The New York Public Library. W. Henry & A. Albert Berg Collection of English and American Literature / Vladimir Nabokov papers / Letters to Elena Ivanovna Nabokov.
Набоков В. Полное собрание рассказов / Сост., примеч. А. Бабикова. СПб., 2016. С. 704–705.
Заключение, следствие; суждение, являющееся необходимым, само собой разумеющимся следствием из определенных положений. В публикации письма ошибочно: коромарий.
«Дребезжание моих ржавых русских струн…» Из переписки Владимира и Веры Набоковых и Романа Гринберга (1940–1967) / Публ., предисл. и коммент. Р. Янгирова // In memoriam. Исторический сборник памяти А. И. Добкина. СПб. – Париж, 2000. С. 378–379.
The New York Public Library. W. Henry & A. Albert Berg Collection of English and American Literature / Vladimir Nabokov papers / Manuscript box / Detal’ ornamenta. Holograph draft of short story, signed. Начальная сентенция набросков к рассказу (не включенная в него) имеет отношение к теме потусторонности в «Даре» и похожа на фразу из «Трактата о тенях» вымышленного Набоковым философа Делаланда: «Как мне не нежить, не пестовать, не украшать моей земной жизни<,> которая в царстве будущего века будет служить прелестной забавой, дорогою игрушкой для моей бессмертной души».
Набоков В. Письма к Вере / Предисл. Б. Бойда, коммент. О. Ворониной и Б. Бойда. М., 2017. С. 317–318.
Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. Биография. СПб., 2010. С. 519.
Перевод Веры Набоковой и Г. Барабтарло.
Цит. по: Бабиков А. Прочтение Набокова. Изыскания и материалы. СПб., 2019. С. 341. Рукопись с набросками нескольких глав продолжения «Дара» опубликована там же, с. 358 –388.
Переписка Набоковых с Профферами / Публ. Г. Глушанок и С. Швабрина. Пер. с англ. Н. Жутовской // Звезда. 2005. № 7. С. 160.
Предуведомление В. Набокова.
Сурик – красно-оранжевая или красно-коричневая краска.
В настоящем издании сохраняются некоторые особенности орфографии и транслитерации Набокова (написание слов шкап, чорт, кволый, лоун-теннис, мюзик-холль, свэтер, джампер и др.).
Угольный сарай, место для складки угля (Словарь Даля).
Театр. кукловод (нем.).
Привет, приветствие (нем.).
Мой первый [слог] – драгоценный металл, мой второй – обитатель небес, а мое целое – восхитительный фрукт (фр.).
У Набокова старая форма «элексир», как это слово приводится, к примеру, в «Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка» А. Н. Чудинова (1910).
Вот тот придется удалить… (англ.)
Название Ашхабада до 1919 г.
Пожелания, желаемое (ит.).
У Набокова «шеншилях»; старая форма написания этого слова – «шеншиллы».
Точнее, «с саго» – крупа из зернистого крахмала, добываемого из саговых пальм, а также сходная по виду крупа из картофельного или кукурузного крахмала.
Джон Голсуорси или Голсуорти (1867–1933), английский прозаик и драматург.
Романизированная биография (фр.).
Зажера, зажорина – подснежная вода в ямине, по дороге. Зажор наплавного льду – скопленье его, когда он сопрется (Словарь Даля).
В парижской газетной публикации отрывка из «Дара» («Последние новости», 28 марта 1937 г.) это слово, в отличие от последовавшей затем в апреле того же года журнальной публикации («Современные записки», 1937. Кн. 63. С. 50), не выделено, из-за чего его можно было понять буквально; на самом деле здесь речь не о переводе, а о пародии на пушкинскую строку из стихотворения «Не пой, красавица, при мне…» (1828), в котором лирический герой обращается к красавице («Увы, напоминают мне / Твои жестокие напевы / И степь, и ночь, и при луне / Черты далекой, бледной девы»). Вместе с тем «виола» в шутливой набоковской версии отсылает к героине шекспировской «Двенадцатой ночи» с проекцией на отношения Рудольфа, Яши и Ольги. Оказавшись в Иллирии после кораблекрушения, Виола переодевается в мужское платье и, поступив на службу к герцогу под именем Цезарио, влюбляется в него. Герцог, в свою очередь, влюблен в графиню Оливию, которая не отвечает ему взаимностью, но влюбляется в Цезарио.
Bursche (нем.) – студент-корпорант (о членах немецких студенческих корпораций, известных кутежами, дуэлями и т. п.). Ср. в романе И. С. Тургенева «Дым» (1867): «Тит Биндасов, с виду шумный бурш, а в сущности кулак и выжига, по речам террорист, по призванию квартальный, друг российских купчих и парижских лореток <…>» (Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Сочинения. М., 1981. Т. 7. С. 266).
Возлюбленная (фр.).
Вероятно, ошибочно, вместо действительного причастия.
Шайба (англ. puck).
Неожиданно, случайно, без всяких оснований, не по праву.
Дипломированный инженер Юлий Познер (нем.).
Ряд движений, действий, вызванных чем-либо или совершаемых под влиянием чего-либо (устар., ирон.).
Карл Лоренц, исторический живописец (нем.).
Совпадение (фр.).
Наилучший картофель (нем.).
Точнее, Blumenerde – садовая земля, земля для цветочных клумб (нем.).
«Мое солнце» (неаполит.) – популярная неаполитанская песня.
Шуанами во время Французской революции назывались крестьяне Бретани и Нормандии, восставшие в защиту короля под начальством Жана Коттеро, прозванного Шуаном. В английском переводе романа Набоков изменил это место: «…являлись грозные хулиганы, немецкие троцкисты, нанятые из местных, или какой-нибудь здоровенный русский фашист, прохвост и мистик».
Утолщенная сзади подкладка под пятку, вкладываемая в туфли.
Внутренние районы страны; прибрежная зона, хинтерланд (нем., англ.).
Gut gemacht! – разг. отлично! (нем.)
Синеватый, синевато-серый; свинцового цвета (лат.).
Акатник – устар. место, поросшее акациями.
Цветной слух (фр.).
«Voyelles» («Гласные», 1871, опубл. 1883) французского поэта А. Рембо.
Сиена жженая (красновато-коричневый оттенок).
Огненные буквы (нем.), из баллады немецкого поэта Г. Гейне «Валтасар» (1827) – поэтическое переложение библейской истории о пророческих письменах на стене.
Vollmilch – цельное молоко; extra stark – экстракрепкий (о кофе, табаке, напитках) (нем.).
В конце 1880-х гг. в Петербурге выходил немецкоязычный юмористический журнал «Pipifax», название которого (разг. нем. ерунда, глупости), возможно, и стало в России источником эвфемизма для туалетной бумаги (в английском переводе романа «lavatory humor» – туалетный юмор).
Искаженное фр. oui (да).
Коровий мост (фр.).
Дорога повешенного (фр.).
Что у вас там? (нем.)
См. в настоящем издании заметку От редактора.