Спустя полчаса Марк вошёл в мрачную камеру в подземелье, где пахло кровью, сыростью и калёным железом. В стороне стояло жутковатое сооружение из длинных досок с ремнями и воротом, с потолка свисали цепи и верёвочная петля, а в глубине виднелся очаг, который мехами раздували два похожих друг на друга человека в серых рубахах и кожаных передниках. У стены за столом пристроился со своими бумагами и перьями невозмутимый клерк, а посредине между двумя сыщиками стоял усатый. Он был бос, с него уже сняли камзол и сорочку, и он настороженно, но с некоторым вызовом осматривался по сторонам. Марк не стал в этот раз брать с собой Эдама, чтоб не смущать его душу излишней жестокостью. Подойдя к пленнику, он какое-то время рассматривал его, а потом спросил:
— Как твоё имя?
— Я ничего не скажу! — резко ответил тот, хмуро взглянув на барона. — Не понимаю, за что меня схватили. Я всего лишь пришёл к девице!
— С кинжалом?
— Это была шутка!
— Конечно, — Марк обернулся к высокому старику, который вышел из тёмного угла, закатывая рукава.
У него были длинные седые волосы и маленькие бесцветные глазки. Оценивающе взглянув на пленника, он посмотрел на де Сегюра.
— Что я должен сделать, господин барон?
— Ты должен добиться от него ответов на вопросы, которые я буду задавать, папаша Ришар. Этих ответов уже утром ждёт король. Этот человек не имеет для нас ценности, потому можешь его покалечить, но помни, что он должен быть жив, в сознании и в состоянии говорить, слышать, видеть и думать. Остальное на твоё усмотрение.
— Я понял, — кивнул старик и повернулся к своим подручным. — Начнём с дыбы.
Те подошли и, связав руки узника за спиной, зацепили верёвку за свисающий с потолка крюк, после чего натянули её, приподняв его над полом. Он скрипнул зубами, с ненавистью глядя на Марка.
— Я знаю, что это больно, — кивнул тот. — Я сам побывал на дыбе, и с тех пор мои плечи болят дождливыми ночами. На моём теле остались шрамы от пыток, и я понимаю, как всё это мучительно, как хочется получить хоть минутную передышку, а лучше, чтоб это всё, наконец, прекратилось. Но для тебя это, по сути, ещё не началось. Если ты хочешь избежать боли, просто расскажи, кто нанял тебя следить за маркизом Делвин-Элидиром, что ты делал возле его дома, кому передавал записи, в которых отмечал когда и куда он ходил, а заодно расскажи мне об Артузо Монтефьоре и о том, кто его убил.
— Я не знаю, о чём ты, — выдохнул усатый, и Марк кивнул Ришару, а сам отошёл к стене и встал там, наблюдая за происходящим.
Ни стоны, ни отчаянные крики жертвы не заставили его отвернуться, поморщиться или испытать жалость. Когда усатый, хрипя и тяжело дыша, повис на своей верёвке, он сделал слабый жест рукой и палачи, кивнув, отступили от него, а Марк подошёл ближе.
— Я же вижу, что тебе с каждой минутой всё труднее терпеть эту боль, — произнёс он. — Но прошло всего лишь полчаса с начала допроса, а впереди долгая тёмная ночь, и тебе не дадут ни минуты покоя, пытки будут становиться всё более изощрёнными, а потом вход пойдут и такие, что оставят тебя калекой. Неужели ты согласен терпеть это? Но ради чего? Ради своего заказчика? Или он твой хозяин? Он хорошо платит тебе? Но ты больше не увидишь этих денег. Может, ты боишься его? Но сейчас ты должен бояться только меня. Пусть боги решают, когда тебе жить и когда умереть, но приказы палачам отдаю я. Просто ответь, кто велел тебе следить за Делвин-Элидиром? Это же так просто: назвать имя.
— А ты назвал те имена, о которых тебя спрашивали? — хрипло дыша, спросил его усатый.
— Нет, но меня пытали алкорцы в луаре, требуя признаться в том, что я передаю полученную при дворе альдора информацию нашим людям. Они хотели знать имена моих друзей, которые мне помогают. Я страдал за Сен-Марко и моего короля, и это давало мне силы. А за что страдаешь ты? Я знаю таких молодчиков! Ты наёмник и выполняешь заказы тех, кто тебе платит. Но разве деньги имеют сейчас значение? Разве того, что ты получил, достаточно, чтоб оплатить эту боль? Думаешь, он вытащит тебя отсюда? Ему на тебя плевать. Он сейчас даже не думает о тебе, а если и узнает, где ты, то решит, что проще будет, если ты умрёшь в застенках под пытками, чем ввязываться в опасные игры ради твоего спасения. И если даже ты не знаешь этого, то он знает, что я — барон де Сегюр, и ещё никому не удавалось вырваться из моих когтей. Ты будешь говорить?
— Нет!
— Посмотрим. Ришар, продолжай.
И он снова отошёл в сторону. Ещё через какое-то время узник потерял сознание, и старый палач виновато взглянул на Марка.
— Дайте мне полчаса, и он будет снова готов к допросу.
— Он молчит, Ришар, — хмуро взглянул на него барон. — Это наёмник, а не рыцарь, защищающий своего суверена. При этом он лишился чувств на дыбе. Ты становишься слишком стар или у этого негодяя слишком слабое нутро?
— Я сниму его с дыбы и положу на станок. Пытка там может продолжаться часами, но она редко приводит к беспамятству.
— У меня нет на это времени. Снимите его с дыбы и подвесьте на цепях. Попробуй раскалённое железо.
Старик поспешно кивнул. Усатого сняли с дыбы, привели в чувство и подвесили за руки на цепях. Подручные палачей сунули в раскалённые угли щипцы и железные пруты. Марк снова подошёл к висевшему без сил узнику и, подняв за подбородок его голову, взглянул в замутнённые глаза.
— Папаша Ришар любит свою работу, — сообщил он, — он мастер своего дела. Сейчас он перейдёт к другому этапу, и твоя боль будет ещё сильнее. И даже после того, как пытка закончится, боль никуда не денется. Таково свойство огня, ожоги болят долго и заживают трудно. Почему бы тебе просто не поговорить со мной? Скажи, что согласен, и тебя снимут с цепей и усадят на стул, тебе дадут воды, а после разговора отведут в сухую камеру и приведут лекаря, чтоб он обработал твои раны.
— А ты бы сказал?
— Не сравнивай меня с собой, животное! — с холодной яростью прошипел Марк. — Не думай, что я предлагаю тебе всё это по доброте душевной. Я бы с радостью длил твои муки долгие дни и недели, пока ты не сдох бы, как пёс. Ты — соучастник мерзкого преступника, пытавшегося убить моего друга, одного из самых дорогих для меня людей, благороднейшего человека, кому я обязан столь многим, что это не может уместиться в твоём крошечном мозгу. Он — моя связь с моим утраченным королём, с моим Арманом. Он — друг моей юности, свет моей души, который твой заказчик пытался погасить. Потому не жди от меня жалости, её нет! Чем дольше ты будешь противиться моей воле, тем более безжалостным стану я. Так что решай, умрёшь ты легко и быстро на эшафоте или будешь умирать долго и мучительно в этой камере!
Узник напряжённо смотрел ему в глаза, и только теперь Марк заметил, что его рука соскользнула с подбородка усатого на шею и начала сдавливать её. Он разжал пальцы и услышал за спиной скрип двери. В камеру скользнул сыщик и, подойдя, шепнул ему на ухо:
— Вас хочет видеть Лепаж.
— Продолжай! — приказал Ришару Марк и вышел из камеры.
Вслед ему раздался отчаянный вопль. Ждавший в комнате рядом Лепаж тревожно взглянул туда, но Марк плотно закрыл за собой дверь и кивнул ему.
— Что вы узнали?
— Я знаю, кто убил Монтефьоре! — взволнованно произнёс тот. — Я ещё раз осмотрел труп и пришёл к выводу, что удар в печень нанесён мастерски: под правое нижнее ребро направлением вверх, затем нож повёрнут в ране. У бедняги не было шансов, он умер в течение нескольких минут. Я поговорил кое с кем и узнал, что такой удар — визитная карточка одного бретёра и наёмного убийцы. Его зовут Этьен Дюбуа.
— Дюбуа? — насторожился Марк. — Он имеет какое-то отношение к барону Дюбуа?
— Это его младший сын. Сразу же после совершеннолетия отец дал ему немного денег, лошадь и выставил из имения с тем, чтоб он отправился в Сен-Марко искать удачи на военной службе. Только парень и не думал служить, а сразу ввязался в разные тёмные делишки. Он успел побывать в нескольких городах и отовсюду бежал, чтоб не попасть в тюрьму или на плаху. Наконец, не так давно добрался до Сен-Марко и, говорят, уже нашёл себе здесь хозяина.
— Как он выглядит?
— Как тот, второй, которого вы ищите. Чернявый, с усами, молодой.
— С чего вы взяли, что это он убил Монтефьоре?
— Его видели там! Он встречался с Артузо в трактире, а потом следил за ним. На нашей улице не бывает случайных прохожих, туда заходят только те, кто делает заказы и скупает окрашенные ткани, это одни и те же текстильщики и купцы. Случайный человек сразу вызывает подозрение. Я опросил всех и нашёл несколько человек, видевших его, обычно в тёмное время, недалеко от трактира. Он стоял в сумраке и смотрел на заднюю дверь под лестницей. В ту ночь его тоже видели. Он уходил, и на его коричневом плаще были заметны тёмные пятна. Учитывая, какую рану нанесли Монтефьоре, кровь должна была хлестать, как родник из скалы. К тому же в тот раз незнакомец явно торопился и пытался скрыть лицо под шляпой. Ещё я осмотрел комнату убитого. Там, и правда, было много крови, и я увидел следы, оставшиеся от сапог с подковками. И я вспомнил, что когда он проходил мимо, его шаги звенели о булыжник.
— Вы его видели? — оживился Марк.
— Лишь один раз, под утро. Я только вышел из дома, и он прошёл мимо.
— Вы разглядели его лицо?
— Да, поскольку он чужак. Я постарался запомнить его на всякий случай, и лишь услышав его приметы от Тома, вспомнил об этом.
— Идите за мной! — Марк снова распахнул дверь в камеру и вошёл.
Усатый стонал и тряс головой, в спёртом воздухе стоял запах палёной плоти.
— Посмотрите на него, господин Лепаж, — громко произнёс Марк, подводя того ближе. — Вы знаете этого человека?
Николя не проявил никакого страха и смущения, а, подойдя ближе, заглянул висевшему на цепях человеку в лицо.
— Я полагаю, это он! — уверенно кивнул Лепаж.
— Назовите его имя.
— Этьен Дебуа. Бретёр.
— В чём вы его обвиняете?
— В убийстве Артузо Монтефьоре.
— Вы готовы выступить перед королевским судом и подтвердить своё обвинение?
Николя на несколько секунд заколебался.
— Если мне покажут его сапоги! — наконец, выпалил он.
Марк кивнул сыщику и тот отошёл туда, где была сложена одежда арестованного. Вернувшись с его сапогами, он подал их Лепажу. Тот осмотрел подошву и указал на полустёршиеся подковки на каблуках.
— Вот доказательство его вины! Именно эти сапоги оставили следы в комнате убитого!
— Запишите всё это в протокол, — распорядился Марк и обернулся к сыщику. — Гранден, отправляйся в казармы и пригласи сюда капитана Дюбуа. Посмотрим, узнает ли он младшего брата.
— Стойте! — отчаянно закричал узник и дёрнулся, зазвенев цепями. — Не впутывайте сюда мою семью! Я давно не имею с ними связи и за всё отвечаю сам!
— Кто дал тебе приказ следить за Делвин-Элидиром? — процедил сквозь зубы Марк.
— Монсо, его зовут Жерар Монсо! Все приказы я получал от него и плату за услуги тоже!
— Где он живёт?
— На улице источника короля Анри. В доме купца Лудена на втором этаже.
— Гранден, продолжай допрос, и не забудь расспросить его об обстоятельствах убийства Монтефьоре. А я навещу этого Монсо. Надеюсь, он дома.
Улица источника короля Анри находилась чуть в стороне от Королевской улицы напротив площади, на которой возвышался, блистая белым портиком, храм Святой Лурдес. Она была довольно чистой и достаточно широкой, чтоб по ней могла проехать карета, потому что здесь жили состоятельные люди, богатые купцы, нотариусы и судьи королевского суда. Среди домов выделялись особняки знати, украшенные лепниной и выточенными из желтоватого песчаника полуколоннами. Завершалась эта улица маленькой круглой площадью, в центре которой стоял обнесённый белой каменной оградой источник, который стекал в круглую ванну из розового мрамора. По легенде именно из этого источника напился могучий король Марк Великий, а также напоил из шлема своего коня перед тем, как идти на битву, в которой он одержал первую победу над алкорцами, закрепив за собой равнину. На ней он построил первую крепость и нарёк её Сен-Марко в честь своего небесного покровителя. Однако именно его потомок Анри Золотое копьё, отстроивший новую крепость вокруг разросшегося города, обустроил этот источник и дал ему своё имя. Теперь из этого источника всё ещё черпали воду хозяйки из окрестных домов и, по слухам, она излечивала от кожных болезней и слабого желудка, если умываться ею и пить в течение месяца.
