Notes

1

Здесь имеется в виду первая строка центрального памятника даосизма: Дао Дэцзина (道德經) в классической разбивке на 81 чжан (章) (параграф\главу): 道可道非常道 – переводится она по-разному: «Дао, которое может быть названо, не есть истинное Дао»; «Если Дао могут высказать, Дао не является незыблемым» и т. п. У самого слова «Дао» существует огромное количество значений: дорога, путь, способ, средство, закон, принцип, истина, учение, мнение, основание, проводить, проходить, говорить, выражать и другие. Многие из этих значений обыгрываются в трактате, и в первой фразе сам иероглиф 道 является разной частью речи, в зависимости от позиции в предложении: существительное и глагол, а потому перевод на любой другой язык здесь затруднен, и в оригинале по-английски автор предисловия весьма интересно подходит к переводу «The Tao that can be Tao-ed is not the Tao», т. е. пытается придать существительному «Tao» глагольное значение, сохранив «корень» существительного. В любом случае сама первая фраза ставит проблему «номинации», «называния» Дао как трансцендентной истины – как только она облекается в слова, отсекается множество ее составляющих, а потому истинное Дао нельзя полностью передать словами. Также в отношении названий стоит отметить, что китайские труды и термины в транскрипции принято обычно записывать курсивом, без кавычек. Т. е. Чжуан-цзы будет обозначать труд, а Чжуан-цзы – философа Чжуан Чжоу, который имел титул цзы и написал труд Чжуан-цзы – (Прим. науч. ред.)

2

Здесь, конечно, имеется в виду не просто Тайцзи (太極 «Великий предел») – то, что иногда ошибочно называют символом «Инь-Ян» – а именно Тайцзицюань 太極拳 (букв. «кулак великого предела» – один из видов ушу (武術), часто подразумевает под собой именно гимнастику, хотя иероглиф цюань (拳) «кулак» указывает на то, что это все же рассматривается как боевое искусство – (Прим. науч. ред.)

3

Цаошу 草書 – общее название нескольких скорописных стилей китайского письма. Вообще в данном случае иероглиф 草 обозначает скорее «быстрый», «небрежный», «неаккуратный», указывая на скоропись, но т. к. у него есть и значение «трава», то чаще его переводят более поэтично «травяное письмо» – (Прим. науч. ред.)

4

Обратите внимание, что существует несколько традиций записи титула цзы (子) (букв. «мудрец») и любых других титулов, к примеру, ван (王) (правитель, государь; в классике: «царь»), а также китайских имен вообще. Чаще всего титул цзы, как и любой другой, записывается через дефис, т. е. Лао-цзы, Чжуан-цзы, Сюнь-цзы, Мэн-цзы и т. п. Титулы не мудрецов и трудов, которые приписаны этим мудрецам, а правителей: Вэнь-ван, Лу-гун, Ци-хоу и т. п. Однако не все ученые придерживаются именно такой записи, а потому в сносках, при отсылке на другие труды, где читатель может обнаружить дополнительную информацию, в названии работ подобные имена могут писаться слитно: Лаоцзы, Чжуанцзы, Сюньцзы и т. п. Что же касается имен собственных, то сейчас через дефис принято выделять именно титул\должность, а вот фамильный иероглиф, плюс имя из двух иероглифов теперь принято писать без дефисов. Если раньше в научной русскоязычной литературе часто можно было столкнуться с именами в подобной записи: Чэн Ду-сю, Цюй цю-бо, Ван Ань-ши и т. п., то теперь традиция сменилась и их принято записывать слитно, не забывая отделять фамилию и имя: Чэн Дусю, Цюй Цюбо, Ван Аньши. Если проецировать на современность – имя и фамилия нынешнего председателя КНР, согласно старой традиции, записывалось бы как «Си Цзинь-пин», однако читатель никогда не сталкивался с таким написанием, т. к. традиция сменилась и принята запись, согласно которой эти фамилия и имя будут оформлены как «Си Цзиньпин». – (Прим. науч. ред.)

5

Стоит отметить, что данная фраза, открывающая 60 чжан Дао Дэцзина в оригинале не содержит в конце «без особых усилий» – это явно авторский комментарий-разъяснение при цитировании – 治大國若烹小鮮 – т. е. «Управление великим царством подобно приготовлению малой рыбешки» (в эпоху Чжоу еще не было понятия «страна», а Китай представлял из себя множество царств – го (國)). И тут, конечно, весьма дискуссионный вопрос, стоит ли добавлять «без особых усилий», т. к. подразумевается здесь скорее принцип невмешательства, недеяния у-вэй (無為), о котором подробно будет рассказано в основном тексте труда А. Уотса. – (Прим. науч. ред.)

6

На самом деле, термин «бардо» (по-тибетски

7

Обратите внимание, что я использую упрощенную формулу замены дат Джозефа Нидэма. «—» используется для обозначения «до н. э.», «+» же означает «н. э.».

