IV

BRESLAU, THAT SAME SUNDAY, JULY 8TH, 1934

NOON

Anwaldt sat in the police laboratory, studying Weinsberg’s materials, and grew increasingly convinced that the paranormal did exist. He remembered Sister Elisabeth from the orphanage. That petite and unassuming person with a prepossessing smile had drawn unexplained, alarming incidents to the orphanage. It had been during her stay in the institution — never before nor after — that processions of silent people in pyjamas would march during the night, that the cast-iron coverings of the cisterns in the toilets would fall with a crash, a dark figure would sit at the piano in the clubroom, and the telephone would ring every day at the same time. After Sister Elisabeth had left, albeit at her own request, the mysterious incidents had come to a stop.

From Weinsberg’s — alias Winkler’s — notes, it appeared that Friedlander differed from Sister Elisabeth in that he did not conjure up events and situations but foresaw them. In his state following an epileptic fit, he would shout five or six words, repeating them over and over like a monotonous refrain. Doctor Weinsberg recorded twenty-five such cases, of which he noted down twenty-three, and recorded two on a gramophone record. He analysed the material in detail and presented his results in the Twentieth Annual of the Zeitschrift fur Parapsychologie und Metaphysik. His article was entitled “The Tanathological Predictions of Isidor F.”. Anwaldt had an off-print of the article in front of him. He read the methodological introduction cursorily and immersed himself in Weinsberg’s arguments:

It has been stated beyond all doubt, that the words shouted by the patient come from Ancient Hebrew. This is the conclusion reached by the Berlin Semitist, Prof. Arnold Schorr, after three months of analysis. His linguistic expertise establishes it to be irrefutably so. We have included it in our materials and can render it accessible to those who might be interested. The sick man’s prophetic messages can be divided into two: a name written in code and the circumstances of its bearer’s death. After three years of research, I have managed to decipher twenty-three of the twenty-five messages. It is very difficult to solve the last two, even though they have been recorded on gramophone record. The messages which I have understood can be divided into those which have concurred with reality (ten) and those which refer to a person still living (thirteen). It must be emphasized that the majority of Isidor F.’s predictions concern people unknown to him personally, and this has been confirmed by the daughter. These persons are connected in two ways: 1 — all lived or are living in Breslau; 2 — all died a tragic death.

The condicio sine qua non of understanding the whole message is to fish out and decipher the name contained within it. It is expressed in two ways: either by the sound, or the Hebrew meaning of the word. The Hebr. geled “skin”, for example, we deciphered as being Gold (similar sound, the same consonants gld). It must be pointed out, however, that the patient could have expressed this name in a different “semantic” way. Indeed, Gold meaning “gold” could be coded synonymically in the Hebr. zahaw. This is the second way, where the name is hidden in the meaning and not in the sound of the Hebrew word. This can be seen, for example, in the Hebr. hamad — “helmet”, which clearly points to the German name Helm, which means nothing else but precisely “helmet”. Certain distortions were inevitable here, e.g. the Hebr. sair means “goat” (Bock), but the prophecy referred to a deceased bearing the name Beck. The most interesting and also the most satisfying to decipher was the Hebr. jawal adama — “river”, “field” (Germ. Fluss, Feld). It seemed, therefore, that the name should be identified as Feldfluss or Flussfeld.

When I looked through the official list of deaths, I came across the name Rheinfelder, the circumstances of death: beating with an army belt. In a word, Rhein is “the Rhine”, “river”. From Rheinfeld to Rheinfelder is but a short distance. Here is the full roll of prophecies referring to persons deceased (I hold the list of those living in my records, but am not publishing it so as not to provoke any unnecessary, strong emotions).

From the examples mentioned above, it is clear that patient F.’s prophecies can really only be understood after the death of the person they specify. Let us, for example, look at example 2. There are several possible interpretations. The person mentioned in the prophecy could equally well have been called Weisswasser (“white water”) — there are fifteen families of that name in Breslau. And then some Weisswasser could have been struck by angina (“lips”, “breath”) while sunbathing (“sun”). The deceased could also have been called Sonnemund (“lips”, “sun”) — three families in Breslau. Foretold death: choking (“breath”) on vodka (one of Danzig’s vodkas is called Silberwasser, “silver water”).

I guarantee that I could also interpret the remaining cases in numerous ways. That is why we are not publishing the list which has not, so to speak, been validated by death. Let us simply say that it includes eighty-three names and various circumstances of tragic death.

Does such a variety of interpretations disqualify Isidor F.’s prophecies? Not in the least. The complex and gloomy forecasts of my patient divest the person of any possible defence. It is impossible to imagine a more spiteful and cruel fatalism — because here we would be publishing a list of eighty-three people of whom thirteen are yet to die tragically. And thirteen do, indeed, die — or maybe twelve, or maybe ten! But suddenly, after some time, we go through the death certificates and find a few deceased who were not on the list but to whom Isidor F.’s prophecies did apply. A person mentioned in his prophecies falls prey to harpies of the dark forces, is a helpless puppet whose proud declarations of independence are shattered by the stern sound of Hebrew consonants, and whose missa defunctorum is only the derisive laughter of a self-satisfied demiurge.

