт и Салливан сотрудничали почти 20 лет, за это время написали 14 комических опер (часто упоминаются как оперетты), которые пользовались огромной популярностью.
Полное название оперы – «Корабль Ее Величества „Пинафор“».
Эллен Терри (1847–1928) – английская театральная актриса, прославившаяся ролями в пьесах Шекспира.
Плавучие маяки серии «Нантакет» служили для трансатлантических судов своеобразным знаком – это был последний символ Америки при отплытии в Европу, и первый – при возвращении в США.
Сквоб – молодой, еще не начавший летать голубь или мясо такого голубя.
Гикори – дерево семейства ореховых.
Буквально – «крекеры в виде животных» (англ.). Суть игры: загнать животных с арены цирка в клетки.
Шедевр (фр.).
Боже мой (фр.).