В час, когда по брусчатке этой улицы прогрохотали сапоги стражников, сопровождавших нескольких сыщиков и шедшего впереди барона де Сегюра, было ещё темно, хоть в небесах над острыми черепичными крышами уже зародилось глубинное сапфировое сияние. Свет от многочисленных фонарей, укреплённых на стенах домов и над ступенями лестниц, ведущих к дубовым резным дверям, падал на их суровые лица, а холодный ветер, проносившийся мимо, развевал их плащи и длинные волосы.
Марк знал, где находится дом Лудена, и потому уверенно прошёл по улице и, быстро взбежав по выщербленным ступеням крыльца, заколотил в дверь левой рукой, затянутой в замшевую перчатку. Ему открыла молодая женщина в сорочке, на плечи которой была наброшена шаль. Оттеснив её в прихожую, он вошёл и осмотрелся.
— Где Жерар Монсо? — рявкнул он так, что она испуганно присела, и невольно бросила взгляд на лестницу.
Не дожидаясь ответа, он направился туда, а за ним двинулись сыщики. Стражники привычно встали у дверей. Женщина, наконец, пришла в себя и кинулась следом за вошедшими с криком:
— Туда нельзя! Его нет дома!
Его действительно не было. Уютная квартирка состояла из крохотной гостиной, её большую часть занимал камин, в котором слабо тлели угли, маленькой спальни, куда вмещалась только старинная кровать под громоздким балдахином и большой сундук для одежды, и кабинет, где на столе, на полках, на этажерке и даже на подоконнике лежали книги. Не обращая внимания на причитавшую в отчаянии женщину, сыщики разошлись по комнатам, а Марк прошёл в кабинет и зажёг свечу на столе.
Осмотревшись, он увидел стопку исписанной бумаги и, взяв верхний лист, сразу узнал этот ровный красивый почерк с изящными завитками. Он принялся просматривать бумаги и вскоре нашёл папку, из которой извлёк рукопись. Прочитав первые строчки, он понял, что это черновик того самого памфлета, печатный вариант которого хранился в его сейфе. Он отложил его и взял со стола тетрадь в сафьяновой обложке. Она была исписана стихами и довольно неплохими. Он невольно принялся листать её, наугад выбирая стихотворения, а начав их читать, уже не мог оторваться, пока не доходил до конца. С желтоватых страниц на него повеяло щемящей грустью и сожалением об утраченном счастье.
Перелистнув очередную страницу, он вдруг заметил, что в дверях кто-то стоит и смотрит на него и, подняв глаза, увидел на пороге высокого мужчину в чёрном суконном кафтане с широким воротником из белого полотна, отороченного грубоватым кружевом. Мужчина был уже немолод, хотя его возраст можно было определить только по морщинам на гладко выбритом лице и усталому взгляду спокойных умных глаз. При этом он был совершенно лыс, и сжимал пальцами помятый берет из чёрного бархата.
— Отличный мадригал, господин Монсо, — произнёс Марк, взглянув на него.
— Вы же пришли не для того, чтоб читать мои вирши, ваша светлость, — негромко ответил тот и вышел в гостиную.
В камине разгорелся огонь, завораживая взгляд своим бесконечным танцем. Двое мужчин сидели в креслах, глядя на него и на то, как пляшут быстрые рыжеватые искры в хрустале старинного графина, в котором рубиново отсвечивало вино, и двух парных бокалах. Вино уже было разлито, но к нему никто не прикасался. Из кабинета и спальни слышались приглушённые голоса сыщиков, проводивших обыск и упаковывавших найденные доказательства.
— Я признаю, что это я нанял Артузо Монтефьоре и Этьена Дюбуа, чтоб следить за маркизом Делвин-Элидиром и кавалером Дэвре, — наконец, после долгого молчания произнёс Монсо.
— Зачем? — спросил Марк, не отводя взгляда от пламени в камине.
— Чтоб убить одного и свалить всё на другого. Это была только моя идея, и я платил этим двоим. Больше никто в этом не участвовал.
Марк перевёл на него задумчивый взгляд.
— Зачем вы это сделали?
Монсо сунул руку в карман и достал оттуда круглый медальон на золотой цепочке. Отцепив её от колечка на поясе, он положил медальон рядом с графином.
— Ради него.
Марк взял золотую безделушку и нажал на кнопку на ободке. Крышечка с тихим щелчком отскочила, и он увидел под ней искусно выписанную миниатюру — портрет юноши с кудрявыми каштановыми волосами и красивыми карими глазами.
— Это Альфред, мой единственный сын, — пояснил Монсо. — Моя надежда, свет моей жизни. Он так мечтал стать рыцарем… Но как может стать рыцарем сын книжника? Только став оруженосцем, совершив подвиги и заслужив свои золотые шпоры в бою. Я так молил его остаться, но он ушёл и погиб там, где-то далеко на востоке. Так далеко, что я не смогу даже навестить его могилу. Свет моих очей угас, и сердце моё умерло. С тех пор я мог думать только о нём и о том, что он так и остался неотомщённым. Из-за этого мира с алкорцами.
Марк положил медальон на столик между креслами.
— Он участвовал в последней кампании короля Ричарда?
— Да, он был оруженосцем рыцаря по имени Труве-Данон. Тот приехал ко мне после окончания похода и всё рассказал. Я был благодарен ему за участие, но разозлился на то, что он оставил убийц моего сына без возмездия. Теперь они стали друзьями и союзниками короля. Я не мог с этим жить. Кто-то должен был ответить за смерть моего сына.
— Почему Делвин-Элидир?
— Это он отвёл мечи наших рыцарей от алкорцев.
Марк какое-то время размышлял.
— Я не совсем понимаю, — наконец, произнёс он. — Война с алкорцами закончилась, так и не начавшись. Под луаром погибли всего двое, они были всадниками де Мерсера, родными братьями. Ни один из них не мог быть вашим сыном.
— Он погиб раньше, в восточных скалах. Его сразила стрела, когда войско проходило под стенами цитадели Девы Лардес.
— Тогда при чём здесь алкорцы и, тем более, Делвин-Элидир? Ваш сын погиб в первом походе, который происходил ещё до окончания перемирия с луаром. Направляясь в восточные скалы, мы старательно обходили земли алкорцев. Целью короля Ричарда был замок Повелителя теней и спрятанное там Алмазное сердце. Цитадель Девы Лардес преграждала нам дорогу к нему. Эта цитадель построена для того, чтоб защищать Алмазное Сердце, что и делали её рыцари. Никакого отношения к алкорцам они не имеют, альдор лишь номинально является их покровителем, но они ему не подчиняются.
— Они алкорцы, — возразил Монсо.
— Среди них есть как алкорцы, так и земляне, — уточнил Марк. — Защитой дороги к Грозовой горе руководил лорд Арес, комендант цитадели. Он землянин, как имы. Его люди действительно перебили в скалах много наших, они устраивали засады, камнепады, обстреливали нас из луков. Но это были рыцари гарнизона, альдор не вмешивался в это, не посылал к ним на подмогу свою армию. К тому же, в этом походе нами командовал граф де Бове, все свои действия согласовывавший с королём Ричардом. Мы подошли к цитадели и взорвали ворота, но ещё до начала штурма нам было знамение. Святая Лурдес явилась к нам и запретила брать цитадель. Приказ об отступлении отдал король Ричард. Именно после этого войско двинулось мимо под стенами крепости. Чтоб укрыть нас от вражеских стрел, барон де Сансер приказал запалить костры и поливать их водой, чтоб ветер, гулявший между скал, нагнал на дорогу густой белый дым. В этом дыму мы и шли, в нас летели стрелы, но попаданий было мало, потому что те, кто был на стенах, стреляли вслепую. Хотя… Теперь я припоминаю, два оруженосца действительно подъехали к краю пропасти и пали от стрел. Значит, один из них был вашим сыном… — Марк вздохнул. — Мы похоронили этих мальчиков с почестями, но это вряд ли утешит вас. Тот поход не удался, нам пришлось отступить и от Грозовой горы после второго, уже более грозного знамения. На этом всё закончилось. Мы вернулись в предгорье и начали готовиться к походу на луар. Кто убедил вас в том, что ваш сын не был отмщён по вине Делвин-Элидира?
Он внимательно взглянул на Монсо и заметил его тревогу.
— Я знаю это и без того… — пробормотал он.
— Это заблуждение, господин Монсо, — заметил Марк. — Если кого и осуждать за то, что убийца вашего сына остался безнаказанным, так это короля Ричарда, отступившего от цитадели и на обратном пути мирно прошедшего мимо её стен. Делвин-Элидир был в том походе лишь одним из командиров. Он и сам пострадал…
— Сломал руку, упав со скалы?
— Мы шли с передовым отрядом, которым он командовал, — снова взглянув в огонь начал вспоминать Марк. — Нам нужно было пройти по узкому карнизу под скалой, когда засевшие в засаде алкорцы обрушили вниз каменные глыбы. Делвин-Элидир, тогда ещё барон, как и положено командиру, был впереди отряда и оказался ближе всего к опасному месту. Камни пролетели мимо, но его конь испугался и понёс, он сорвался со скалы, и лишь по счастливому стечению обстоятельств барон остался жив. Вылетев из седла, он упал на узкий уступ на скале. Он и умер бы там, если б не отвага и ловкость капитана королевских гвардейцев Карнача, который спустился вниз по отвесной стене и помог нам поднять его наверх. Вряд ли подобное происшествие может сделать его объектом для насмешек.
Монсо молчал, о чём-то сосредоточенно раздумывая. Было заметно, что он обескуражен услышанным.
— Кто приказал вам нанять Монтефьоре и Дюбуа, чтоб устроить это покушение? — спросил Марк, повернувшись к нему.
— Я всё сделал сам, — упрямо произнёс тот.
— Вы настолько богаты, что смогли оплатить убийство фаворита короля?
— Я одинок, и мне не так много нужно, а мой господин щедро платит мне за службу. У меня была возможность накопить достаточно…
— Кто ваш хозяин?
— Маркиз де Гобер.
— И он здесь ни при чём?
— Конечно, — Монсо снова обрёл уверенность и взглянул ему в глаза. — Может, я и заблуждался, но я был уверен в вине Делвин-Элидира и мстил ему за сына. Я сделал всё сам.
— Может быть, — Марк снова откинулся на спинку кресла. — Если б не два «но». Зачем тогда маркиз де Гобер спрятал Фьяметту в доме Эсмеральды, и почему он приказал Дюбуа убить её?
— Фьяметту? — Монсо с недоумением взглянул на него. — Кто эта Фьяметта?
— Как к вам попал золотой перстень Дэвре, который Монтефьоре подкинул на место взрыва? — задал следующий вопрос Марк.
Тот непонимающе смотрел на него.
— Как вы познакомились с этими двумя, Монтефьоре и Дюбуа? Учтите, я проверю. Монтефьоре, конечно, уже ничего не скажет, но Дюбуа у нас и он уже заговорил. Итак?
Монсо молчал, кажется, лихорадочно пытаясь придумать убедительный ответ.
— Придумаете позже, — вздохнул Марк. — В тюрьме у вас будет достаточно времени. Но сейчас вы можете мне сказать, зачем вы приказали Дюбуа убить Монтефьоре? Где произошла встреча, когда вы дали ему такой приказ?
— Монтефьоре… — начал Монсо и поспешно смолк.
— Да, он убит. Его убил Дюбуа. Полагаю, не по собственному капризу.
— Я хотел избавиться от свидетеля…
— Почему не избавились от Дюбуа?
— Не успел.
— Зачем вам был нужен мой стилет?
— Ваш стилет? — Монсо настороженно взглянул на него, Марк чуть заметно улыбнулся.
— И чем вам не угодил Дэвре? Он отважный воин и рвался в бой против алкорцев. Если б ему дали такую возможность, он бы отомстил за вашего сына! И что бы сказал ваш сын, если б узнал, что вы готовы были отправить на эшафот одного из лучших командиров нашего войска? Чтоб он о вас подумал, если б узнал, что вы хотели взорвать другого, любимца короля Армана, сподвижника короля Ричарда и близкого друга короля Жоана, того кому вслед с восхищением в том походе смотрели не только оруженосцы? Что бы сказал на это ваш сын, который вместе с этими двумя шёл на подвиги под знаменем Сен-Марко, наверняка мечтая однажды стать таким же героем, как они?
На лице Монсо отразилось смятение, потом он устало опустил голову.
— Я сказал вам всё, что хотел. Покушение на маркиза Делвин-Элидира — моя идея и моё же неудачное исполнение. Я готов за это ответить.
— Как скажете, — с тяжким вздохом произнёс Марк и поднялся. — Идёмте, господин Монсо. Возьмите то, что вам будет нужно. Скорей всего, сюда вы больше уже не вернётесь.