After this pathetic note followed dreary and learned proofs comparing Friedlander to clairvoyants and various mediums who prophesy in a trance. Anwaldt read Weinsberg’s article to the end with far less attention and started studying the eighty-three interpretations which, held together by brass paperclips, formed a clearly noticeable wad among the other materials and notes. He soon became bored with it. For dessert, he left himself the audio prophecies, sensing that they had something to do with the death of the Baron’s daughter. He set up the gramophone and surrendered himself to listening to the mysterious messages. What he was doing was irrational for, at secondary school, Anwaldt notoriously used to miss extra-curricular lessons in Biblical language and might now as well be listening to an audition in Quechuan with as much understanding. But the hoarse sounds induced in him the same state of morbid unease and fascination as had overcome him when he had first seen the flowing letters of Greek. Friedlander emitted sounds similar to choking. The sounds once purred, once hissed, once a wave forced from the lungs practically ripped the tense larynx. After twenty minutes of this relentless refrain, the sounds broke off.

Anwaldt was thirsty. For a while, he drove away the thought of a frothy tankard of beer. He got up, put all the materials — except the gramophone record — into the cardboard box, and went to the old store of office supplies which, now equipped with a desk and telephone, served the Official for Special Affairs as an office. He telephoned Doctor Georg Maass and arranged a meeting with him. Then he made his way to Mock’s office with the list of gramophone names and his impressions. On the way, he passed Forstner, who had just left his superior. Anwaldt was surprised to see him there on a Sunday. He had a mind to joke about the heavy police work, but Forstner passed him without a word and ran briskly down the stairs. (That’s how someone looks who Mock has caught in a vice.) He was wrong. Forstner had been held in a vice all along. Mock only tightened it from time to time. That is what he had done a moment ago.


BRESLAU, THAT SAME JULY 8TH, 1934

HALF-PAST TWO IN THE AFTERNOON

Standartenfuhrer S.S. Erich Kraus kept professional and private matters neatly apart. He dedicated far fewer hours to the latter, of course, but it was time strictly measured out — Sunday, for example, was held to be a day of rest. Following his post-prandial siesta, it was his habit to talk to his four sons between four and five o’clock. The boys would sit at a huge round table and relate to their father the progress they were making in their work, the ideological activities of the Hitlerjugend and the resolutions which they had regularly to make in the Fuhrer’s name. Kraus would pace up and down the room, comment good-naturedly on what he heard, and pretend not to notice the surreptitious glances at their watches and the suppressed yawns.

But he was not permitted the freedom to spend his first Sunday in Breslau in a purely private capacity. The taste of his lunch was spoiled by the sour thought of General-Major Rainer von Hardenburg, the chief of Breslau’s Anwehr. He loathed this stiff, monocled aristocrat with all his might — he, the son of a bricklayer and alcoholic. Kraus swallowed a delicious schnitzel with onions and felt his gastric juices rise. Furious, he got up from the table, threw his napkin down in a rage, walked through to his study and, for the umpteenth time that day, phoned Forstner. Instead of exhaustive information about Anwaldt, he heard half a minute of a long, intermittent ringing tone. (Where has that son-of-a-bitch gone?) He dialled Mock’s number, but when the Director of Police picked up the telephone, Kraus threw down the receiver. (I won’t learn any more from that obsequious prat than he’s already told me.) The helplessness he experienced in the face of von Hardenburg, whom he had already known in Berlin, was somehow comprehensible to Kraus: in the face of Mock, it was almost contemptible — which is why it so wounded his amour propre.

He paced around the table like a rabid beast. Suddenly, he stood still and hit his forehead with an open palm. (This heat, damn it, is killing me. I can’t think any more.) He sat down comfortably in his armchair next to his telephone. First Hans Hoffmann, then Mock. In a dry tone, he gave both one and the other a number of instructions. The tone of his voice shifted towards the end of his conversation with Mock, from the cold tone of a superior, to the yelling of a madman.

Mock had decided that he would leave for Zoppot that evening. He had made that decision after his visit to Winkler. Kraus’ phone call tore him from his afternoon nap. The man from the Gestapo quietly reminded Mock of his dependence on the secret police and demanded a written report on Anwaldt’s work for the Abwehr. Mock calmly refused. He said that he was due some rest and was leaving for Zoppot that evening.

“And what about your girlfriend?”

“Oh, those girlfriends … Here one minute, gone the next. You know what they’re like …”

“I do not know what they’re like!”


BRESLAU, THAT SAME JULY 8TH, 1934

THREE O’CLOCK IN THE AFTERNOON

Hans Hoffmann had been a secret agent for the police since time immemorial. He had served the Emperor, the Republic police, and now the Gestapo. He put his considerable professional success down to his warm-hearted appearance: a slender figure, small moustache, carefully combed, thin hair, honey-coloured, kind, laughing eyes. Who would have thought that this sympathetic, elderly gentleman was one of the most valued of secret agents?

