Нет, какое нахальство! (смесь нем. и евр.).
Испорченное «L'Aiglon» — «Орленок» (фронц.), пьеса Ростана о сыне Наполеона I.
Гарбо, Грета (р. 1905) — американская кинозвезда.
Хепберн, Кэтрин (р. 1909) — известная американская киноактриса.
«Как расстреляли Дэна Мак-Гру» — баллада канадского поэта Роберта Сервиса; «Ганга — Дин» — баллада Редьярда Киплинга.
Дайте мне два супа… два ростбифа с картофелем и немного рыбы… (ломаный франц.).
Горошек… и две порции (ломаный франц.).
Превосходно (ломаный франц.).
Пошевеливайся, Отто (нем.).
Буффало Билл (псевд. Коди, Уильяма Фредерика) (1846–1917) — американский ковбой, прославившийся своими подвигами на Дальнем Западе, где он служил в кавалерии. В дальнейшем стал хозяином циркового ревю из ковбойской жизни, с успехом гастролировавшего по Европе и Америке.
Роджерс, Вильям (Билл) (1879–1935) — видный американский комический актер и писатель-юморист, один из остроумнейших людей своего времени, шутки и замечания которого становились достоянием всей Америки.
Биб, Уилл (р. 1877) — американский биолог и писатель, известен своими подводными съемками в океане, а также экспедициями в Мексику, Южную Америку, Индонезию, где исследовал флору и фауну.
Ллойд, Гарольд (р. 1894) — американский киноактер, комик, приобрел широкую известность в 20-е годы.
Пири, Роберт (1856–1920) — американский исследователь, открыл Северный полюс. Ребята ошибочно называют его Джоном.
Ирвинг, Генри (1838–1905) — знаменитый английский драматический актер.
Форбс-Робертсон, Джонстон (1853–1937) — видный английский актер, с особым успехом выступал в пьесах Шекспира.
Дузе, Элеонора (1859–1924) — великая итальянская трагическая актриса.
Карлтон-клуб — аристократический клуб в Лондоне, основанный в 1832 году герцогом Веллингтонским.
Атенеум — аристократический клуб в Лондоне.
Речь идет о нынешней королеве Англии Елизавете II.
Замок Сэндрингем — одна из резиденций английских королей на севере Англии.
Лифт (франц.).
Уайтчепел — квартал Лондона, населенный беднотой.
«Пылающая палуба» — кинофильм, созданный по сюжету популярного стихотворения английской поэтессы Фелиции Хименс (1793–1835) «Касабьянка»; в нем повествуется о юнге, погибшем на охваченном огнем судне.
Боевое прозвище (франц.).
Хэмстед-Хит — пустошь на северной окраине Лондона, место гулянья.
перефразировка заключительных строк сонета Д. Китса (1795–1821) «При чтении чапменовского Гомера».