Монсо взял со столика медальон с портретом сына и пристегнул цепочку к поясу, после чего сунул его в карман и встал.
— Я готов, ваша светлость, — сообщил он.
Кабинет графа Раймунда в Серой башне был куда больше, чем кабинет барона де Грамона, и при этом куда аскетичнее. Граф сидел за широким столом, просматривая протоколы допросов Дюбуа и Монсо, в центре комнаты потрескивала сухими полешками распространяющая тепло маленькая жаровня. Несколько свечей и узкие полоски вокруг дверцы жаровни давали совсем мало света, потому углы просторного и холодного помещения тонули во мраке.
Марк стоял у приоткрытого зарешёченного окна и задумчиво смотрел туда, где в тусклом свете занимающегося утра голубела долина, раскинувшаяся за крепостными стенами, а дальше за ней синел тёмной массой густой лес, покрывавший пологие холмы. Свежий ветер, налетавший иногда оттуда, был насыщен ароматом лесных трав и овевал его лицо, нежно перебирая длинные чёрные локоны.
— Значит, его секретарь готов всё взять на себя? — услышал он за спиной голос графа и обернулся.
— Я долго говорил с ним, он понял, что был введён в заблуждение, но продолжает упорствовать. У него обострённое чувство чести. Видимо, поступая на службу к де Гоберу, он поклялся хранить его тайны, и теперь не хочет нарушать эту клятву и к тому же желает быть наказанным за то, что сделал.
— Почему ты считаешь, что де Гобер убедил его мстить Делвин-Элидиру?
— Монсо не первый, кого он настраивал против Делвин-Элидира. Он проделал то же с Дэвре и Бланкаром, и, может, с кем-то ещё. Если достаточно долго жать на больное место, то можно убедить в чём угодно. Леонард и Бланкар хотя бы были там, а Монсо руководствуется слухами. Я рассказал ему, как всё было, просто чтоб проверить его реакцию. Он был потрясён.
— Чем развлекать его рассказами, лучше б допросил его с пристрастием, — проворчал граф.
— Зачем? Он всё признал, даже больше, чем сделал. К тому же я не хотел пытать отца мальчика, погибшего в горном походе. Я вспомнил этих двух оруженосцев. Я сказал Монсо, что их похоронили с почестями, но на самом деле их просто оттащили под скалу на краю дороги и закидали камнями. Даже их рыцари не пришли, чтоб проститься с ними.
— Ты становишься сентиментален, — заметил Раймунд, внимательно посмотрев на него.
— Нет, я всегда был таким. Просто между Дюбуа и Монсо есть разница. Один убивает за деньги, а другой пытается унять боль потери. Я понимаю обоих, мне приходилось убивать по заказу, и я помню ослепляющую боль утраты, успокоить которую может только смерть того, кто её причинил, и потому знаю, что каждый из них заслуживает соответствующего отношения.
Граф снова просмотрел лежащий перед ним лист, исписанный мелким почерком клерка.
— Но ты всё же думаешь, что за этим стоит де Гобер?
— Монсо — книжник, он, скорее всего, мстил более привычным и доступным для него способом: написал письмо с угрозами, выплеснув в нём свою ненависть, сочинил памфлет, но не думаю, что он решился бы на убийство. И что бы он ни говорил, такое дело ему не по карману. К тому же, он ничего не знает о деталях этого заговора, ни о золотом перстне Дэвре, ни о девице, которая может слишком много знать. Он понятия не имеет, почему и когда был убит Монтефьоре. Я верю, что он иногда выступал посредником между хозяином и исполнителями, но, возможно, тот не до конца ему доверял, потому ограничивался передачей письменных инструкций, которые подлежали немедленному уничтожению, и платы за услуги. Это подтверждается и словами Дюбуа. После того, как его изобличили в убийстве Монтефьоре, он понял, что уже не отвертится. Он всё ещё побаивается де Гобера, но проговорился, что заказ и инструкции исходили от него.
— Слишком уклончиво, — проворчал Раймунд и бросил лист на стол. — К тому же признание получено под пыткой. Других прямых доказательств нет, но есть признание секретаря. Ты же понимаешь, что идти к королю с обвинениями его родича с этим нельзя! Самое большее, что ты сейчас можешь сделать, это доказать невиновность Дэвре, именно этого ты и хотел. Здесь вырисовывается довольно стройная версия, которую можно без труда доказать. Секретарь, который жаждал мести за погибшего сына, нанял Монтефьоре и Дюбуа следить за Делвин-Элидиром и Дэвре, попутно угрожая маркизу письменно и распространяя клевету против него. Монтефьоре совершил покушение и был убит Дюбуа, как опасный свидетель. Монтефьоре мёртв, а оставшихся двоих следует судить, как соучастников и заговорщиков, и пусть король их казнит. Этим все кружащие по городу слухи будут пресечены.
— А де Гобер? Мы оставим его в покое? Где гарантия, что он не попробует повторить попытку убить кого-то из фаворитов короля?
— Этим займусь я. Я сам поговорю с ним и припру к стенке, сообщив, что мне всё известно, и он в наших руках. Нет худа без добра, мой мальчик. Теперь мы сможем контролировать его и использовать в наших целях.
Заметив, что Марк застыл у окна, скрестив руки на груди, и мрачно смотрит на него, граф вздохнул:
— У нас нет шанса отправить его в тюрьму или на эшафот. Дело даже не в том, что у нас недостаточно улик или что он родич короля. Он породнился с королевской семьёй и получил титул из-за того, что полезен Сен-Марко. Его семья очень влиятельна на севере, где у нас слишком шаткое положение, в чём ты сам убедился во время последней поездки. Даже вассалы короля там слишком своенравны и свободолюбивы. Нам нужны сильные союзники в тех местах. Старый маркиз де Гобер верен своим клятвам и является оплотом королевской власти на севере, что было признанно королём Ричардом, наделившим его сына титулом маркиза Сен-Марко. Замены де Гоберам пока нет.
— Есть! Королю следует помириться с Беренгаром, — пожал плечами Марк. — Маршал не держит зла и только и ждёт приглашения в Сен-Марко, чтоб снова предложить ему свою преданную службу. Я говорил с ним об этом несколько дней назад.
— Это будет решать король, — резко ответил граф. — И к тому же не забывай, что Беренгар уже не маршал, он контаррен луара, он воевал на стороне алкорцев. Пусть его к этому вынудили, но для того, чтоб вернуть его ко двору, понадобиться время и добрая воля Жоана. А де Гоберы уже сейчас здесь и они наши союзники. Лучше пожертвовать этим Монсо, чем создавать очередные проблемы на севере. Потому мы будем придерживаться той версии, которую изложил я. Если тебе так трудно переступить через свои убеждения, я велю Рене подготовить документы для суда и представить их королю.
— Как вам будет угодно, — устало пожал плечами Марк.
— Хорошо, — удовлетворённо кивнул Раймунд. — кстати, это позволит ему реабилитироваться после столь грубой ошибки в первоначальных выводах по этому делу.
Ничего больше не сказав, Марк поклонился графу и вышел из его кабинета. Он спустился по крутым ступеням винтовой лестницы и подошёл к двери своего кабинета. Ему сложно было сосредоточиться на других делах, в голове до сих пор крутились мысли о погибшем под стенами цитадели оруженосце, его обманутом отце, мерзавце де Гобере и графе Раймунде, который превыше всего ставит интересы королевства.
Открыв дверь, он вошёл в свой кабинет и замер у порога, увидев, что за его столом снова кто-то сидит, но на сей раз это был не Эдам. Там устроился король, со скучающим видом перебиравший сваленные на столе бумаги. Заметив его, Жоан тут же изобразил на лице суровое недовольство, отчего стал похож на капризного ребёнка.
— Уже утро, Марк, — сообщил он. — Ты готов представить мне доказательства невиновности Дэвре?
— Да, мой король, — де Сегюр прошёл к столу и сел на стул рядом.
Он устало потёр лоб, собираясь с мыслями. У него совсем вылетело из головы, что король ждёт его доклада по этому делу, но это значило, что ему придётся изложить ту версию, которую одобрил граф Раймунд, и тем самым подвести под приговор несчастного Монсо. Или всё же рискнуть и рассказать королю правду?
— Почему ты молчишь? — спросил Жоан, поигрывая бронзовым ножом для резки бумаги.
— Я думаю, что из известного мне уместно сообщить вам, мой повелитель, — честно признался барон.
Король помрачнел ещё больше.
— Рассказывай всё как есть! — приказал он. — Я сам решу, что важно, а что нет.
— Как прикажете, ваше величество, — слабо улыбнулся Марк, увидев в этом возможность обойти волю Раймунда.
Он рассказал Жоану всё, что узнал, с самого начала, до того момента, как закончил долгий и не слишком удачный допрос Монсо, а потом сообщил, что по мнению графа Раймунда именно версия, изложенная секретарём де Гобера, выглядит наиболее убедительной, что и будет изложено в докладе барона де Грамона.
Король больше не выглядел суровым, скорее, он был озабочен и сидел, выписывая пером на полях какого-то документа вензеля с затейливыми завитушками. После того, как Марк замолчал, он поднял на него вопросительный взгляд.
— А ты уверен, что за всем этим стоит де Гобер?
— Да, — кивнул Марк.
— Ты ж понимаешь, что твоего убеждения в таком деле мало? Нет ни одной улики, прямо указывающей на него. Показания Дюбуа получены под пыткой и потому на суде могут быть подвергнуты сомнению.
— Я всё понимаю, мой король, именно поэтому вы получите доклад де Грамона и сами решите, какая из двух версий подлежит рассмотрению вашими судьями. В любом случае, я считаю, что вы должны знать всё, чтоб вынести правильное решение.
— Иногда приходится выносить решения, которые заведомо несправедливы, но нужны.
— Я понимаю, — заверил его Марк.
Жоан положил перо на подставку возле чернильницы и задумчиво посмотрел на изрисованный завитушками лист.
— С другой стороны, и твоя версия выглядит убедительно. Де Гобер последнее время вьётся вокруг меня, как пчела возле мёда. Он без конца лезет к нам со своими суждениями по любому поводу и дурацкими советами, и даже пытается оттирать от меня моих друзей. Его настойчивость становится утомительной, а теперь выходит, что он осмелился поднять руку на Айолина. А если он попытается снова?
— Граф Раймунд обещал позаботиться о том, чтоб этого не случилось.
— Ну, да… наш добрый граф и в этом увидел возможность для себя. Всё это так сложно, Марк… — неожиданно голос короля прозвучал жалобно. — Если б я обладал такой же твёрдостью, как Арман, или имел столь же расплывчатые принципы, как мой отец, всё было бы проще. А я теперь буду мучиться, соображая, как накормить волка и сохранить овцу.
— Мне жаль, что я создаю вам проблемы.
Жоан взглянул на него и усмехнулся.
— Проблемы мне создал отец, когда вызвал на бой энфера и сложил голову под луаром. Мне уже тогда показалось, что он поторопился оставить мне корону, но Арман был куда моложе, когда стал королём, и при этом действовал более чем уверенно.
— Это со стороны так казалось, — улыбнулся Марк. — Он тоже был полон сомнений и тревог, но справился с этим. И вы справитесь. Вы уже справляетесь.
— Ты можешь меня поддержать, но не можешь взять на себя это трудное решение, — Жоан поднялся и направился к двери, по пути коснувшись рукой плеча Марка. — Ты выполнил свою задачу, мой друг, остальное сделаю я.
И с этими словами он вышел из кабинета.
Светлый день раскинул над владениями короля Сен-Марко ясные голубые небеса, с которых струился жемчужный свет, предвещавший тёплый, но не жаркий день. Жоан, уставший от обилия государственных дел, которыми вынужден был заниматься, решил отдохнуть вдали от городской суеты в кругу своих близких друзей. Потому он поехал в красивый уютный замок Шато-Блуа, отобранный им обратно в казну у семьи виконта Монтре. Замок располагался недалеко от города в окружении яблоневых садов, наполнявших всё вокруг тонким ароматом цветущих деревьев, на высоком берегу полноводной неширокой реки, несшей свои воды с юга на север, и по пути наполнявшей широкий ров вокруг города.
Именно туда и вынужден был отправиться барон де Грамон, чтоб доложить королю о результатах повторного расследования покушения на его фаворита. Он застал Жоана у широкого круглого пруда, где стояли на противоположных берегах две высокие беседки с тонкими колоннами и покоившимися на них лёгкими куполами, отделанными узорчатым бордюром из резного камня.
Жоан в окружении своих друзей, стоял на лужайке, держа в руках дротики, с окрашенными в красный цвет перьевыми хвостиками. В десяти шагах от него располагалась мишень с нарисованными чёрной краской концентрическими кругами. Его бордовый камзол был переброшен через балюстраду беседки, а он сам, оставшись в сорочке из тонкой белоснежной бязи, тщательно целился в центр мишени. Заметив де Грамона, он на минуту отвлёкся.