Anwaldt and Maass, who paid no attention to the neat old man sitting on the neighbouring bench, certainly did not suspect. Maass in particular was unconcerned about the presence of other strollers and pontificated loudly, somewhat irritating Anwaldt not only by his squeaky voice but, above all, by the drastic contents of his confessions which were mostly focussed on a woman’s body and the rapture it entailed.

“Just look, Herbert — indeed, I may call you that, may I not?” Maass went so far as to smack his lips when he saw a young and shapely blonde strolling with an older woman. “How wonderfully that thin dress clings to the girl’s thighs. She’s probably not wearing a petticoat …”

Anwaldt started to be amused by this satyr’s airs. He took Maass by the arm and they began to walk along Liebichshohe. Above them rose a tower, crowned with a statue of the winged Roman goddess of victory. Spurting fountains refreshed the air to a certain extent. The crowd milled around on the pseudo-baroque terraces. The little old man ambled just behind them, smoking a cigarette in an amber cigarette holder.

“My dear man,” Anwaldt, too, allowed himself a degree of familiarity. “Is it true that women become pushy in summer?”

“How do you know?”

“From Hezjod. I’d like to verify a twenty-seven-century-old belief with a specialist. The poet claims that in summer they are mahlotatai de gynaikes, aphaurotatoi de toi andres.” Anwaldt quoted in Greek an extract from Hezjod’s The Works and Days.

Maass paid no attention to Anwaldt’s sarcastic tone. He was interested in knowing where the Police Assistant had learned his Greek.

“My secondary school teacher of Classical languages was good, that’s all,” Anwaldt said.

After this brief entre’acte, Maass returned to the main topic of his interest.

“Secondary school, you say … Did you know, my dear Herbert, that the schoolgirls of today are pretty well acquainted with the facts of life? I spent a blissful afternoon with one in Konigsberg recently. Have you read the Kama Sutra? Have you heard anything about swallowing the mango fruit? Imagine that this seemingly innocent girl was able to force my steed into obedience when it was just on the point of tearing out of control. I didn’t give her private tuition in Sanskrit for nothing …”

This mention of a lascivious schoolgirl irritated Anwaldt a great deal. He removed his jacket and unbuttoned his collar. He thought intensively about frothy tankards of beer; about the slight buzz after the first, the dizziness after the second, the tremor of the tongue after the third, the clarity of mind after the fourth, the euphoria after the fifth … He looked at the small man with curly, dark hair and a sparse beard and interrupted his pontification none too politely:

“Doctor Maass, please listen to this record. They’ll lend you a gramophone from the police laboratory. Should you have any problems with the translation, please contact me. Professor Andreae and one Hermann Winkler are at your disposition. The texts have probably been recorded in the Hebrew language.”

“I don’t know if it’s of any interest to you,” Maass, offended, looked at Anwaldt, “but the third edition of Hebrew grammar — of which I am author — has just been published. I manage quite well in this language and have no need of impostors such as Andreae. Winkler, on the other hand, I do not know and do not wish to know.”

He turned away abruptly and hid the record under his jacket: “I bid you goodbye. Please come to me tomorrow for the translation of these texts. I think I should manage it,” he added in a wounded tone.

Anwaldt did not pay any attention to Maass’ acerbity. He was feverishly trying to remember something the latter had said and which he had been wanting to ask for several minutes now. Nervously, he chased away the visions of frothy tankards and tried not to hear the shouts of children running about on the pathways. The leaves of the splendid plane trees formed a dome beneath which clung a suspension of dust, thick from the heat. Anwaldt felt a stream of sweat run down between his shoulder blades. He glanced at Maass, who was plainly waiting for an apology, and croaked through his dry throat:

“Doctor Maass, why did you call Professor Andreae an impostor?”

Maass had obviously forgotten about the offence because he became markedly revitalized:

“Would you believe that this moron discovered several new Coptic inscriptions? He worked them out, and then — on the basis of them — modified Coptic grammar. This would have been a wonderful discovery if it wasn’t for the fact that these ‘discoveries’ had been laboriously composed by himself. He had simply needed a subject for his post-doctoral thesis. I disclosed this fraud in the Semitische Forschungen. Do you know what arguments I put forward?”

“I’m sorry, Maass, but I’m in a bit of a hurry. I’ll willingly get acquainted with this fascinating puzzle when I have a free moment. Anyway, I take it that you and Andreae are not friends. Am I right?”

Maass did not hear the question. He had dug his insatiable gaze into the generous curves of a girl walking past in school uniform. It did not go unnoticed by the elderly man who was blowing the cigarette butt out of his amber cigarette holder.


