Примечания

1

Миколаш, Алеш (1852–1913) — чешский живописец и график. Сочетал традиции романтизма с декоративной стилизацией. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Ш е к с п и р У. Макбет. Перевод Б. Пастернака.

3

Morbus Tshengi (лат.) — Ченгова болезнь — по имени д-ра Ченга, ученика известного невропатолога Шарко, пекинская проказа.

4

Веха (словацк.) — обиходное название винного погребка.

5

“Striptease non stop” (англ.) — «Стриптиз без перерыва».

6

Kiss me (англ.) — целуй меня.

7

Faux pas (франц.) — неуместный поступок. В данном случае — неприличие поведения.

8

Р о с т а н Э. Сирано де Бержерак. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

9

Максипес Фик — собака, персонаж рисованных сериалов.

10

«Германия превыше всего» (нем.).

11

В 1918 г. распалась Австро-Венгерская монархия, и 14 ноября 1918 г. была провозглашена Чехословацкая республика.

12

Ш е к с п и р У. Гамлет Принц Датский. Перевод М. Лозинского.

13

ДАМУ (чешск.) — Академия музыкального и театрального искусства.

14

Ш е к с п и р У. Отелло. Перевод Б. Пастернака.

15

VB — Veřejná bezpečnost (чешск.) — Общественная безопасность (органы охраны общественного порядка).


16

Ж а н А н у й. Томас Беккет. Перевод Е. Булгаковой.

17

Ш е к с п и р У. Отелло. Перевод Б. Пастернака.


18

Там же.


Загрузка...