— Вы по делу, барон? — беспечно спросил он. — Или всё же решили отвлечься от своих скучных дел и составить нам компанию? Мы решили устроить соревнование. Каждому игроку дозволяется пять раз бросить дротик в цель. Кто проявит большую меткость, тот получает приз. Желаете поучаствовать?
— Я по делу, — возразил Рене, поклонившись. — Мне поручено сообщить вам результаты повторного расследования дела о покушении на маркиза Делвин-Элидира.
— Почему вам? — недовольно надулся Жоан. — Я ждал де Сегюра. Он выпрашивал у меня лишние сутки и обязан сам доложить о результатах.
— Наверно, он не решается явиться вам на глаза, — не дав Рене возможности дать пояснения, встрял де Гобер. — В прошлый раз он вёл себя недопустимо нагло, в связи с чем удостоился общего порицания при дворе и, видимо, понял свою ошибку.
— Мерзавец… — прошипел Жоан, разглядывая дротик.
— Простите?.. — растерялся де Гобер.
— Ты специально подсунул мне тупой дротик, чтоб я проиграл? — король резко обернулся к своему оруженосцу, совсем юному мальчику с чёрными волосами и симпатичной смуглой мордашкой.
— Простите, сир… — покаянно пробормотал тот, потупившись.
— Говорите, де Грамон! — прикрикнул Жоан, взглянув на Рене. — Он что-то нашёл?
— Именно так, — невозмутимо кивнул Рене и, держа в руках свой доклад, начал излагать его содержание.
Жоан тем временем продолжал заниматься своими дротиками, тщательно осматривая острия и оперение, потом долго целясь и, наконец, метнув, оценивая результат броска. Раз за разом он оставался недоволен им и, казалось, не проявлял никакого интереса к тому, что говорил де Грамон. То, что он слушал, стало понятно, когда барон бесстрастно сообщил о том, что по данному делу был арестован и допрошен секретарь маркиза де Гобера книжник Жерар Монсо. Услышав это, король резко обернулся к своему родственнику и вопросительно взглянул на него.
— Я тут ни при чём! — воскликнул де Гобер. — Я понятия не имел о том, что он задумал! Лишь недавно я пригласил его из университета торгового города Лейдена, где он преподавал эпистолярное искусство и стихосложение.
— Но ведь вы не приказывали ему убить нашего дорогого маркиза Делвин-Элидира, Антуан? — поинтересовался король.
— Конечно, нет! — возмущённо воскликнул маркиз.
— Тогда вам не о чем беспокоиться, — Жоан снова взглянул на мишень, где россыпью расположились пять перьевых пучков. — Вайолет, ты следующий! Продолжайте, де Грамон! Или собираетесь развлекать нас этим унылым повествованием до вечера?
— Осталось совсем немного, ваше величество, — успокоил его барон и продолжил.
Когда он закончил и поклонился, Жоан кивнул кавалеру Нуаре, ожидавшему своей очереди, и только после этого обернулся.
— Если это всё, и вы, барон, не намерены принять участие в наших легкомысленных забавах, можете возвращаться на службу.
— Конечно, ваше величество, — кивнул Рене, — однако, я прошу вас решить ещё один вопрос. Вы отложили суд над кавалером Дэвре до сегодняшнего дня. Что теперь прикажете с ним делать?
— Пусть сидит, пока моим судом не будет установлена вина другого лица, — распорядился король.
— Вы назначите день суда над Монсо и Дюбуа?
— Да, но позже. Мне нужно ознакомиться со всеми документами по делу, передайте их моему секретарю. Я не знаю, когда у меня будет время посмотреть их. Мы вас известим…
— Да, мой король, — поклонился Рене. — Разрешите удалиться?
— Идите, де Грамон… Бертран, ты бросаешь сегодня хуже меня!
— Ветер, Жоан, — рассмеялся тот.
— Конечно! И бутылка красного на завтрак. Идите, де Грамон, и не забывайте, что завтра мы устраиваем здесь пир. Ваше присутствие, как и вашего патрона обязательно! Не забудьте вашу очаровательную супругу.
— Благодарю за честь, — де Грамон поклонился и удалился прочь.
— Что он, что его жена, довольно скучные особы, — усмехнулся ему вслед де Гобер.
— Они отпрыски славных родов, вассалы Сен-Марко, Антуан, — раздражённо заметил присутствовавший здесь же барон Аллар, — и вовсе не обязаны развлекать вас.
— Там будут другие развлечения, — король обернулся к своему секретарю, ожидавшему его внимания на краю лужайки. — Приглашение баронессе де Флери отправлено, Жискар?
— Я позаботился об этом лично, — поклонился ему белокурый молодой человек.
— А что, она действительно так хороша? — осведомился Дезире Вайолет, — окинув взглядом присутствующих.
— Говорят, — пожал плечами Нуаре. — Слухи о ней интригуют, хотя, есть предположение, что она распускает их сама. К тому же, если она соблюдает траур и потому избегает взглядов мужчин, то зачем приехала в Сен-Марко из своего далёкого поместья?
— Траур почти закончился, — усмехнулся Анри Раймунд, — и она вполне может явиться на завтрашний пир.
— Откуда ты знаешь? — заинтересовался Жоан.
— Аламейра на правах соседки посетила её, а потом рассказала мне.
— Её муж снова уехал по делам? — рассмеялся Дезире.
— Лучше расскажи о баронессе, — отмахнулся Жоан. — Она так красива, как говорят?
— Аламейра потрясена её обликом. Она утверждает, что баронесса рушит все наши каноны красоты, но хороша невероятно. Не удивительно, что барон де Флери влюбился в неё! Говорят, он закидал её дорогими подарками, чтоб склонить к замужеству!
— Он ведь был богат? — уточнил де Гобер.
— Он владел тучными стадами, Антуан, — пояснил Анри. — И неплохо нажился на военных поставках шкур и шерсти к прошлой кампании. Но прекрасная девица затмила собой всех коров и овец, и он влюбился так, что готов был жениться немедля. Она долго ломалась, почти два месяца, а потом, согнувшись под тяжестью подаренных им золотых безделушек, смягчилась. Но ему не удалось насладиться своей победой. Он устроил охоту в честь свадьбы и его загрыз в лесу какой-то зверь. Говорят, что это чудовище сожрало его печень. Как бы там ни было, но он умер и оставил своей юной супруге в наследство по завещанию всё имущество.
— И его сын не возражал? — удивился Жоан.
— Он также влюбился в мачеху, — пожал плечами Анри, наслаждаясь вниманием друзей. — Он пытался войти к ней сразу после похорон отца, но она заперлась в своих покоях, а он так обезумел от страсти, что полез на стену, чтоб пробраться к ней через окно и сверзься вниз. Юная баронесса оплакала и его и осталась единственной владелицей титула и достояния де Флери.
— Ловко, — усмехнулся Жоан. — Хотя, вряд ли бедняжка виновата в гибели мужа и пасынка. Не она ж сожрала печень первого и скинула со стены второго. Ей просто повезло. И она правильно сделала, что приехала к нам! Я надеюсь увидеть её завтра! Те, кто видел её случайно в городе, рассказывают о её красоте, затаив дыхание. Я хочу её видеть!
— Она к тому же свободна, — усмехнулся де Гобер, — и наверняка будет искать покровителя, если приехала сюда.
— Возможно, — неожиданно помрачнел Жоан и обернулся к секретарю. — Что ещё, Жискар? Ты ведь не зря торчишь там битый час, глядя на меня преданными глазами?
— Всего лишь несколько писем и прошений, ваше величество, — ответил тот.
— Что-то такое, с чем не может разобраться канцелярия?
— Глава канцелярии полагает, что по этим посланиям необходимо ваше решение.
— И что там? — Жоан наблюдал, как к мишени вышел Раймунд с дротиками, украшенными лазоревыми пёрышками.
— Личное послание энфера Ликара, — доложил секретарь.
— Оставьте его на моём столе. Я сам прочту и отвечу ему на досуге. Что ещё?
— Прошение виконтессы Монтре о возврате части имущества и просьба дать аудиенцию её пасынку, юному виконту.
— Относительно имущества пусть дадут вежливый отказ, а против аудиенции я не возражаю, пусть присылает своего выкормыша. Посмотрим на него. Дальше?
— Ещё две просьбы об аудиенции. Некий Рикар, барон с юга, просит принять его лично, чтоб предложить свои услуги.
— Кто таков?
— Я с ним знаком, — проговорил Нуаре. — Небогат, вздорен, но владеет весьма недурными виноградниками, правда, заложенными. У него есть очень красивая сестра, которую можно пристроить замуж за нужного человека.
— А виноградники выкупить или арендовать? Бертран, я не хочу тратить на него время. Коль ты его знаешь, встреться с ним приватно и узнай, что он может нам предложить.
— Хорошо, — усмехнулся тот, — хоть его общество не слишком приятно, но вино на его столе всегда выше всяких похвал!
— И последнее, — секретарь уткнул нос в бумаги, — некая девица Фьяметта Брандолино молит ваше величество о защите, поскольку ей угрожает некое весьма влиятельное лицо, как следует из туманных намёков, мужчина.
— Как таинственно и романтично, — пробормотал Жоан. — Что за девица?
— Наглая уличная девка, — поспешно проговорил де Гобер. — Она не заслуживает вашего внимания.
— Вы её знаете? — обернулся к нему Жоан.
— Видел в заведении Эсмеральды.
— Уж не от вас ли она просит защиты? — усмехнулся Анри.
— Я не стал бы связываться с этой особой! — не на шутку оскорбился маркиз.
— А что, она красива? — осведомился король.
— Она зла и не сказал бы, что блещет красотой, скорее наоборот.
— Вот это вряд ли! — усомнился в его словах молодой Раймунд. — Эсмеральда тщательно подбирает девиц в свой бордель. Все писанные красавицы.
— Эту я помню, — заметил Дезире. — Синеглазая блондинка, очень юная и свежая.
— Завтра пусть её приведут ко мне после пира, — распорядился Жоан.
— Она интриганка и к тому же сумасшедшая! — забеспокоился де Гобер. — Королю не пристало встречаться с такими девицами и…
— Антуан, — Жоан мрачно взглянул на него, — вы слишком много на себя берёте, решая, с кем я должен встречаться, а с кем нет. Я желаю видеть завтра эту девицу у себя. А теперь оставьте меня в покое. Закончите это соревнование без меня! Я признаю поражение! Победителя награжу завтра.
Он развернулся и направился к лестнице, по которой, придерживая пальчиками пышную юбку розового платья, осторожно спускалась красивая молодая женщина.
— Дорогая сестра! — воскликнул он, протянув ей руку. — Неужели я дождался радостного дня, когда ты сняла свой траур! Идём, я покажу тебе нечто такое, что тебя порадует!
Он устремился к ней, а де Гобер в волнении рванулся следом, но его удержал Дезире Вайолет.
— Вы поговорите с ним позже, Антуан. Сейчас он желает остаться наедине с вдовствующей королевой, и никто не смеет мешать их общению!
— Вы правы, мой друг, — пробормотал де Гобер, мрачно глядя вслед королю, удалявшемуся под руку со своей спутницей по тенистой аллее ухоженного парка.
На следующий день, едва стемнело, Эдам, надев свой лучший камзол, явился к барону де Сегюру. Тот уже стоял перед большим овальным зеркалом, вставленным в бронзовую раму, расчёсывая частым гребнем свои шёлковые локоны. На нём был изысканный костюм из голубого бархата, золочёный алкорский пояс с вставками из самоцветных камней и белые замшевые ботфорты с ремешками под коленями, украшенными серебряными пряжками. Вокруг него плыло облако нежного аромата, а пальцы, в том числе и раненной руки, висевшей на парчовой перевязи, были украшены драгоценными перстнями.
Взглянув на оруженосца, смущённого скромностью своего наряда, он успокоил его:
— Ты хорош сам по себе, и оправа вполне достойна. Возьми пару перстней и цепь из ларца на столе.
— А могу я воспользоваться вашими благовониями? — уточнил юноша с любопытством заглядывая в ларец.
— Кого ты собираешься соблазнять, Фьяметту или вдовствующую королеву Элеонору? — усмехнулся Марк.
— А вы кого? — живо парировал Эдам. — Неужели баронессу де Сегюр?
— Если тебе повезёт жениться по любви, то ты поймёшь, мой мальчик, что соблазнение собственной жены — это одна из самых увлекательных любовных игр, потому что супруги знают друг друга слишком хорошо, и старые приёмы быстро приедаются. Но в данном случае дело не в этом. Я б с удовольствием ограничился камзолом из узорчатого сукна и парой перстней, но в этот раз я должен произвести впечатление человека успешного и влиятельного, чтоб восхищение моим нарядом стёрло из памяти придворных мой недавний промах в обращении с королём.
— Это такая тактика, — понятливо кивнул Эдам, примерив на палец перстень с рубином. — Могу я взять этот?
