Форéйтор – кучер, сидящий на передней лошади при упряжке цугом (нем.).
Кафишéнк – человек, обслуживающий вельможу за столом (от Kaffee – "кофе" и schenken – "угождать"; нем.).
Зубова. (Здесь и далее примеч. В. В. Крестовского.)
Третевадни́ (третьёводни) – три дня назад.
Будувáр – искаж. будуар – женская комната, кабинет дамы (фр.).
Софи́я – город, который был построен в 1780–1782 гг. по указу Екатерины II недалеко от императорской резиденции Царское Село для проживания придворных служителей. В 1808 г. вошел в состав г. Царское Село. В феврале 1937 г. последний был переименован в г. Пушкин, и София является районом этого города.
Шéнкель – внутренняя, обращенная к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки, при помощи которой всадник управляет лошадью (нем.).
Лошадь под верх – способ упряжи: уздечка с кожаным ремнем для опущения головы лошади.
Шпáнская мýшка – жук семейства нарывников, которого использовали для лечения.
А, это вы, мой милый Ростопчин! Сделайте одолжение, поезжайте за мной! Мне нравится быть с вами (фр.).
Вéршник – едущий верхом, конник.
Синодáльное – от Синóд – собор высших духовных лиц (гр.).
Апоплекси́ческий удар – инсульт.
Статс-секретáрь – секретарь при особе государя (нем.).
"Модéльное войско". – Павел I командовал в Гатчине гарнизоном, состоящим из нескольких небольших батальонов по модели образца прусской армии – и в муштре, и в обмундировании.
Камерди́нер – комнатный слуга (нем.).
Анна Степановна.
И́споведь – таинство покаяния (гр.); глухая исповедь – обряд, который проводит священник над умирающим, находящимся без сознания.
Паникади́ло – церковная люстра, подвесной светильник (гр.).
Канделя́бр – большой подсвечник с украшениями (фр.).
Амвóн – место перед иконостасом, где читаются проповеди (гр.).
Аналóй – столик в православной церкви, на который во время богослужения кладут книги, ставят иконы и крест (гр.).
Все даты в книге даны по старому стилю. – Ред.
Боже, что за варварская фамилия! (фр.)
Андреевская лента – один из знаков ордена Святого апостола Андрея Первозванного; ее носили через плечо.
Николай Алексеевич, генерал-поручик и гвардии полковник.
Индé – кое-где.
Развод.
Е. Ф. Комаровский, впоследствии граф и генерал-адъютант.
Три устава о воинской службе были изданы уже 29 ноября 1796 г.
Куафю́ра – прическа или головной убор (фр.).
Экзерци́ции – военные упражнения (лат.).
Пудрамáнтель – парадный мундир; красивая одежда (от Puder – "пудра" и Mantel – "пальто"; нем.).
Воя́ж – поездка, путешествие (фр.).
Камрáд – приятель (гол.).
"Таври́да" – Таврический дворец в Санкт-Петербурге.
Плюмáж – опушка из перьев на шляпе (фр.).
Сибари́тская – от сибари́т – праздный, изнеженный роскошью человек (лат.).
Флани́ровать – прогуливаться без цели, праздно прохаживаться (фр.).
Е́герь – солдат или иной чин егерского полка (нем.).
Цуг – шестерка лошадей в упряжи (нем.).
Магнáт – человек, владеющий очень большим состоянием (лат.).
В полковом приказе было сказано, чтобы под знамя нарядить подпрапорщика.
Корнéт – первый офицерский чин в кавалерии (фр.).
Буфóнить (искаж. от "буфф") – шутить (ит.).
Ли́тки – вечеринка с угощениями.
Фри́штык – завтрак, закуска (нем.).
У́стерсы – искаж. устрицы.
Кампáния 1788 года. – Речь идет о русско-шведской войне 1788–1790 гг.
Гренадéры – отборные пехотные и кавалерийские части (фр.).
