Примечания

1

Продавщица мебели(фр.). – Здесь и далее примеч. перев.

2

Быстросохнущий(англ.).

3

«Бук»(англ.).

4

По Фаренгейту. Примерно 37,8 градуса по Цельсию.

5

Невралгия тройничного нерва(фр.).

6

Игра слов. Фамилию Mills можно перевести с английского как «мельницы».

7

Морской язык по-домашнему(фр.).

8

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт; Джеймс Босуэлл (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист; Оливер Голдсмит (1728–1774) – английский прозаик, поэт и драматург.

9

Судебные инны – четыре юридические корпорации, или палаты, куда должен вступить каждый барристер (адвокат высшей категории) Англии и Уэльса.

10

Бенджамин Джонсон (1572–1637) – английский поэт, драматург, актер и теоретик драмы. В юности работал каменщиком.

11

«Тайна Эдвина Друда» – последний, неоконченный роман Чарльза Диккенса.

Загрузка...