— Да, к нему подойдёт то витое кольцо из красного золота с вставками из янтаря и цепь с овальным медальоном… нет, эта велика для тебя. Возьми ту, филигранную с лаковой миниатюрой и обрамлением из яшмы. Флаконы с благовониями здесь. Этот не трогай, иначе будешь выглядеть моим пажом, и пахнуть также. После бери карету и поезжай к моей тётке за Фьяметтой. Горничная моей жены увезла ей платье и украшения ещё утром, и должна была уложить ей волосы и рассказать, как вести себя на пиру. И помни, ты едешь в Шато-Блуа как её сопровождающее лицо, а не для того, чтоб волочиться за фрейлинами.
— Я это учту, — улыбнулся юноша, и Марк отправился в покои супруги, где она прихорашивалась перед выездом.
Шато-Блуа, как и в былые времена, оставался одним из самых красивых замков королевства, специально предназначенных для королевских пиров. Он был выстроен для этих целей королями Сен-Марко и лишь ненадолго выбыл из их владения, когда король Ричард подарил его своему фавориту Монтре, что не мешало ему использовать поместье для собственных нужд, лишь переложив заботы по организации празднеств и соответствующие расходы на плечи виконта.
И вот замок снова отошёл в казну, и король Жоан устраивал в нём пир в честь своей дорогой кузины, вдовствующей королевы Элеоноры, которую любил чистой братской любовью и мечтал о её счастье не менее страстно, чем о своём.
Уже стемнело, и открытые галереи и большие окна замка светились тысячами огней, делая его похожим на сказочную безделушку, спрятанную в бархатных ладонях ночи. Вокруг разносилась музыка, которую без перерыва наигрывал дворцовый оркестр, в залах и на пересечении освещённых факелами аллей парка выступали акробаты, певцы и танцоры, а к высоким воротам одна за другой подъезжали резные и золочёные кареты, и нарядные всадники на лошадях под расшитыми гербами попонами в сопровождении свиты пажей и оруженосцев.
У входа гостей встречали лакеи в атласных ливреях и с поклонами провожали в большой зал, где на троне уже сидел король, облачённый в белый атлас, украшенный золотой парчой, с небольшим, но сверкающем бриллиантами венцом на волнистых каштановых волосах. Он приветливо кивал подданным, подходившим, чтоб засвидетельствовать своё почтение, и при этом, перегнувшись через подлокотник, о чём-то шептался с королевой Элеонорой, сидевшей на таком же троне рядом. На ней было платье из изумрудной парчи, гармонировавшей с чёрными волосами, в которые была вплетена редкой красоты диадема с крупными изумрудами. Вид у обоих был счастливый, они то и дело смеялись, обмениваясь шутками, не забывая однако об обязанностях хозяев пира.
Эдам прибыл на бал в карете барона де Сегюра и в обществе наряженной в шелка взволнованной Фьяметты. Барон Аларед и девица Фьяметта Брандолино были предусмотрительно включены в список гостей, потому строгий толстячок барон фон Вебер, королевский привратник без препон допустил их в замок. Эдам, войдя в зал, не торопился предстать перед глазами государя и скромно отошёл в сторону. Девушка, вцепившись в его локоть, встала рядом, с восторгом и некоторым испугом глядя по сторонам. Она была потрясена роскошью замка, обилием красивых ухоженных господ в драгоценных нарядах, а ещё более тем, что оказалась в одном зале с теми, чьи имена она так часто слышала в городе, но никак не надеялась увидеть их воочию, поскольку они казались ей небожителями, не спускавшимися на грешную брусчатку обычных улиц и площадей.
— Вон тот господин с бородкой возле трона, это граф Раймунд, глава тайной полиции, — пояснял Эдам, окидывая взглядом зал. — Тот седой в синем бархате — коннетабль Вайолет, молодой человек рядом с ним — его сын Дезире, друг короля. Слева Анри Раймунд, а тот, что только что подошёл к ним, — бастард сенешаля Бертран Нуаре.
— Какой красавец! — воскликнула Фьяметта, взглянув туда.
В это время церемониймейстер у дверей объявил о прибытии двух пар гостей: графа Блуа и барона де Сегюра с супругами. Эти двое были друзьями и прибыли верхом, сопровождая карету графа, в которой щебетали, обмениваясь новостями, их жёны. Они прошли к тронам вместе, и при этом статная фигура красавца барона выглядела ещё более привлекательной рядом с сутулым и слегка нелепым графом, которого даже дорогой пурпурный бархат, расшитый золотом, не делал величественным. Да и огненно-рыжая, белокожая баронесса Мадлен смотрелась куда ярче скромной графини Катрин, неяркая красота которой была заметна только искушённому ценителю. На графа король взглянул с искренней улыбкой, бросив лишь мимолётный взгляд на его спутника, однако обе дамы удостоились его душевного приветствия и изысканных комплементов. Элеонора же радостно взглянула на Марка и, тепло улыбнувшись, протянула ему руку для поцелуя, пожалуй, первому из собравшихся гостей.
После того, как они вслед за другими отошли в сторону, церемониймейстер объявил имя очередного гостя, внёсшее оживление среди придворных.
— Маркиз Делвин-Элидир с супругой маркизой Иоландой! — провозгласил он, и Фьяметта с нескрываемым любопытством обернулась к дверям.
— Это тот самый Чёрный карлик? — спросила она, но Эдам недовольно взглянул на неё.
— Странно называть так того, кто признан одним из самых красивых рыцарей королевства! — проворчал он.
— Ты знаком с ним? — оживилась она.
— И считаю это честью, — кивнул юноша.
Она снова взглянула туда, где по ковровой дорожке, ведущей к трону, шёл невысокий человек в золотистом бархатном камзоле, отделанном золотым шнуром. Он действительно был невысок, даже его юная супруга была чуть выше, но называть его карликом было неуместно, поскольку сложен он был хорошо, и юношеская грация сочеталась в его движениях и походке с силой и уверенностью. Его блестящие чёрные кудри обрамляли широкие скулы немного бледного после перенесённых испытаний лица, а большие зелёные глаза под длинными изысканно изогнутыми бровями сияли, отражая свет множества свечей, озарявших зал.
— Ну что, карлик? — снисходительно усмехнулся Эдам, взглянув на Фьяметту, смотревшую на маркиза с восторженным изумлением.
— Он так молод и хорош собой! — прошептала она.
— Поверь, он так же отважен и благороден, как и красив. Я знаю только одного человека лучше него.
— И кто это? — поинтересовалась девушка.
— Барон де Сегюр, — ответил Эдам.
Тем временем произошло нечто весьма необычное. Король, завидев этого гостя, живо поднялся с трона и сбежал по ступеням, чтоб встретить его. На глазах у изумлённых придворных он подошёл к маркизу и, положив руки ему на плечи, склонился к его лицу, о чём-то с волнением вопрошая. Маркиз ответил ему с улыбкой и лёгким поклоном, после чего Жоан повернулся к Иоланде и дружески поцеловал её в щёку.
— Бедный господин Дэвре… — расстроено пробормотала Фьяметта, глядя на это. — Что, если его всё же обвинят в покушении на друга короля?
— Ты здесь затем, чтоб этого не случилось, — строго напомнил ей Эдам.
Жоан тем временем вернулся к королеве Элеоноре, а маркиз подошёл к де Сегюру и Блуа. Гости продолжали прибывать, и Фьяметта с интересом рассматривала их наряды и украшения. У неё уже в глазах рябило от блеска парчовых лент и вставок, сияния драгоценных камней и ярких тканей. Она с некоторой завистью любовалась платьями придворных дам и их затейливыми причёсками, украшенными лентами и диадемами. А Эдам смотрел вокруг со снисходительной улыбкой, словно принц крови ради прихоти скрывавший своё знатное происхождение.
И тут снова прозвучало имя, которое заставило всех присутствующих дружно обернуться к дверям, а Эдам, забыв о своей заносчивости, взглянул туда и сделал пару шагов, чтоб лучше видеть то, что будет происходить у входа в зал. Даже король отвлёкся от своей кузины, с нетерпением ожидая появления той, о ком уже несколько дней говорили все, кому не лень.
В напряжённой тишине в зал вошла красивая молодая девушка в странном наряде, похожем на халат из расшитого серебряными цветами атласа, под которым светлело полупрозрачное кружевное платье. Её тонкая талия была перехвачена узорчатым поясом, а в высокой причёске, из которой на плечи струились завитые локоны, поблескивали жемчужные заколки. Лицо незнакомки было белым с лёгким нежным румянцем и тонкими чертами, сужающееся к подбородку, как семечко, а узкие чёрные глаза таинственно поблёскивали. Она вплыла в зал маленькими шажками и поклонилась, после чего изящно ступила вправо, а следом за ней вошла точно такая же красавица и, тоже поклонившись, отошла влево, и уже следом за ними появилась та, кого все ждали с таким нетерпением.
Баронесса де Флери вошла в зал, скромно потупив взгляд и спрятав свои нежные ручки в широких рукавах золотого халата, расшитого алыми и лазоревыми бабочками. Под полами её одеяния поблескивали складки белой парчи, перламутрово светившейся на изгибах. Её серебристо-пепельные волосы, так же уложенные в замысловатую причёску, украшала витая диадема из белого золота с голубыми опалами, а два длинных витых локона падали на плечи, полуприкрытые кружевной оторочкой. Её личико, столь же нежное, как и у её дам, было белее, а персиковый румянец на высоких скулах сиял, как золотые рассветные небеса, предвещающие ясный день.
В полной тишине она проследовала к тронам и низко присела, склонив голову, после чего поднялась и, наконец, взглянула на короля, а Жоан потрясённо смотрел в её узкие мерцающие глаза цвета старой бирюзы. Красавица улыбнулась яркими и нежными, как лепесток красной розы губами и, снова потупившись, отошла в сторону, где её поджидала госпожа Аламейра, которую распирала гордость оттого, что она уже успела заручиться дружбой юной баронессы.
Эдам, наконец, выдохнул и мотнул головой, словно отгоняя остатки сна. Облик баронессы де Флери так поразил его, что он забыл обо всём, даже о том, чтоб дышать, и вот, чуть придя в себя, он обернулся, чтоб увидеть реакцию Фьяметты и рассказать ей то, что он слышал о таинственной красавице, но его спутница куда-то исчезла.
— Фьяметта? — пробормотал он, озираясь по сторонам, а потом бросился искать её в надежде, что она просто затерялась где-то среди гостей.
Он метался по залу, заглядывая за чьи-то спины и плечи, но девушки нигде не было.
Фьяметта тоже смотрела на баронессу де Флери во все глаза и затаив дыхание. Никогда ещё она не видела такой странной и восхитительной красоты, необычного и в то же время гармоничного наряда и такой лёгкой скользящей походки. Она даже подумала, что, должно быть, эта удивительная красавица — на самом деле и не человек вовсе, а Дева озера, о губительной прелести которой шептались в тавернах её родного городка подвыпившие рыбаки и охотники. Она уже хотела сказать об этом Эдаму, как вдруг кто-то сзади грубо схватил её и потащил назад. Огромная ладонь прижалась к её лицу, зажимая рот, так что она едва могла дышать, но о том, чтоб закричать, не было и речи. В несколько мгновений её вытащили из зала через узкую дверь, спрятанную за колоннами, и, оторвав от пола, понесли куда-то по длинному тёмному коридору.
Она пыталась вырываться, но схвативший её великан словно не замечал этого. Он как тряпичную куклу тащил её куда-то по переходам и лестницам и, наконец, втолкнул в затемнённую комнату.
— Что вам нужно? — крикнула она, упав на пол, и поспешно отползла назад, пытаясь отодвинуться подальше от похитителя.
Но он и не думал её догонять. Он стоял у дверей, мрачно наблюдая за её попытками скрыться, но прятаться тут было негде. Фьяметта наткнулась спиной на какое-то препятствие и замерла, озираясь по сторонам. Она находилась в просторной гостиной, заставленной старинной мебелью, закрытой серыми полотняными чехлами, отчего она больше напоминала кладовку. Единственным источником света здесь были четыре свечи, горевшие в тяжёлом бронзовом канделябре, стоявшем на столе. Гардины на окнах были задёрнуты, от тёмного провала большого камина в конце комнаты тянуло сыростью и холодом. За её спиной оказался низкий диван с потёртой обивкой, и именно на него она наткнулась, отползая от похитившего её человека.
Он всё так же стоял у дверей, явно чего-то ожидая, и не собираясь отвечать на её вопросы. Он был очень высок, широк в плечах и чем-то напомнил ей кавалера Дэвре, правда, одет он был в ливрею, как лакей. При одном взгляде на его большие сильные руки и массивную фигуру было ясно, что пройти мимо него она не сможет, а другого выхода из комнаты не было. Понимая, что сбежать он ей не позволит, Фьяметта подумала, что можно было бы привлечь внимание других слуг и уже собиралась закричать, как вдруг заметила, что незнакомец у дверей встрепенулся и посмотрел куда-то назад, а спустя мгновение дверь за его спиной распахнулась и в гостиную вошёл маркиз де Гобер. Он был одет в нарядный бархатный камзол, украшенный атласными бантами, но вид у него был грозный и даже пугающий.
Сразу же направившись к девушке, он схватил её за руку и прорычал:
— Как ты посмела жаловаться на меня королю, жалкая нищенка! Ты забыла, кто я и что я могу с тобой сделать?
