В старых русских переводах и статьях встречаются написания «Бодлэр», «Боделэр», «Верлэн», «Римбо» и т. д.; для удобства чтения я эти написания не сохраняю даже в цитатах.
Эмиль Верхарн (1855–1916) – бельгийский франкоязычный поэт и драматург.
В. Брюсов «Сонет к форме» (1895).
Тексты Бодлера приводятся в переводе Эллиса (если не оговорено другое) и цит. по: Бодлер Ш. Цветы Зла / В пер. Эллиса со вступ. ст. Т. Готье и предисл. В. Брюсова. Минск, 2004 (впервые: М., 1908); Бодлер Ш. Мое обнаженное сердце / Пер. Элис (так! – В. М.). М., 1907; Бодлер Ш. Цветы Зла / По авт. проекту 3-го изд. М., 1970.
Выпад Готье против Жоржа Эжена Османа, префекта департамента Сена (1853–1870), под руководством которого была осуществлена перепланировка Парижа, радикально изменившая облик города путем создания «осей» и «перспектив» для улучшения инфраструктуры, но уничтожившая многие старинные, в том числе средневековые, дома и целые кварталы.
Спустилась ночь (лат.).
Цвет испанского табака (фр.) – оранжевый с коричневатым оттенком.
И художников, в соответствии со значением слова artiste.
Точнее Прюдома. Жозеф Прюдом – популярный персонаж произведений драматурга первой половины XIX века Анри Монье, самодовольный и пошлый буржуа, с важным видом изрекающий банальности.
Оговорка, необходимая в 1868 году по цензурным условиям.
Проспер Мериме был другом графини де Монтихо, матери императрицы Евгении.
Здесь и далее цитаты, связанные с процессом, даны в переводе Н. И. Балашова.
Официально вердикт суда отменен только в 1949 году.
Экземпляры первого издания «Цветов Зла» с невырезанными страницами сейчас стоят на антикварном рынке от 20 до 75 тысяч долларов.
Забегая вперед скажу, что так в похожей ситуации поступили Суинбёрн и Брюсов.
Цирцея (лат.), Кирка (греч.) – персонаж древнегреческой мифологии и «Одиссеи» Гомера; волшебница, обратившая спутников Одиссея в свиней, а его самого год удерживавшая на своем острове.
Из русских символистов Роллина переводили Брюсов (два стихотворения) и Анненский (четыре стихотворения).
Перевод Георгия Шенгели.
Багно В. Е. Федор Сологуб – переводчик французских символистов // На рубеже XIX и XX веков: Сборник научных трудов. Л., 1991. С. 129.
Готье Т. Шарль Бодлер // Бодлер Ш. Цветы Зла / В пер. Эллиса со вступ. ст. Т. Готье и предисл. В. Брюсова. Минск, 2004. С. 26–27; далее цитируется без сносок.
Брюсов В. Я. Французские лирики XIX века / Пер. в стихах и биобиблиогр. прим. В. Брюсова. СПб., 1909. С. 45.
Symons A. The Symbolist Movement in Literature. N.Y., 1971 (впервые: London, 1908). Р. 6.
Цит. по: Donos Ch. Verlaine intime. Paris, 1898. Р. 193.
Грабарь И. Э. Моя жизнь: Автомонография. М., 1937. С. 126.
Pro domo sua // Петербургская жизнь. 1892. № 12 (39). 21 мая. С. 129.
Гуревич Л. Я. История «Северного вестника» // Русская литература ХХ века. Т. 1. С. 240.
Блок. С. 657.
«Холод утра»: «молодая поэзия» сто лет назад // Молодяков В. Э. Загадки Серебряного века. М., 2009. С. 32–49.
Письма к Перцову. С. 8.
Symons A. Op. cit. Р. 6–7.
Обломиевский. С. 110.
Венгеров С. А. Этапы неоромантического движения // Русская литература ХХ века. Т. 1. С. 32.
Цит. по: Павлова. С. 150.
Статья «Не постыдно ли быть декадентом» (1896) впервые: Цит. по: Павлова.. С. 495–501.
Венгеров С. А. Критико-биографический словарь русских писателей и ученых: Т. 1. Пг., 1915. С. 273.
Гофман М. Романтизм, символизм и декадентство // Книга о русских поэтах последнего десятилетия / Под ред. М. Гофмана. СПб.; М., [1909]. С. 1—32.
Последние новости. 1931. 26 февраля. С. 2–3; перепеч.: Адамович Г. Литературные заметки: Кн. 1: «Последние новости»: 1928–1931 / Предисл., подг. текста, сост. и прим. О. А. Коростелева. СПб., 2002. С. 472–473.
Symons A. Op. cit. P. 101.
Труайя А. Бодлер: Книга об отце современной европейской поэзии. М., 2006 (Жизнь замечательных людей); далее цитируется без сносок.
Брюсов В. Я. Французские лирики XIX века. С. 57–58.
Соколов Б. М. Очерки развития новейшей русской поэзии: 1. В преддверии символизма. Саратов, 1923. С. 12. [Другие части не выходили.]
Обломиевский. С. 66, 88, 126.
Балашов Н. И. Легенда и правда о Бодлере // Бодлер Ш. Цветы Зла. М., 1970. С. 254; далее цитируется без сносок.
Обломиевский. С. 91.
Эллис. Русские символисты. Томск, 1998. С. 22 (впервые: М., 1910); далее цитируется без сносок.
Обломиевский. С. 127.
Обломиевский.. С. 115–116.
Соколов Б. М. Указ. соч. С. 17, 21–22.
Обломиевский. C. 127.
Обломиевский. С. 121, 131.
В кн.: Бодлер Ш. Цветы Зла: Стихотворения в прозе. Дневник. М., 1993.
Бодлер в Бельгии. (Из биографии Крепе) // Бодлер Ш. Мое обнаженное сердце. С. 35–63; далее цитируется без сносок.
Symons A. Op. cit. P. 115.
Соколов Б. М. Указ. соч. С. 28.
Положение Бодлера (1924) // Валери П. Избранное. М., 1936. С. 102.
Брюсов В. Я. Французские лирики XIX века. C. 91.
Брюсов В. Неизданные стихотворения. М., 1935. С. 427. В публикации явная опечатка в первой строке: Неизменный, грязный вертеп.
Луков Вл. А., Трыков В. П. «Русский Бодлер»: Судьба творческого наследия Шарля Бодлера в России // Вестник Международной академии наук (русская секция). 2010. № 1; Таганов А. Н. Бодлеровские отзвуки в русской литературе конца XIX – начала ХХ века // Соловьевские исследования. 2016. № 1 (49); Фонова Е. Г. Рецепция творчества Ш. Бодлера в русском символизме // Соловьевские исследования. 2016. № 1 (49); Wanner A. Baudelaire in Russia. Gainesville, 1996.
Бодлер Ш. Цветы Зла / Пер. П. Якубовича-Мельшина. СПб., 1909. С. 1–2; далее цитируется без сносок.