BRESLAU, THAT SAME JULY 8TH, 1934

HALF-PAST THREE IN THE AFTERNOON

Forstner drank what was his third schnapps within a quarter of an hour and ate a hot frankfurter topped with a white hat of horseradish. The large dose of alcohol calmed him. He sat, gloomily, in a discreet alcove separated from the rest of the room by a maroon curtain, and tried, with the help of strong drink, to loosen the vice which Mock had tightened over his head an hour ago. It was all the more difficult in that the pincers of the vice were manipulated by two mighty and despised powers: Eberhard Mock and Erich Kraus. On leaving his apartment on Kaiser-Wilhelm-Strasse, he had heard the persistent ringing of the telephone. He knew it was Kraus calling for information about Anwaldt’s mission. Standing on the scorching pavement at the 2 and 17 tram stop, he brooded over his own helplessness, Mock, Kraus and, above all, Baron von Kopperlingk. He cursed the wild orgies in the Baron’s palace and gardens at Kanth, during which naked teenage nymphs and curly-haired cupids invited guests to drink ambrosia, and the pool swarmed with naked dancers, male and female. Forstner had felt safe under the wing of the omnipotent Piontek, all the more so as his chief had still remained ignorant as to the private life and contacts of his assistant. He had not been worried about Mock, although he knew from Piontek that, after Baron von Kopperlingk’s unfortunate remark, the Counsellor had been acquiring ever more information about him. He had been lulled and entirely anaesthetised by his spectacular promotion to the position of Deputy Chief of the Criminal Department. When, during “the night of the long knives”, Heines, Piontek and all the top people of Breslau’s S.A. fell, Forstner — previously an employee of the Criminal Department — had been spared; but he had lost the ground under his feet. He had become entirely dependent on Mock. One word whispered into Kraus’ ear about Forstner’s contacts would plunge him into inexistence, following in the footsteps of his protectors. As a homosexual, he could be certain of the double cruelty of Kraus. His very first day in office, the new Chief of Gestapo had announced that “if he were to find a queer within his department, he would end up like Heines”. Even if he did not make good his threat when confronted with Forstner, who was, after all, a policeman from a different department, he would most assuredly withdraw his support. And then Mock would devour him with wild relish.

Forstner tried to calm his nerves with a fourth, significantly smaller, schnapps. He put a splodge of horseradish and fat left by the frankfurter on a roll, swallowed it and grimaced. He had realized that it was Mock, not Kraus, who was squeezing the vice with doubled force. He had decided to suspend his co-operation with the Gestapo for the length of Anwaldt’s secret investigation. His silence vis-a-vis Kraus could be justified by the exceptional secrecy of the investigation. If, however, he were to incur Mock’s displeasure by refusing to co-operate, disaster was unavoidable.

Separating the truth from probability in this way, Forstner heaved a sigh of some relief. He wrote Mock’s informal instructions into his notebook: “to draw up a detailed dossier on Baron Olivier von der Malten’s servants.” Then he raised his frosted glass high and drank it down in one go.


BRESLAU, THAT SAME JULY 8TH, 1934


QUARTER TO FOUR IN THE AFTERNOON

Anwaldt sat on tram 18 contemplating with great interest the unusual cabled bridge he was just crossing. The tram rumbled over the bridge; red-brick buildings and a church wrapped in old chestnut trees flitted by on the right, solid tenements on the left. The tram stopped in a very busy square. Anwaldt counted the stops. He was to alight at the next one. The tram moved away and quickly gathered speed. Anwaldt prayed for it to go even faster. The reason for his supplications was an enormous wasp which had begun its mad dance around the Assistant’s head. At first, he had tried at all costs to keep calm, and moved his head as little as possible, once to the right, once to the left. These moves greatly intrigued the insect, which had taken a clear liking to Anwaldt’s nose. (I remember: the sticky jar of cherry juice in the delicatessen store in Berlin, angry wasps stinging little Herbert, the shopkeeper’s laughter, the reek of onion peelings applied to the stings.) He lost control and flapped his arms. He felt he had struck the wasp. With a slight flick, it fell to the tram floor. He was about to squash it with his shoe when the tram suddenly braked and the policeman tumbled on to a corpulent lady. The wasp started up with a buzz and sat on Anwaldt’s hand, who, instead of a sting, felt the hard blow of a newspaper, then heard a distinctive crunch. He looked with gratitude at his saviour — a not very tall, old man of endearing appearance, who had just stamped on the assailant. Anwaldt thanked him politely (Where do I know this old man from?) and got off at the tram stop. Following Mock’s instructions, he crossed to the other side and made his way between some official buildings. On one of them, he read the sign: UNIVERSITY CLINIC. He turned left. The buildings were burning in the heat, the cellars stank of rat poison. He reached the river, leaned against the barrier and removed his jacket. He was disorientated — he had obviously made a mistake — and waited for someone who could show him the way to Hansastrasse. A fat servant, lugging an enormous bucket full of ashes, approached the barrier. Slowly, unworried by the presence of a witness, she started to spill them on to the grassy embankment. Suddenly, a gust of wind picked up — the harbinger of a storm. The grey dust of ashes swirled around the bucket and blew right into the face and on to the neck and shoulders of the furious Anwaldt. The policeman showered the contrite wench with a volley of vulgar abuse and went off to look for a tap with clean water. He did not find one, however, and confined himself to blowing the ashes off his shirt and wiping them from his face with a handkerchief.