— И вовсе я не забыла! — с неожиданной злостью крикнула Фьяметта и, вырвав у него свою руку, вскочила на ноги. — Я прекрасно помню, что вы слишком богаты и влиятельны, чтоб я могла искать защиты от вас у кого-то, кроме короля! О, сударь! Я знаю, что вы не остановитесь ни перед чем! Что вам стоит убить бедную девушку? Но я не боюсь вас! Я смогу защитить себя и господина Дэвре, которого вы пытались обвинить в собственном преступлении!
— Что ты сказала? — расхохотался маркиз, явно озадаченный её смелостью. — Ты смеешь угрожать мне?
— Да, смею! — крикнула она, отступая за диван. — Пусть на вашей стороне сила, но на моей — справедливость! Я хочу защитить господина Дэвре, благороднейшего из людей, которому вы и в подмётки не годитесь! Он отважный воин и верный слуга короля, а вы пытались обвинить его в покушении на маркиза Делвин-Элидира! Но кто поверит, что командир королевской армии сможет поднять руку на того, кто вместе с нашим королём шёл в бой против алкорцев! На такое способен только жалкий интриган, который всю войну просидел во дворце, прячась за юбкой своей жены!
— Ах, ты! — задохнулся от ярости де Гобер и бросился к ней, но Фьяметта проворно отскочила за столик с витыми ножками и толкнула его к маркизу.
Наткнувшись на него, он ударился об угол и, издав свирепый рёв, снова попытался дотянуться до неё. Девушка отбежала дальше и толкнула в его сторону диванчик, а потом и стул.
— Лови её, Гаспар! — крикнул маркиз, а Фьяметта обернулась к нему и рассмеялась.
— Вы ничего не можете сами! Разве что украсть у пьяного приятеля золотой перстень, чтоб потом передать его своему сообщнику! Я видела, как вы прятали его в свой кошелёк. Я расскажу об этом маркизу Делвин-Элидиру! Он защитит меня и освободит кавалера Дэвре, потому что он богаче вас, он друг короля!
— Я всё равно убью его! — проорал де Гобер, снова кинувшись к ней. — И его, и этого мужлана Дэвре! Твой дружок Леонард всё равно будет болтаться на виселице! Пусть у меня не получилось в этот раз, но в следующий я отправлю на тот свет обоих! Я убью их всех!
А Фьяметта, ловко увернувшись от него, шмыгнула за старинное кресло с высокой круглой спинкой, украшенной короной, и когда он пытался дотянуться до неё, метнулась к окну. Де Гобер погнался за ней, и, ударившись о подлокотник кресла, снова издал полный ярости вопль.
— Да поймай же ты эту мерзавку? — крикнул он, обернувшись к Гаспару, всё так же стоявшему у дверей с невозмутимым видом. — Немедленно поймай и придуши эту чёртову девку!
— Вы приказываете мне убить эту девицу? — уточнил тот, с сомнением посмотрев на раскрасневшуюся Фьяметту.
— Именно это я тебе и приказываю! — рявкнул маркиз.
— Но если я её убью, то меня отправят на виселицу, ваше сиятельство. Я — человек простой, кто меня защитит от сыщиков и суда?
— Я! — закричал де Гобер, выходя из себя. — Просто прикончи её и брось в реку, никто ничего не узнает!
— А если узнает? — немного подумав, возразил Гаспар. — Мы договаривались, что я приведу её сюда, а об убийстве речи не было.
— Я заплачу тебе сотню марок! — пообещал маркиз.
— Всего сотню, — лакей выглядел разочарованным. — А Монтефьоре вы дали тысячу…
— Так то ж за фаворита короля, а не за уличную девку, дурак ты этакий!
— Что ж, господа, похоже, мы услышали то, что хотели, — внезапно раздался от окна негромкий голос и портьеры раздвинулись.
Обернувшись, де Гобер в ужасе замер, увидев короля и стоявшего рядом с ним графа Раймунда. Вслед за тем из-за портьер второго окна показались барон де Сегюр и маркиз Делвин-Элидир.
Жоан прошёл к тому самому креслу с короной и сел, задумчиво глядя на своего родственника.
— Что скажете, граф, — произнёс он, — этого будет достаточно для обвинения?
— В совокупности с другими доказательствами, безусловно, ваше величество, — согласился Раймунд.
— Какие обвинения? — испуганно воскликнул де Гобер, глядя на них. — Это недоразумение!
— Недоразумение, что вы до сих пор при дворе, маркиз. Впрочем, — Жоан вздохнул и осмотрел свои унизанные перстнями пальцы, — я не думаю, что вы вправе носить титул, дарованный вам моим отцом. Мы были так добры к вам, и чем вы нам отплатили?
— Это ошибка, мой король! — бросился к нему де Гобер и рухнул на колени, пытаясь схватить его за руку, но Жоан брезгливо отодвинулся.
— То, что дозволительно моим друзьям вряд ли допустимо для изменника. Я заранее ознакомился с вашим делом, Антуан, и вынужден признать, что ваше преступление доказано. Мне известно, что это вы заказали некоему Монтефьоре убийство нашего дорогого маркиза Делвин-Элидира.
— Это сделал Монсо! — закричал де Гобер в отчаянии. — Он же признался!
— Он отказался от признания, — возразил барон де Сегюр, — наконец, поняв, что клятва верности предполагает обязательство хранить секреты хозяина, а вовсе не обязанность брать на себя ответственность за его преступления. Монсо признался в том, что писал маркизу Делвин-Элидиру письма с угрозами и сочинил памфлет, напечатанный позднее на деньги, которые ему ссудило некое лицо, но он не пожелал его назвать. За это его и будут судить. А к покушению он имеет весьма отдалённое отношение. Он даже не смог раскрыть детали задуманного вами плана. Зато Этьен Дюбуа оказался куда более осведомлён. Он сообщил, что его с вами познакомил некто Гриво, и он уже выполнил для вас несколько заказов, в частности, нападение на ремесленника Перро, требовавшего от вас оплаты долга за ремонт кареты, а также убийство кавалера Травельяна, пытавшегося защитить от ваших посягательств честь своей сестры. И то и другое он сделал по вашему приказу ещё до прибытия Монсо в Сен-Марко. Кстати, и своего секретаря направили к нему с письменными инструкциями именно вы. Монсо действительно передавал ему письма, в которых вы велели ему найти исполнителя для покушения на маркиза Делвин-Элидира, а потом через него же передавали письменные инструкции и деньги для организации и оплаты покушения.
— И вы поверили этому мошеннику? — возопил де Гобер.
— Слово маркиза против слова мошенника, — усмехнулся де Сегюр. — Конечно, не поверили… бы, если б этот ловкач не обманул вашего секретаря. Тот ревностно следил, чтоб письма, которые вы ему передавали, после прочтения были немедля сожжены, но Дюбуа пару раз умудрился подменить их другими бумагами и сохранил ваши сочинения, надеясь позже продать их вам с выгодой. Потому он и молчал на первом допросе, всё ещё надеясь вывернуться и предъявить вам счёт за всё, используя в качестве гарантий ваши послания.
Он достал из кармана два письма и передал их королю. Тот, едва взглянув, сунул их под нос де Гоберу.
— Вроде ваш почерк, Антуан.
Тот побелел, с ужасом глядя на бумаги, а потом в отчаянии посмотрел на маркиза Делвин-Элидира.
— Ваше сиятельство! Ведь мы с вами были друзьями! Зачем мне убивать вас?
— Действительно, Айолин, зачем? — озабоченно взглянул на того Жоан.
— Не могу утверждать, что из личной неприязни, хотя и это возможно, — произнёс маркиз. — Однако есть и более веская причина. Вы сами, ваше величество, велели мне организовать проверку интендантства с тем, чтоб выявить злоупотребления, допущенные при военных поставках к прошлой кампании. К сожалению, их выявлено немало, в том числе, было установлено, что интенданту Марону было поручено приобрести в городе Лейден, который, как известно, славен не только своим университетом, но и ткацкими мастерскими, сукно для пошива формы офицерам королевской армии. Ткачи продают его по цене одной серебряной марки за локоть. Однако всё сукно в городе по этой цене успел скупить маркиз де Гобер, после чего продал его Сен-Марко в лице Марона уже по цене тридцать марок за локоть.
— Это что, был на самом деле бархат? — уточнил король, взглянув на испуганного де Гобера.
— Нет, это было сукно, — чуть улыбнулся Делвин-Элидир, — что подтвердил на допросе и Марон. Он также показал, что за совершение этой сделки получил от маркиза де Гобера десятую часть разницы в цене. Было ошибкой не отправить его после допроса в темницу, поскольку он тут же кинулся к своему сообщнику, чтоб потребовать защиты или денег на побег. Марона нашли в его доме повесившимся, а я, вернувшись вчера в свой кабинет во дворце, не нашёл там документов по этой сделке. Они пропали, как и доказательства ещё одной сомнительной поставки, когда гнилые кожи на сапоги пехотинцам были проданы по цене сорок марок за штуку.
— Это цена крашеной замши, — пробормотал де Сегюр, бросив взгляд на свои белые ботфорты.
— Значит, доказательств у вас нет, — вставил де Гобер с надеждой. — Возможно, в тех бумагах были ошибки или они подделаны моими врагами. К тому же я не имею отношения к их пропаже. Может, это сами Марон и Теклер…
— Я не называл имени второго интенданта, с которым вы вступили в сговор, — заметил Делвин-Элидир, и де Гобер испуганно прикусил язык. — И зря вы думаете, что доказательств нет. У меня были только счета, расписки и доклад чиновника, производившего проверку. Сама сделка отражается в учётных книгах канцелярии, интендантства и военного штаба. К тому же в Лейдене сохранились все документы о покупке вами сукна, а так же о дальнейшей продаже его королю. Обе сделки были совершены в один день в торговой палате Лейдена, поскольку вы не забирали сукно со складов, его получил Марон. Я уже отправил туда своих помощников, они привезут всё, что нам нужно. Что касается Теклера, то его задержали при попытке бежать из города. Он, видимо, узнал о печальной участи Марона и, желая иметь некоторые гарантии, прихватил с собой документы о продаже кож. Что ж до их качества, то сапожники будут счастливы, наконец, высказаться по этому поводу в королевском суде. Да мы и сами помним, что обувь солдат едва не разваливалась уже в первый день похода.
— Сколько составил убыток для казны? — спросил король, печально глядя на де Гобера.
— Четыреста сорок три тысячи шестьсот пятьдесят восемь марок золотом.
— Не так чтоб очень много… Но в хозяйстве всё пригодится, — Жоан решительно поднялся и указал на де Гобера. — Этого — в темницу, его имущество описать, готовьте обвинения в государственной измене, казнокрадстве, покушении на убийство сановника королевства, организации убийства Монтефьоре, Тревельяна и подстрекательства к убийству девицы Брандолино, чему мы все были свидетелями.
— Кузен! — отчаянно возопил де Гобер, но король обогнул его и направился к дверям.
— Идёмте, господа, пора садиться за стол. Наши гости заждались, а мне не терпится побеседовать с этой маленькой чаровницей де Флери…
— А что делать с Дэвре? — поинтересовался де Сегюр, с усмешкой взглянув на Жоана.
— Пусть катится ко всем чертям! Шевелись, Марк! Сегодня я заставлю тебя петь баллады.
— Ах, этот бархатный баритон! — рассмеялся Делвин-Элидир.
— А вы, мой милый, будете следующим, — Жоан обнял его за плечи и они вышли из комнаты.
Марк задержался лишь для того, чтоб поманить за собой Фьяметту, испуганно забившуюся в угол, да одобрительно похлопать по плечу застывшего у дверей сыщика Гаспара. Затем и он удалился вместе с девушкой, а де Гобер всё так же стоял на коленях, потеряно глядя им вслед, а потом перевёл измученный взгляд на графа Раймунда. Тот с интересом изучал письма, которые передал ему король.
— Гаспар, проводи кавалера де Гобера в тюрьму и позаботься, чтоб к нему никого не пускали, иначе как по приказу короля или моему распоряжению, — и даже не взглянув на несчастного, он тоже покинул сцену.
А король Жоан тем временем уже взял в ладони нежную ручку баронессы де Флери и, заглянув в её колдовские глаза, ласково спросил:
— Можем мы узнать ваше имя, госпожа баронесса, чтоб наши рыцари знали, в чью честь они будут преломлять копья на турнирах, а поэты — кого им воспевать в своих сонетах?
— Ли Лиен, — соловьём прощебетала хрупкая красавица, опустив ресницы.
— Лилиан? — переспросил он. — Это имя подходит вам, как никакое другое, ибо отныне вы будете зваться Лилией Сен-Марко!
Его слова тут же подхватили собравшиеся вокруг гости и разнесли по всему залу, а король, взяв гостью под руку, повёл её туда, где с мягкой улыбкой ожидала его королева Элеонора. И вскоре он в окружении двух самых красивых дам Сен-Марко отправился в пиршественный зал.