Как ныне у лейб-гвардии Павловского полка. (Здесь и далее автор имеет в виду начало 1870-х гг. – Ред.)
Мушкетёр – солдат, вооруженный мушкетом, старинным ружьем крупного калибра с фитильным замком (фр.).
Эспонтóн – маленькая пика, которую носили офицеры (фр.).
Али́ниеман – площадь для парада (нем.).
Фунт – старая русская мера веса, равная 409,5 г.
Инвали́дный – от инвали́д – здесь: отслуживший воин, неспособный к службе в связи с увечьем, ранами, дряхлостью (лат.).
Верстá – старая русская мера длины, равная 1,07 км.
Решпéкт – привет (фр.).
При́став – должностное лицо в полиции, приставленное для надзора за кем-либо.
Дворéцкий – служитель в барском доме, управляющий хозяйством. Дворецкий – служитель в барском доме, управляющий хозяйством.
Корéц – ковш.
Четвери́к – старая мера веса сыпучих продуктов, равная 26,24 л.
Явя́тельный – действительный.
Переворот 29 июня 1762 года. – В этот день Екатерина II пришла к власти, свергнув с престола с помощью гвардии своего супруга, императора Петра III.
Это принцип, мой дорогой! Это – другое дело! (фр.)
Зазнáть – познакомиться.
Августéйшая бабка и родитель. – Имеется в виду императрица Елизавета Петровна и Петр III.
Негóция – здесь: предложение материальной помощи (лат.).
"Энциклопеди́сты" – группа передовых мыслителей во Франции, объединившихся вокруг "Энциклопедии, или Толкового словаря наук, искусств и ремесел" (35 тт., 1751–1780), которую издавали Д. Дидро и Д'Аламбер.
Целовать ручку папа (фр.).
Си́веркий – от си́вер (си́верка, си́верко) – холодный, северный ветер.
Презéнт – подарок, приношение (фр.).
Маэстóзо – торжественно, величаво (ит.).
"Марты́н Задéка" – книга предсказаний и толкования снов Мартина Задеки (вероятно, псевдоним), впервые изданная в 1770 г. в г. Базеле (Швейцария).
Камчáтная – сделанная из камки, шелковой узорчатой ткани (тюрк.).
Метастáзио Пьéтро (1698–1782) – итальянский поэт и драматург-либреттист.
Клавеси́н – старинный струнный щипковый клавишный музыкальный инструмент (фр.).
Казачóк – в дворянском быту мальчик-слуга.
Людскáя – помещение для слуг в барском доме.
Францвéйн – плодовая водка (искаж. фр.).
Подорóжная – письменное свидетельство, дающее право на получение почтовых лошадей.
Камзóл – длинный жилет (фр.).
Басон – тесьма для украшения одежды (фр.).
Рóба – здесь и далее: домашнее и нарядное платье.
Сажéнь – старая русская мера длины, равная 2,13 м.
Антилéрь – искаж. артиллерия.
Арти́кул – воинский устав, уложение (лат.).
Пóдлые люди – в XVIII в. так уничижительно называли слои городского населения, принадлежавшие по рождению к низшему сословию.
Дончáк – конь донской породы.
Редýтец – небольшое укрепление, окруженное рвом и валом (фр.).
Фальконéт – старинная пушка небольшого калибра (ит.).
Гайдýк – слуга, выездной лакей в богатом помещичьем доме в XVIII–XIX вв. (венг.).
Вакх – в греческой мифологии одно из имен бога виноградарства Диониса.
Сати́р – одно из низших божеств в греческой мифологии.
Пáлевый – соломенный цвет, бледно-желтый с розовым оттенком (фр.).
Петимéтр – щеголь (фр.).
Штóфный – сделанный из штофа, плотной шелковой или шерстяной ткани (нем.).
Архимандри́т – настоятель монастыря (гр.).
Чефрáс – название вина.
Шля́хта – мелкое польское дворянство.
Арши́н – старая мера длины, равная 71,12 см. (тюрк.).