The adventure with the wasp and with the ashes, his unfamiliarity with Breslau all made Anwaldt late for his meeting with Lea Friedlander. When finally he got to Hansastrasse and found the Fatamorgana Studio of Photography and Film, it was four-fifteen. Pink curtains were drawn across the window front, a brass sign ENTRANCE FROM THE YARD was nailed to the door. Anwaldt obeyed the instruction. He knocked for a long time; it was several minutes before the door was opened by a red-haired servant. In a strong foreign accent, she informed him that “Fraulein Susanne” did not admit clients who arrived late. Anwaldt was too irritated to try subtle persuasion. Without ceremony, he moved the girl aside and sat in the not very large waiting room.

“Please tell Fraulein Friedlander that I’m a special client.” He calmly lit a cigarette. The servant left, clearly amused. Anwaldt opened all the doors except for the one behind which the girl had disappeared. The first led to a bathroom lined with pale blue tiles. His attention was drawn to a bath of unparalleled size which stood on a high pedestal, and a bidet. Having looked at the unusual sanitary equipment, Anwaldt entered the large front room where the film studio “Fatamorgana” was located. The centre was taken up by an enormous divan strewn with gold and crimson cushions. Spotlights and several wicker paravents, hung with elegant, lace underwear, were arranged all around. There could not be the slightest doubt as to the nature of the films shot here. He heard a rustling, turned and saw a tall, dark-haired girl standing in the door, wearing nothing but stockings and a see-through peignoir. She rested her hands on her hips, parting her garment. In this way, Anwaldt became acquainted with most of the beautiful secrets of her body.

“You’re half an hour late. So we haven’t got much time,” she spoke slowly, drawing out the syllables. She walked over to the large bed, gently swaying her hips. She gave the impression that crossing these two metres was beyond her strength. She sat down heavily and, with a slender hand, made an inviting gesture. Anwaldt approached quite cautiously. She pulled him firmly towards her. It seemed she would never finish the simple action of unbuttoning his trousers. He interrupted these manipulations, leaned over a little and took her tiny face in his hands. She looked at him with surprise. Her pupils had dissolved, entirely covering her irises. The shadows of the semi-darkness outlined Lea’s face — pale and sick. She tossed her head in order to sever the gentle embrace. The peignoir slipped from her shoulder to reveal fresh prick marks. Anwaldt felt the cigarette burn his lips. He quickly spat it out, straight into a large porcelain bowl. The butt hissed in a residue of water. Anwaldt removed his jacket and hat and sat down in the armchair opposite Lea. Rays of the setting sun penetrated the pink curtains and danced on the wall.

“Fraulein Friedlander, I’d like to talk with you about your father. Only a few questions …”

Lea’s head fell forward. She rested her elbows on her thighs as if she were falling into a sleep.

“What do you need this for? Who are you?” Anwaldt guessed rather than heard the questions.

“My name’s Herbert Anwaldt and I’m a private detective. I’m leading the investigation into Marietta von der Malten’s death. I know that your father was forced into confessing his guilt. I also know Weinsberg’s alias Winkler’s nonsense …”

He broke off. His parched throat was refusing to obey. He walked up to a sink mounted in the corner of the studio and took a moment to drink water straight from the tap. Then he sat in the armchair again. The water he had just drunk evaporated through his skin. He wiped a wave of sweat with the surface of his hand and asked the first question:

“Someone framed your father. Maybe the murderer himself. Tell me, who could have wanted to make your father the murderer?”

Lea brushed the hair languidly away from her forehead. She said nothing.

“Mock, most certainly,” he answered himself. “Thanks to finding the ‘murderer’, he got a promotion. But it really is difficult to suspect the Director of such naivety. Or maybe those who murdered the Baron’s daughter are the ones who pointed us to him? Baron von Kopperlingk? No, that’s impossible for natural reasons. No homosexual is capable of raping two women within a quarter of an hour. Besides, he spoke the truth when he told us about your shop as a place where scorpions could be bought, so all this does not look like being construed in advance. To put it briefly, your father was slipped under Mock’s nose by someone who knew that the Baron had once bought scorpions from you and also knew about your father’s mental illness. That someone found the perfect scapegoat in your father. Who could have known about the scorpions and your father’s madness? Think! Did anybody apart from Mock come to see you and ask your father about an alibi? A private detective like myself, perhaps?”

Lea Friedlander turned to lie on her side and rested her head on her bent arm. A cigarette smoked in the corner of her mouth.

“If I tell you, you’ll die,” she laughed quietly. “Funny. I can deal out death sentences.”