Закончив расследование этого дела, Марк снова умчался из Сен-Марко, взяв с собой обоих оруженосцев. На сей раз, он решил, наконец, съездить в замок Ричмонд, подаренный ему королём, чтоб осмотреть поместье и угодья и назначить управляющего. Когда он вернулся через неделю, вполне довольный результатами поездки, на столе в кабинете его уже ожидала записка в красивом атласном конверте, запечатанном королевской печатью из красного сургуча. Открыв её и развернув крохотный листок, он сразу узнал почерк короля. Жоан сообщал, что желает видеть его немедленно по прибытии, а потому ему следует явиться в Шато-Блуа.
Ему хотелось немного побыть с женой и маленьким Валентином, которому он снова привёз подарки, но игнорировать приглашение короля было нельзя. Вызвав слуг, он приказал срочно приготовить дня него ванну и достать из сундуков синий охотничий камзол с серебряной отделкой и кованый алкорский пояс со вставками из лазурита, а затем оседлать свежего коня.
Когда он выехал из городских ворот, бледное солнце, привычно подёрнутое седой дымкой, уже стояло в зените. Луга и дубравы вокруг буйно зеленели, и его конь радостно выбивал копытами дробь по утоптанной до каменной твёрдости дороге. Уже подъезжая к садам, в которых утопала королевская резиденция, он увидел движущийся ему навстречу отряд, а, разглядев впереди скачущего на массивном коне старика в позолоченных доспехах и синем плаще, невольно нахмурился. Старик был сед, с длинными, свисавшими ниже подбородка усами и грубой тяжелой цепью из красного золота на груди. На его голове не было венца, но Марк итак узнал маркиза де Гобера, и ему стало ясно, что старик примчался с севера выручать своего старшего сына и наследника из беды, и уже успел побывать у короля. И, конечно, он знал, кто был виной тому, что его дорогому Антуану не удалось избежать разоблачения.
Маркиз тоже узнал его и, подъезжая, сурово смотрел на него из-под нависших седых бровей, и, лишь уже почти поравнявшись, вдруг учтиво склонил голову в приветственном поклоне. Марк поспешил ответить ему тем же, и они разъехались.
Продолжив свой путь, Марк подумал, каково было узнать этому старому служаке, верному союзнику королей Сен-Марко о том, что его сын оказался казнокрадом, да ещё и пытался устроить убийство советника короля? Наверняка он подумал, что Антуан покрыл его имя позором и помчался к Жоану, надеясь смягчить его гнев, загладить вину отпрыска и избежать огласки его поступков, которые могли тёмным пятном лечь на честь всех членов семьи, ведь кроме старшего, у старика ещё три сына и две дочери, одна из которых пока не замужем. И если взглянуть с этой стороны, то вряд ли он, как человек, известный своим благородством, затаил бы обиду на того, кто, выполняя свой долг перед Сен-Марко, разоблачил его сына в глазах короля.
Размышляя так, он подъехал к изящным кованым воротам Шато-Блуа, которые немедленно распахнулись перед ним. Едва он приблизился к ступеням замка, навстречу ему устремились конюх в зелёной куртке, чтоб взять под уздцы его коня, и золотоволосый маленький паж в розовом камзольчике и берете с пером. Мальчик проводил его по длинным анфиладам комнат и, когда они оказались на вершине лестницы, ведущей в сад, поклонился и ушёл.
Марк спустился по ступеням, осматриваясь по сторонам. Аромат цветов, который доносил до него ветер, нежный шелест листвы и громкий пересвист птиц вызвали в нём ощущение безмятежного покоя. Ни слуг, ни придворных он не увидел и, спустившись, пошёл по аллее к круглому пруду, вспоминая, как когда-то сотни раз проходил этот путь рядом с Арманом, своим другом, покровителем и королём. Перед его мысленным взором снова возник высокий плечистый человек с волосами редкостного золотого оттенка и синими смеющимися глазами на красивом смуглом лице. Он невольно вздохнул, а потом увидел возле каменной беседки, где любил сидеть с книгой Арман, другого короля. Издалека Жоан был похож на своего кузена, разве что волосы его были темнее, да его осанке пока не хватало той горделивой уверенности, которая появилась у Армана через несколько лет правления. Да и оруженосец, стоявший рядом с ним, был моложе, чем Марк в то время.
Этот мальчик заинтересовал его, он был совсем юн, но что-то в его резких чертах показалось ему смутно знакомым.
— Марк! — увидев его Жоан, махнул рукой. — Наконец-то, я давно тебя жду!
Вид у него был веселый и беспечный, как раз под стать его возрасту. Он взял что-то с блюда, которое держал оруженосец, и бросил в воду.
Подойдя, Марк поклонился.
— Я прошу прощения, государь, что заставил вас ждать… — начал он, но король отмахнулся.
— Прекрати! Здесь никого нет, и ты можешь не ломать комедию! Или ты больше не мой Марк, и я должен вслед за другими, соблюдая этикет, называть своего дорогого друга: «господин барон»? Иди сюда! Это тебя порадует!
Марк подошёл и посмотрел в воду, куда ему указывал Жоан. Там в зеленоватой прозрачной воде медленно скользили золотые отблески. Не веря своим глазам, он вглядывался туда, где, лениво шевеля алыми плавниками, плавали большие королевские карпы. Время от времени они поднимались к поверхности, чтоб собрать круглыми ртами крошки, которые бросал им король, и вглядывались в небо задумчивыми чёрными глазами. В этот миг их драгоценные головы отражали рассеянный солнечный свет, как зеркала, а потом они снова уходили на глубину, откуда таинственно мерцали пёстрой чешуёй.
— Арман любил их, — тихо произнёс Жоан. — Но отцу не было до них дела, и вскоре после смерти кузена пруд опустел. Я так хотел снова увидеть их здесь! Сенешаль сбился с ног, разыскивая их по всему свету, и всё-таки сделал невозможное. Золотые королевские карпы снова плавают под сенью мраморных беседок! Элеонора едва не расплакалась, увидев их. У меня у самого слёзы навернулись на глаза, — он снова взял из чаши горсть крошек и кинул в воду. — Как ты съездил в Ричмонд? Доволен ли ты своим феодом?
— Я и представить себе не мог, что замок так велик и находится в превосходном состоянии, а земли обширны и плодородны. Вы очень щедры, мой король.
— Ричмонд для тебя подобрал Арман, я лишь исполнил его волю. Так или иначе, мне кажется, я иду его дорогой, во многом повторяя его поступки. Дай бог, чтоб это привело к такому же величию. И, кстати, ты помнишь, кто был его оруженосцем до тебя?
— Конечно! Тристан де Морен!
— Наш дорогой Тристан, которого мы потеряли, — кивнул Жоан и посмотрел на своего оруженосца.
И только сейчас Марк понял, кого напомнил ему юноша, который с радостью и обожанием смотрел на него.
— Жан? — повернулся к нему Марк. — Жан де Морен? Боги! Как ты вырос!
Тот рассмеялся.
— Я так рад видеть вас, дядюшка! Всё думал, узнаете ли вы меня? Его величество был столь добр, что взял меня к себе оруженосцем, как когда-то король Арман взял моего отца.
— Это хорошая традиция, мой мальчик, — улыбнулся Марк, положив руку ему на плечо. — Я, к сожалению, не смог навестить вас после возвращения с войны и выразить свою скорбь по твоему отцу. Но теперь мы будем видеться часто, и я рад этому.
— Вот и отлично, — кивнул король. — Иди, Жан. Тебе пора к твоим учителям, а мне нужно поговорить с бароном наедине.
Оруженосец поклонился и ушёл, а Жоан взглянул на Марка с улыбкой и указал ему на ступени беседки.
— Сядь туда, где ты сидел, когда вы с Арманом любовались карпами и болтали о всяких пустяках.
Марк повиновался, а Жоан тут же устроился чуть позади и, обняв его, опустил голову на его плечо.
— Мне не хватало этого, Марк, — почти шёпотом признался он. — У меня теперь много друзей, но ты и Айолин — только вы двое остаётесь для меня друзьями детства, которым я могу доверить все свои секреты и сомнения.
— Что-то случилось? — тихо спросил Марк, следя за движением золотых теней в глубинах пруда.
— Не сердись на меня, мой друг, — немного жалобно произнёс Жоан. — Я знаю, как ты старался вывести на чистую воду Антуана де Гобера, но я не смогу осудить его за все эти преступления.
— Вряд ли я вправе сердиться на вас, мой господин.
— Я сам сержусь на себя, Марк! Я готов был отправить Леонарда Дэвре на эшафот, но когда дело коснулось де Гобера… Ты знаешь, он уже даже не родственник мне! Кузина Генриетта испросила у меня разрешение на развод, и леди Евлалия поддержала её прошение. Я согласился. Я отнял у него титул и кавалерство, дарованные ему моим отцом, и дом, полученный в качестве приданого за женой, но больше я ничего не смог сделать. Ко мне явился его отец, и умолял избавить его сына от суда. Его заслуги перед Сен-Марко несомненны, он служил ещё моему деду и всегда был верен своим клятвам. К тому же он нужен нам, особенно сейчас, когда на севере зреет смута. Он полностью возместил нанесённый казне ущерб и выплатил огромный штраф, он предложил достойную компенсацию Айолину, и тот со свойственной ему практичностью принял её. Я не могу ссориться с де Гоберами, ты понимаешь? Я изгнал Антуана из города и старик обещал, что он не появится здесь снова, но в знак того, что у меня нет претензий к его семье, просил принять при дворе его второго сына, кажется, его зовут Эдмон. Ты знаком с ним?
— Нет.
— Я согласился. Нам придётся всё свалить на Дюбуа, но я не хочу, чтоб во время суда и казни прозвучало его имя. Нельзя допустить, чтоб за грехи этой паршивой овцы расплачивались его отец и братья. Я помню их по горному походу, его отец привёл к нам своих лучников, которые хорошо показали себя, отбивая нападение рыцарей Девы Лардес, а старший брат сейчас служит капитаном во дворце. Они наши верные слуги и хорошие солдаты. Я велел судить его под фальшивым именем.
— Это справедливо, ваше величество. А что с Монсо?
— С тем книжником, что строчил пасквили на Айолина? Не думаю, что его ждёт суровое наказание. Скорее всего, его обяжут выплатить солидный штраф и компенсацию за клевету.
— А если у него не будет денег?
Жоан вздохнул.
— Тогда его посадят в другую тюрьму, долговую, где он будет сидеть, пока не найдётся кто-то, кто сжалится над ним и выкупит его из темницы, оплатив долги.
— Значит, с этим делом покончено?
— Надеюсь, что так.
Марк какое-то время смотрел на карпов, которые поднялись к самой глади и затеяли игру, слишком оживлённую для столь солидных рыбин. Ему нравилось сидеть так, чувствуя обнимающие его руки Жоана, а на плече его голову. Он вспомнил, что когда тот был мальчиком, а он — юным пажом, а потом оруженосцем короля, они часто сидели так на этом самом месте, и в глубине так же играли карпы.
— Как твоя рука? — спросил король, прервав молчание.
— Уже хорошо, — Марк показал ему руку, с которой была снята повязка, и на ладони темнел грубый красный рубец.
— А что это за кольцо? — заинтересовался Жоан, заметив на его пальце изящный перстень с зеркально отполированной яшмой редкого пурпурного цвета. — Я не видел его у тебя раньше.
— Я выиграл его в кости у одного ротозея, когда остановился в придорожной гостинице по пути из Ричмонда в Сен-Марко, — ответил Марк, снимая кольцо с пальца, чтоб передать его королю.
— Отдай мне его, — неожиданно попросил Жоан, — и пусть он всегда напоминает мне о том уроке, который ты мне преподал, мой друг, Я нуждаюсь в напоминании о том, что в моих руках сосредоточена слишком большая власть, и я не вправе руководствоваться лишь своими чувствами. Я король и могу осудить любого, одним словом распорядившись чужой жизнью. Я, поддавшись гневу, чуть не отправил Леонарда на эшафот, и никто, кроме тебя, не посмел перечить мне. Ты удержал мой меч, занесённый над его головой, и спас его жизнь, а меня — от совершения трагической ошибки, о которой я, быть может, сожалел бы всю оставшуюся жизнь. Я не хочу забывать об этом, так пусть твой перстень напоминает мне о том, как ты не дал мне погубить безвинную душу, а я отдам тебе другой, вот этот, — он снял с руки кольцо с крупным сапфиром, — как знак моей вечной признательности за этот урок. Бери и не спорь!
— Благодарю, — улыбнулся Марк, надев перстень с синим кристаллом на свою руку. — Скажите мне, мой король, если б я не смог доказать его невиновность, вы и правда заставили бы меня надеть ему на шею петлю своей рукой?
— Конечно, нет! Я не стал бы делать своего бесценного друга палачом! А теперь идём! — Жоан легко поднялся. — Я надеюсь сегодня заслужить твою похвалу, мой Марк!
— Вряд ли король нуждается в моих похвалах! — рассмеялся барон, встав со ступеней.
