Примечания

1

В основу перевода положен текст ценного китайского издания, хранящегося в Румянцевском музее в Москве, под № 40 китайского отдела. Переводчик пользовался также при своем труде несколькими японскими изданиями трактата Лаоси, а также текстом, изданным St. Julien’ом (Paris. 1842) (Прим. пер.). Сегодня используется название «Дао Дэ Цзин» (ш.).

2

В настоящее время принято писать Лао-цзы (Прим. ред.).

3

Кониси Д. П. «Тао-те-кинг» Лаоси. Пер. с кит. // Вопросы философии и психологии. 1894. № 3 (23). С. 380–408.

4

Букв.: самка.

5

Т. е. существо, не имеющее имени, и существо, имеющее имя, – произошли из одного и того же начала – Тао.

6

Царю неба.

7

Соломенная собака – это кукла собаки, сделанная из соломы. Она, по словам толкователяЛаоси Хаку Гёку-сен, употреблялась при жертвоприношении. Когда окончится обряд приношения, то китайцы бросают ее и топчут ногами. Здесь это выражение употреблено в смысле «ничтожества».

Загрузка...