She fell back and closed her eyes, the cigarette slipped out of the painted lips and rolled across the bed. Anwaldt threw it into the porcelain bowl. He was on the point of getting up from the divan when Lea threw her arms around his neck. Like it or not, he lay down next to her. Both lay on their stomachs, close to each other, Anwaldt’s cheek touching her smooth shoulder. Lea put the man’s arm on her back and whispered in his ear:

“You’ll die. But now you’re my client. So do your bit. Time is running out …”

For Lea Friedlander, time had indeed run out. Anwaldt turned the inert girl and pulled her eyelids open. The eyes slipped away into the cranial vault. For a moment, he struggled with the desire that was overcoming him. He gained control of himself, however, removed his tie and unbuttoned his shirt to the waist. Cooling himself a little in this way, he went into the hall and then into the only other room he had not yet inspected: a drawing-room full of furniture under black covers. A pleasant coolness prevailed — the windows gave on to the yard. A door led to the kitchen. No sign of the servant girl. Everywhere were piles of dirty dishes, beer and lemonade bottles. (What does the servant do in this house? Probably makes films with her mistress …) He took one of the clean tankards and half filled it with water. Tankard in hand, he entered the windowless room which ended this untypical suite of connecting rooms. (Larder? Servant’s room?) Practically the whole surface was occupied by an iron bed, a decorative escritoire and a dressing-table with an intricately twisted lamp. On the escritoire stood some dozen books bound in faded green cloth. The titles were printed on the spines in silver. One of them did not have a title and this was the one which interested Anwaldt. He opened it: a notebook half full of large, rounded writing. On the title page, meticulously calligraphed, was written: “Lea Friedlander. Diary”. He removed his shoes, made himself comfortable on the bed and immersed himself in reading. This was not a typical diary but rather memories of childhood and youth, recently noted.

Anwaldt compared his imagination to a revolving stage. Often the scene he was reading would appear in front of his eyes with intense reality. In this way, while he had been reading Gustav Nachtigal’s memoirs recently, he had felt the scorching desert sands under his feet and the stench of camels and Tibbu guides assaulted his nostrils. As soon as he tore his eyes away from the book, the curtain would fall, the imagined sets evaporate. When he returned to the book, the appropriate scenery would return, the Sahara sun would burn.

Now, too, he saw what he was reading about: the park and the sun penetrating through the leaves. The sun was refracted in the lace of dresses worn by young mothers, next to whom ran little girls. The girls looked their mothers in the eyes and snuggled their heads under their arms. Beside them strolled a beautiful girl with an overweight father who minced beside her and soundlessly cursed the men greedily observing his daughter. Anwaldt made himself more comfortable. His eyes rested on a painting hanging on the wall; then he returned to the pages of the diary.

Now he saw a dark yard. A little girl had fallen from the outdoor clothes horse and was calling: “Mummy!” The father came up and hugged her, his lips smelling of familiar tobacco. The father’s handkerchief smudged the tears on her cheeks.

He heard a noise in the kitchen. He looked out. A large, black cat was majestically strolling along the sill. Anwaldt, reassured, returned to his reading.

The set he was now visiting was a little blurred. Thick greenery filled the picture with vivid patches. A forest. The leaves of trees hung over the heads of two little beings holding each other by the hand and walking tentatively along a path. Sick beings, crooked, distorted, choked by the dark greenery of the forest, the damp moss, the touch of coarse grasses. This was not his imagination — Anwaldt was staring into the painting which hung above the bed. He read the plate attached to it: “Chaim Soutine. Exiled children”.

He rested his burning cheek on the headrest and glanced at his watch. It was almost seven. He dragged himself up with difficulty and went to the atelier.

Lea Friedlander had pulled herself out of her drugged sleep and was lying on the divan with her legs spread wide.

“Have you paid?” she sent him a forced smile.

He took a twenty-mark note from his wallet. The girl stretched herself so that her joints cracked. She moved her head a few times and quietly squeaked.

“Please don’t go yet …” she looked at him pleadingly, black shadows blossomed under her eyes. “I don’t feel well …”

Anwaldt buttoned up his shirt, fastened his tie and put on his jacket. He fanned himself for a while with his hat.

“Do you remember what we spoke about, the questions I asked you? Who are you warning me against?”

“Please don’t torture me! Please come the day after tomorrow, at the same time …” She pulled her knees up to her chin in the helpless gesture of a little girl. She was trying to control the trembling which shook her.

“And if I don’t learn anything the day after tomorrow? How am I to know you won’t fill yourself with some filth?”

“You don’t have a way out …” Suddenly Lea threw herself forward and clung to him with her whole body. “The day after tomorrow … The day after tomorrow … I beg you …” (Lips smelling of familiar tobacco, the warm underarm of a mother, exiled children.) Their embrace was reflected in the mirrored wall of the atelier. He saw his face. Tears, of which he had not been aware, had dug two furrows in the ash deposited on his cheeks by an unfavourable wind.