Церемониймéйстер – распорядитель, наблюдающий за порядком во всех торжественных случаях (нем.).
Капельмéйстер – руководитель капеллы (нем.).
Фейерверкмéйстер – офицер, специалист по пороху для устройства фейерверков (нем.).
Кухмéйстер – заведующий кухней (нем.).
Шталмéйстер – придворный чин в некоторых монархических государствах (нем.).
Гофмéйстер – с начала ХVIII в. один из старших придворных чинов в России; здесь: распорядитель в помещичьей усадьбе (нем.).
Эволю́ция – процесс изменения, развития (лат.).
Брýствер – земляная насыпь на наружной стороне окопа (нем.).
Померáнец – вечнозеленое цитрусовое дерево родом из Южной Азии, с кисло-горькими плодами (нем.).
Кувéрт – столовый прибор (фр.).
Е́смы – мы есть.
В случай выходит – приходит неожиданная удача.
Респектовáть – выказывать почтение, уважение (фр.).
Рéгент-семинари́ст – воспитанник музыкального класса в духовном училище (лат.).
Камертóн – звук в музыке, принятый за образцовый (нем.).
Кантáта – музыкальное произведение торжественного, лирического или эпического характера (ит.).
Тюни́ка – искаж. туника – у древних римлян род рубашки из льна или шерсти длиной до колен, которую носили под тогой.
Полонéз – польский торжественный танец, получивший широкое распространение в Европе в XVIII в. (фр.).
Аллегрéтный – от аллéгро – легкий темп в музыке (ит.).
Кáнта – хвалебная песня (ит.).
Амфитриóн – в греческой мифологии сын Алкея, царя тиринфского. Миф о нем послужил сюжетом для трагедии Софокла и пьесы Мольера.
Невмéстно – неуместно.
Конди́ция – уговор, условие, сделка (фр.).
Учли́вый – здесь: услужливый, доброжелательный.
Эскóрт – сопровождение (нем.).
Погребéц – дорожный ларец.
Фальшфéйер – бумажная трубка, набитая горящим составом, для подачи ночных маяков или сигналов (нем.).
Жýпел – то, что внушает страх, ужас и отвращение, чем пугают кого-нибудь.
Канчýк – ременная плеть, нагайка.
Марки́ровать – ставить клеймо, марку (фр.).
Протопóп – жалованное звание, сан священника (гр.).
Испрáвник – начальник уездной полиции.
Околóток – здесь: окружающая местность, окрестность.
Сенáт – в России в 1711–1917 гг. высший государственный орган, подчиненный императору.
Иерéй – официальное название православного священника (гр.).
Причт – церковный штат, приписанный к определенному церковному приходу (гр.).
Дормéз – старинная дорожная карета, приспособленная для спанья в пути (фр.).
Н. И. Новиков (1744–1818), содержатель московской университетской типографии, издатель "Московских ведомостей", "Экономического магазина" и многих книг, оживлявших русскую литературу того времени, был обвинен в мартинизме, в основании тайного общества и приговорен к заключению в крепости. Его друзья и сотрудники, между которыми были Юрий и Николай Никитичи Трубецкие, тоже потерпели при этом.
Мартини́зм – мистическое учение, распространенное среди масонов в XVIII в. (названо по имени его создателя Мартинеса Паскалиса; 1700–1774)
Франкмасóн (от фр. franc ma’con – "вольный каменщик") или масон – член религиозно-этического движения, возникшего в XVIII в. в Англии и распространившегося во многих странах, в том числе в России.
А. Н. Радищев (1749–1802) – автор известного "Путешествия из Петербурга в Москву"(1790), книги, за которую он был сослан в Сибирь.
Тадéуш Костю́шко (1746–1817) – руководитель Польского восстания 1794 г.
Курáтор – руководитель; ректор (фр.).
Пии́т – поэт (ст. – рус).
Куртáг – прием во дворце (нем.).