8

Артур Уэйли (Arthur David Waley) (1889–1966) – ориенталист и переводчик. Именно благодаря ему англоязычный читатель познакомился с выдающимися произведениями японской и китайской (в том числе и философской прозы) литературы, а также с переводом и исследованием Трипитаки. – (Прим. науч. ред.)

9

Ноэль Джозеф Тееренс Монтгомери Нидэм (Noel Joseph Terence Montgomery Needham) (李約瑟) (1900–1995) – ученый чрезвычайно широкого круга интересов – биохимик, эмбриолог, однако, в первую очередь, известен как синолог благодаря своим исследованиям традиционной китайской культуры и литературы. – (Прим. науч. ред.)

10

Герберт Аллен Джайлз (Herbert Allen Giles) (翟理斯) (1845–1935) – британский дипломат и синолог. В первую очередь известен тем, что усовершенствовал систему романизации китайского языка (путунхуа), разработанную Томасом Уэйдом и известную как транскрипционная система Уэйда – Джайлза, о которой сам автор напишет ниже. – (Прим. науч. ред.)

11

Джеймс Легг (James Legge) (理雅各) (1815–1897) – британский синолог, миссионер, переводчик множества трудов китайской литературы.

12

Поль Демьевиль (Paul Demiéville) (1894–1979), швейцарско-французский синолог и востоковед, известный своими исследованиями манускриптов Дуньхуана и буддизма и его переводами китайской поэзии. – (Прим. науч. ред.)

13

О Бодде см. ниже комментарий к переводчику Дао Дэцзина – Фэн Юланю. – (Прим. науч. ред.)

14

Уильям Уотсон (William Watson) (1917–2007) – британский историк, профессор в области китайского искусства и археологии. Внес большой вклад не только в изучение искусства Китая, но и Японии, организовывал также археологические экспедиции в Таиланд. – (Прим. науч. ред.)

15

Ху Ши (胡適) (1891–1962) – видный философ и деятель культуры. Был одним из активистов движения 4 мая 1919 года (五四運動), способствовал во многом реформированию китайского языка. Находился в правительстве Чан Кайши, а потому после 1949 года вслед за правительством Китайской Республики перебрался на Тайвань, где стал президентом академии Синика. В то же время в Китайской Народной Республике после 1949 года стал объектом критики нескольких политических кампаний. Неофициальная реабилитация Ху Ши в КНР произошла уже после Культурной революции, когда в середине 1980-х годов стали появляться статьи, в которой указывались не только его ошибки, но и признавались его заслуги. – (Прим. науч. ред.)

16

Линь Юйтан (林語堂) (1895–1976) – философ, литератор. Самой известной его работой является книга «Моя страна, мой народ» (My country and my people \ 吾國吾民), которую он написал, уже проживая в США, сперва на английском, а потом и на китайском языках. Ему также принадлежит проект китайской печатной машинки. Первый ввел концепцию юмора юмо (幽默) в китайский язык, ранее, как писал он, в языке не было нейтрального понятия «смеха», которое бы обозначало «юмор», были лишь термины, обозначающие смех над кем-то, над чем-то (конечно, это довольно спорное утверждение, но понятия «юмор» в китайском действительно не было, а понятие «радость» все же не во всем с ним пересекается). Также был номинирован на Нобелевскую премию за книгу «Мгновение в Пекине» (Moment in Peking). – (Прим. науч. ред.)

17

Собственно, в данной книге автор в оригинале пользуется транскрипцией Уэйда-Джайлза. Это более старая, чем пиньинь, официально принятая в данный момент на территории КНР, система романизации стандартного китайского языка (путунхуа), иногда всё ещё использующаяся в англоязычных странах (а в данной книге все, что касается параграфа «Романизация», было написано автором именно с учетом этой системы). Для русскоязычного читателя здесь была использована передача тех же названий с помощью транскрипционной системы Палладия, которая является официальной в России для фиксации стандартной произносительной нормы – путунхуа. Также стоит обратить внимание читателя на тот факт, что в книге используется неупрощенный вариант написания иероглифов, так как тексты, которые цитирует автор, – классика, написанная задолго до проекта по упрощению иероглифики, проведенного в КНР в середине XX века. – (Прим. науч. ред.)

18

Я мог бы использовать несколько гротескный алфавит Международных фонетических символов, которым пользуется Форрест (1) для обозначения китайских слов, но тогда ни один читатель не смог бы уловить их смысл. Эту проблему не решить. Помню, ребенком я задумал записать все, что я знаю, но так, чтобы это было понятно для людей через тысячу лет. Но тогда я понял, что мне нужно придумать таблицу с буквами и их произношением, для чего мне пришлось использовать как раз этот самый алфавит!

19

Как уже было сказано выше – здесь автор приводит транскрипцию Уэйда-Джайлза, а потому латинские обозначения для некоторых звуков в его таблице могут не совпадать с теми, которые может обнаружить читатель в общепринятой на данный момент транскрипционной системе Пиньинь, так, к примеру сочетанию «ts \ tz» у Уэйда-Джайлза соответствует «z» в Пиньине, «ts`» – «c», «hs» – «x», «ih» – «i» и т. п. – (Прим. науч. ред.)

Загрузка...