BRESLAU, THAT SAME JULY 8TH, 1934

A QUARTER-PAST SEVEN IN THE EVENING

Mock’s chauffeur, Heinz Staub, braked gently and parked the Adler on the approach to Main Station. He turned and looked questioningly at his boss.

“Wait a moment, please, Heinz. We’re not getting out yet.” Mock took an envelope from his wallet. He spread out a letter, covered in tiny, uneven writing. He read carefully yet again:

Dear Herr Anwaldt!

I would like you to be quite clear at the start of your investigation about the course which my own took. I state that I never believed Friedlander to be guilty. Nor did the Gestapo believe it. Yet both I and the Gestapo greatly needed Friedlander to be the murderer. Accusation of the Jew helped me in my career, the Gestapo used it in their propaganda. It is the Gestapo who turned Friedlander into a scapegoat. I would, however, like to argue with your reasoning here: “He who framed Friedlander is the murderer”. It is not the Gestapo who is behind the Baron’s daughter’s death. Indeed, the late Hauptsturmfuhrer S.A. Walter Piontek eagerly made use of the track suggested by Baron Wilhelm von Kopperlingk (who, by the by, has many friends in the Gestapo), but it would be nonsense to state that the secret police committed this crime so as to destroy an unknown dealer and then use the whole case for the purposes of propaganda. The Gestapo would rather have carried out some obvious provocation so as to widely justify their planned pogrom of the Jews. Here the most fitting person would be one of Hitler’s dignitaries, and not the Baron’s daughter.

The fact that the Gestapo is not behind the crime does not, however, mean that men from this institution will be pleased with an investigation into the matter. If somebody finds the true murderers, then the entire propaganda will be turned into a laughing stock by the English and French newspapers. I warn you against these people — they are ruthless and capable of forcing anyone into giving up an investigation. If, God forbid, you ever find yourself at the Gestapo, please stubbornly state that you are an agent of the Abwehr uncovering the Polish Intelligence network in Breslau.

This letter is proof of trust on my part. The best proof on your part would be to destroy it.

Yours respectfully,

Eberhard Mock

P.S. I’m leaving for my holiday in Zoppot. During my absence, the official car is at your disposal.

Mock slipped the letter into the envelope, sealed it and handed it to the chauffeur. He got out of the car and tried to breathe. The burning air shocked his lungs. The pavement and the walls of the station reflected the heat of the stifling day. Somewhere far beyond the city, the faint announcement of a storm was departing. The Chief of Police wiped his brow with a handkerchief and made towards the entrance, ignoring the flirtatious smiles of prostitutes. Heinz Staub dragged two suitcases behind him. As Mock was nearing the platform, someone quickly walked up to him and took him by the elbow. Despite the heat, Baron von der Malten was dressed in an elegant, worsted suit with silver stripes.

“May I walk you to your train, Eberhard?”

Mock nodded, but he could not control his face: it expressed a mixture of amazement and aversion. Von der Malten did not notice this and walked beside Mock in silence. He tried to delay ad infinitum the question which he had to ask Mock. They stopped in front of a first-class carriage. The chauffeur carried the heavy suitcases into a compartment; the conductor signalled to the passengers to board the train. The Baron clasped Mock’s face in both hands and pulled it towards himself as if he wanted to kiss him but instead of a kiss he posed a question, then immediately covered his ears so as not to hear an affirmative reply.

“Eberhard, have you told Anwaldt that I killed that luckless Friedlander?”

Mock triumphed. Heinz Staub stepped down from the carriage, informing them that the train was about to leave; Mock smiled; the Baron squeezed his eyes shut and covered his ears; the conductor made polite requests; the police dignitary tore the Baron’s hands from his ears.

“I haven’t told him yet …”

“I beg of you, don’t!”

The conductor grew impatient; Staub insisted; the Baron looked at Mock with imploring fury; Mock smiled. Clouds of steam spurted from under the engine; Mock entered his compartment and shouted through the window:

“I won’t tell him if you let me know why it’s so important to you.”

The train moved slowly away. The conductor slammed the door; Staub waved goodbye; von der Malten clung on to the window and pronounced four words in a booming voice. Mock fell back on to the sofa cushions, amazed. The Baron jumped away from the window. The train gathered speed. The conductor nodded menacingly. Staub walked down the stairs. A beggar pulled at the sleeve of the Baron’s jacket (“the respected gentleman nearly fell under the train”). The Baron stood erect, all but brushing the train. And Mock sat motionless in his compartment, repeating to himself over and over that what he had heard was not just a Freudian illusion.


BRESLAU, THAT SAME JULY 8TH, 1934

A QUARTER TO EIGHT IN THE EVENING

Maass sat in his three-roomed apartment on Tauentzienstrasse 14, listening to the crackling gramophone record and reconstructing the Hebrew words by ear. He dipped his nib in the round-bellied inkpot with enthusiasm and marked the paper with strange, slanting signs. He was lost in his work. He could not allow himself any hesitation, any doubt. The doorbell painfully tore his attention away from the Biblical language. He turned off the light, deciding not to open, then heard the grating of a key in the lock. (The inquisitive owner of this tenement no doubt. He thinks I’m not at home and wants to snoop around a bit.) He got up and made his way furiously to the hall, where — he supposed — he would see the cunning hypochondriac with whom he had already managed to argue on the first day about rent. Maass, to be sure, did not pay a fenig towards the rent from his own pocket but had accused the landlord of extortion on principle.

