1

По названию поселка Конестога (Пенсильвания), откуда отправлялись на Запад караваны фургонов с переселенцами и грузами.

2

Калвин Кулидж — президент США (1923—1929).

3

Поправка к конституции США, запрещающая производство, продажу, ввоз и вывоз спиртных напитков, принятая после первой мировой войны; в 1933 г. этот запрет был снят Двадцать первой поправкой к конституции.

4

недоразумение (лат.)

5

с отличием (лат.)

6

Имеется и виду Война за независимость (1775—1783).

7

хороший тон (фр.)

8

Иллюстрированный ежемесячник, печатавший сентиментальные истории и рекламу дамских мод.

9

между прочим (фр.)

10

Река в Виргинии, на берегах которой капитулировала армия южан (9 апреля 1865 г.).

11

Уильям Пенн (1644—1718) — английский политический деятель, основатель Пенсильвании — английской колонии в Северной Америке.

12

дедушка (нем.)

13

в целом (фр.)

14

В животноводстве — узкородственное разведение.

15

Здесь: по отношению (фр.)

16

учреждением, институтом (фр.)

17

Сефарды — потомки выходцев с Пиренейского полуострова.

18

Имеется, очевидно, в виду Бикон-хилл — аристократический район Бостона.

19

будь проклят (нем.)

20

чернью (греч.)

21

Ирландский полководец (ум. в 1693 г.), прославившийся своей верностью королю и католической церкви.

22

Шекспир, «Сон в летнюю ночь», акт 1, сц. 1. Пер. — Т.Щепкина-Куперник.

23

«Отпускаю тебе грехи твои» (лат.)

24

ложного шага (фр.)

25

Презрительная кличка неквалифицированного рабочего-эмигранта.

26

простодушный, глупый (фр.)

27

Локвуд цитирует стихотворение Эдгара По «Ворон».

28

Магистр науки управления.

29

Курорт во Флориде.

30

богач-выскочка (фр.)

31

Разновидность биллиардной игры.

32

Штаб демократической партии в Нью-Йорке.

33

подъемная решетка в крепостных воротах (фр.)

34

опасный возраст (фр.)

35

Христианский союз молодых людей.

36

до свидания, дорогая (фр.)

Загрузка...