The men he did see were no more to his taste. Next to the terrified owner, three men in S.S. uniform stood in the hall. All three were baring their teeth at him. But Maass was in no mood to smile.


BRESLAU, THAT SAME JULY 8TH, 1934

EIGHT O’CLOCK IN THE EVENING

Returning home in a droschka, Anwaldt lay on the seat and anxiously regarded the tops of the tenements. He thought the parallel lines of the roofs opposite met and merged over him in an undulating ceiling. He closed his eyes and, for a while, repeated in his thoughts: “I am normal, there is nothing wrong with me.” As if to negate this creed, Chaim Soutine’s painting of “Exiled Children” swam before his eyes. A boy in short trousers was pointing something out to a little girl with a deformed leg. She could barely walk and held tightly to her companion’s hand. The yellow path cut the blue-black of the azure vault in the distance and met the teasing greenery of the forest. On the meadow burst red ulcers of flowers.

Anwaldt instantly opened his eyes and saw the enormous, bearded, weather-beaten face of the cabby looking suspiciously at his passenger.

“We’re on Zietenstrasse.”

Anwaldt slapped the cabby gruffly on the shoulder. (“I am normal, there is nothing wrong with me.”) He grinned broadly:

“And do you have a good brothel in this town? But it’s got to be, you know, first rate. Wenches with backsides the size of a horse. That’s the kind I like.”

The cabby narrowed his eye, retrieved a small visiting card from his breast pocket and handed it to the passenger: “Here the respected gentleman will find all the dames he wants.”

Anwaldt paid and went to Kahlert’s corner restaurant. He ordered the elderly waiter to bring him a menu and, without even looking at it, pointed randomly to an item. He wrote his address on a napkin and handed it to the polite head waiter.

At home, he found no shelter from the heat. He closed the south-west-facing window and promised himself to open it only late into the night. He undressed to his long johns and lay down on the carpet. He did not close his eyes — Soutine’s painting might otherwise have floated in again. The knocking on the door was insistent. The waiter passed him a plate covered with a silver lid and left after receiving his tip. Anwaldt went into the kitchen and turned on the light. He leaned against the wall and groped for the bottle of lemonade which he had bought the previous day. His diaphragm jerked, he felt his throat cramp up: his gaze fixed on a large cockroach which, alarmed by the current of air, disappeared as fast as it could somewhere under the iron sink. Anwaldt slammed the kitchen door. He sat at the table in his room and swallowed half the bottle of lemonade, imagining it to be vodka.

A quarter of an hour passed before the image of the cockroach vanished from his eyes. He glanced at his supper. Spinach and fried egg. He quickly covered the plate so as to chase away yet another image: brown panelling of the orphanage dining-room, nausea, the pain in his nose as it was being squeezed, the sticky gunge of spinach being tipped down his throat with an aluminium spoon.

As if playing a game with himself, he uncovered his plate again and started to rummage thoughtlessly in his food with a fork. He split the thin coating of the yolk. It spilt over, flooding the egg white. Anwaldt recreated a familiar landscape with his fork: the slippery path of the yolk meandering through the greasy greenery of spinach. He rested his head against the edge of the table, his arms hung languidly; even before he fell into a sleep, the landscape from Soutine’s painting returned. He was holding Erna by the hand. The whiteness of the girl’s skin contrasted vividly with the navy blue of her school uniform. A white, sailor’s collar covered the small shoulders. They were walking along a narrow path in a dark corridor of trees. She rested her head on his shoulder. He stopped and began kissing her. He was holding Lea Friedlander in his arms. A meadow: kindly beetles crawling up grass stalks. She was feverishly unbuttoning his clothes. Sister Dorothea from the orphanage was shouting: you’ve shit yourself again, look how nice it is to clean up your shit. Scorching sand pours on to torn skin. Scorching desert sand is settling on the stone floor. Into the ruined tomb peers a hairy goat. Hoof marks on the sand. Wind blows sand into zigzag gaps in the wall. From the ceiling tumble small, restless scorpions. They surround him and raise their poisonous abdomens. Eberhard Mock throws aside his Bedouin headgear. The sinister creatures crunch under his sandals. Two scorpions, which he had not noticed, dance on Anwaldt’s belly.

The sleeping man shouted and thumped himself in the stomach. In the closed window hung a red moon. The policeman staggered to the window and opened it as wide as he could. He threw the sheets on the carpet and lay on the pallet, soon soaked in sweat.

Breslau’s night was merciless.


† Necessary condition (Latin).

† Mass for the Dead (Latin).

† “Women are most excited, men most sleepy” (Greek).

Загрузка...