— Король, быть может, и нет, но твой драгоценный маленький герцог Жоан — ещё как!
Они прошли в замок и поднялись на второй этаж в королевские покои, где уже было полно слуг, а у дверей стояли в карауле гвардейцы, и, проходя мимо них, Марк с огорчением отметил, что у них уже нет того лоска, каким они блистали, когда гвардией командовал капитан Карнач.
Жоан направлялся в свой кабинет, и когда он вошёл, ожидавший его высокий человек в потёртом, но опрятном камзоле, опустился на одно колено и склонил голову. Жоан уселся на край стола, любуясь своим новым перстнем со вставкой из яшмы. Войдя вслед за ним, Марк узнал в стоявшем перед королём человеке Леонарда Дэвре. Подняв голову, тот дождался, пока Жоан жестом позволит ему говорить и принялся извиняться за свои неосмотрительные речи, которые он вёл в кругу друзей, а также благодарить короля за освобождение и дарованную ему аудиенцию.
— Это всё? — спросил Жоан, когда Леонард замолчал. — В общем-то, кавалер, как я и предполагал, вы не сказали ничего нового, и я дал вам аудиенцию только для того, чтоб высказать вам свою обиду. Да, я обижен! Вы, и правда, считаете меня наивным, подверженным внушению ребёнком, которого можно одним словом принудить к сдаче сражения при боеспособной армии? Вы полагаете, что я настолько нахожусь под влиянием Делвин-Элидира, что достаточно одного его слова, и я кинусь за энфером, чтоб молить его о позорном мире?
Леонард смутился и покраснел до корней своих рыжих волос, а Жоан сурово взирал на него.
— Так вот, мой дорогой Леонард, от вас я такого не ожидал, — продолжил король. — Вы были одним из лучших командиров в нашем походе, ваши рыцари отличались как выучкой и безупречным внешним видом, так и достойной похвалы дисциплиной. Но я не думал, что вы сами обо мне столь невысокого мнения, и считаю своим долгом разъяснить эту ситуацию. Я вырос при дворе моего кузена Армана, которого прозвали миротворцем. Он часто говорил при мне о том, что война несёт лишь смерть и разрушения, и допустима только в крайнем случае, когда это необходимо для защиты наших границ. Я с ним согласен. Но в этот раз мы явились под стены луара, выгнали алкорских крестьян из их домов и почти осадили город. При этом вам известно, что шансов на победу у нас было немного, наш противник обладал численным преимуществом и был лучше подготовлен к сражению. Талант барона де Сансера, командовавшего нашим войском, против гения контаррена Беренгара, возглавлявшего армию алкорцев, — это тоже не слишком выигрышный вариант. Я всё это знал с самого начала, но кто стал бы меня слушать, выскажи я тогда своё мнение? Я мог только идти вместе с вами в бой и при случае сложить голову за то, что считал победой мой отец. Но когда я сам стал королём, я не мог не воспользоваться представившейся мне возможностью предотвратить очередную катастрофу, которая поставила бы на край разорения и нищеты оба наших королевства. И именно поэтому я догнал тогда энфера Ликара и предложил альдору мир. Делвин-Элидир был удивлён моим решением не меньше, чем вы, но он понял меня и принял на себя все негативные последствия моего решения. Поэтому я и возвысил его. Он — мой друг, он верен мне, и я могу на него положиться. Но друг ли мне вы, Леонард? Насколько вы мне верны? Могу ли я доверять вам?
— Я отдам за вас жизнь, мой король! — воскликнул Леонард, ударив себя в грудь огромным кулаком. — Я прошу прощения за то, что мне не хватило ума, чтоб постичь мудрость вашего поступка. Я клянусь, что буду верен вам и приму любое ваше решение, не сомневаясь в нём.
— Можете сомневаться, — пожал плечами Жоан, — но принять его вам придётся, и будьте любезны впредь оставлять свои суждения на эту тему при себе. Вам в вашем положении вряд ли уместно высказываться против официальной политики Сен-Марко, тем более что я намерен повысить ваш статус.
— Мой король? — Леонард изумлённо взглянул на него.
— Вы видели этот сброд у моих дверей? — капризно спросил Жоан. — Небритые физиономии, засаленные волосы, нечищеные пряжки на ремнях… Я с печалью вспоминаю тех гвардейцев, что были с нами в походе. Вы помните их?
— Да, ваше величество.
— Вот и отлично, — Жоан соскочил со стола. — У вас есть два месяца, чтоб снова превратить эту банду в королевскую гвардию. Я назначаю вас капитаном. Бернара я ещё утром отправил проверять караульных на крепостных стенах. Идите, Леонард. Приказ о вашем назначении уже готов, так что хоть сейчас можете отправиться в казармы и начать наводить там порядок.
— Ваше величество! — с восторгом воскликнул Дэвре, вскакивая на ноги.
— Ликовать будете через два месяца, если я одобрю результаты ваших усилий, — строго заметил король.
И всё же Леонард снова рассыпался в благодарностях и, наконец, раскланявшись, удалился, а Жоан с усмешкой обернулся к Марку и спросил:
— Ну, что скажешь? Доволен ли ты мной?
— Вы порадовали меня, мой король, — кивнул тот, и Жоан радостно рассмеялся.
Прошёл ещё один долгий день и, когда над Сен-Марко, встало новое светлое утро, на площади недалеко от городских ворот собралась толпа. Горожане были заранее оповещены о том, что королевский суд вынес смертный приговор одному из заговорщиков, покушавшихся на маркиза Делвин-Элидира, убившему впоследствии своего сообщника. Марк стоял в маленькой гостиной у окна небольшого домика, теснившегося в ряду таких же бедных жилищ, опоясывавшем площадь перед магистратом города. Здесь, недалеко от крепостных стен селились обедневшие дворяне, вдовы купцов и чиновников, а также стряпчие, предлагавшие свои услуги бедноте. Потому фасады, выходившие на площадь, были покрыты облупившейся штукатуркой, трещинами и серыми пятнами и полосами строительного раствора, пытавшегося кое-как сохранить целостность стен. Однако возле этого дома с рассвета суетились ремесленники, обновлявшие ветхий фасад. Они были заняты своим делом и не обращали внимание на собравшихся на площади людей и суету судейских чиновников и палачей на эшафоте.
Рядом с Марком, рассеянно следившим за происходящим на улице, в старом кресле устроилась его пожилая тётушка. На ней было простое суконное платье и наброшенная на плечи плюшевая шаль, которую, правда, дополнял новый кружевной чепец.
В отличие от племянника она не интересовалась происходящим на площади, где вокруг помоста уже теснились торговцы и мастеровые, стояли кареты и портшезы, а также в окружении слуг скучали знатные особы, решившие прогуляться ранним утром, чтоб поглазеть на казнь. Она много раз видела из своего окна, как сооружались эшафоты, а потом под крики толпы свершались казни и, порой куда более жестокие, чем простое повешение.
Она украдкой поглядывала на племянника, всё ещё до конца не веря в то, что этот мальчик, сын её беспутного братца всё-таки добился успеха в жизни. Однако щедрые подарки и оплаченный им ремонт старого дома были для неё куда более убедительным доказательством его благополучия, чем наряды и драгоценности его жены.
— Что тебя привлекло в этом зрелище? — ворчливо спросила она, покосившись на него. — Тебе совсем нечем заняться на службе у короля, и ты явился сюда, чтоб смотреть, как вешают очередного разбойника?
— У меня здесь есть ещё одно дело, тётушка, — отозвался он, не вникая в детали.
Тем временем на деревянный помост, на котором возвышалась виселица, вывели Этьена Дюбуа, он был бледен и худ, его лицо заросло тёмной щетиной, но он с вызовом смотрел по сторонам. Оглядев толпу, Марк не заметил возле эшафота никого из членов его семьи. К тому же ни король, ни один из его друзей и сановников не явился, чтоб увидеть эту казнь. Да и вышедший на помост чиновник суда зачитал приговор скороговоркой, и его простуженный скрипучий голос был слышен только тем, кто стоял в первых рядах. Палачи торопливо накинули на шею приговорённого петлю и, тут же вздёрнули его вверх. Всё было сделано быстро и буднично. Король не пожелал отметить уход из жизни этого никчёмного человека, как, сколько бы то ни было, значимое событие.
Уже спустя несколько минут зрители начали расходиться, но темой их разговоров была не казнь кого-то, чьё имя они даже не расслышали, а куда более приятные и важные вещи. Марк вздохнул, глядя на покачивающийся над площадью труп, и закрыл створки окна.
— Мне пора, тётушка, — произнёс он и наклонился, чтоб она могла поцеловать его в лоб. — Надеюсь, вы вскоре навестите нас. Мадлен будет рада.
— Она милая женщина, но неужели ты не мог присмотреть себе девицу? — привычно заворчала она, а он, не обращая на это внимания, вышел из гостиной и по скрипучей лестнице спустился вниз.
Пройдя по быстро пустеющей площади мимо эшафота, он свернул за здание магистрата и подошёл к мрачному приземистому зданию с решётками на узких оконцах.
Жерар Монсо в это время сидел у одного из них и меланхолично перелистывал старый томик стихов. Он уже знал, что его бывший хозяин маркиз де Гобер, хоть и был лишён всех милостей короля, всё же избежал наказания за свои злодеяния и был изгнан в свой замок где-то далеко на севере. Монсо вовсе не жалел о нём, признавая, что этот человек не заслуживал его верности, и был благодарен хотя бы за то, что его самого не заставили отвечать за покушение на Делвин-Элидира и другие проделки де Гобера. Однако вынесенное ему наказание и без того оказалось для него непосильной ношей. Большой штраф и компенсация маркизу Делвин-Элидиру мгновенно поглотили его скромные сбережения и личное имущество, и он ещё остался должен столько, что и представить себе не мог, как можно рассчитаться с такими долгами. Потому он со свойственным ему философским спокойствием смирился с тем, что проведёт остаток жизни в тюрьме, где над его головой хотя бы будет надёжная крыша, и он сможет получать скудное, но регулярное питание за счёт благотворителей, поддерживающих несчастных узников.
Он был уверен, что его жизнь закончилась вместе с жизнью его обожаемого юного сына, а последующие деяния были ошибочными и лишили его права на снисхождение, как людей, так и богов. У него не было друзей, живых родственников и вообще никого, кто вспомнил бы теперь о нём, и потому он очень удивился, когда к нему подошёл пожилой тюремщик и сообщил о посетителе.
В небольшой полуподвальной комнате, куда его привели, он увидел барона де Сегюра, изучавшего выцветший гобелен на стене, а возле высокого оконца стоял начальник тюрьмы и, подслеповато щурясь, просматривал какие-то бумаги, держа их на расстоянии вытянутой руки.
— Всё в порядке, ваша светлость, — наконец, кивнул он, обернувшись к де Сегюру, и, почтительно поклонившись, добавил: — Он ваш.
Пройдя мимо Монсо, он удалился, а де Сегюр, взглянул на узника.
— Что ж, выглядите вы неплохо, — одобрительно кивнул он. — Впрочем, ваше заточение было недолгим.
— Оно меня не так чтоб утомило, — признался Монсо, — поскольку предоставило мне время для размышлений, для чего раньше я был слишком занят. К сожалению, у меня здесь нет возможности писать, а в остальном я совершенно доволен своим теперешним положением.
— В таком случае, мне даже немного жаль прерывать его. Вы прямо сейчас можете покинуть тюрьму, поскольку ваши долги перед короной и маркизом Делвин-Элидиром уплачены. Однако вы не можете считать себя свободным, поскольку двух ваших кредиторов сменил один, и вы по-прежнему должны. У вас есть выбор: либо вы остаётесь здесь, либо выходите и начинаете отрабатывать свой долг.
— Вы собираетесь отправить меня в рудники? — с иронией спросил Монсо.
— Не думаю, что от этого будет прок, — возразил барон. — Я полагаю, что от вашего пера будет куда больше пользы, чем от кирки и лопаты. Мне нравится ваш стиль и ваш почерк, я знаю, что вы умеете хранить тайны и, полагаю, цените хорошее отношение. Я предлагаю вам место секретаря. Если вас устроит это предложение, то вы получите кров в моём доме, а ваше жалование, хоть и урезанное вполовину, будет вполне достаточным для достойной жизни. Итак?
Монсо задумчиво смотрел на него.
— Вы действительно заплатили мои долги и предлагаете мне стать вашим секретарём? — наконец, спросил он. — После того, как я служил преступнику и был причиной многих неприятностей вашего друга?
— Вы поехали бы сюда из Лейдена по приглашению де Гобера, если б знали, в какие дела он вас втянет?
— Конечно, нет! — воскликнул Монсо. — Я просто стал заложником этой ситуации, и, дав ему клятву верности, уже не мог от неё отказаться.
— Вам просто не повезло, — де Сегюр извлёк из ножен длинный узкий кинжал и осмотрел его клинок. — Видите это искусно сделанное оружие? Я заказал его, ещё будучи простым рыцарем при короле Армане. Многие годы этот стилет был со мной, он помогал мне исполнять мою работу и защищал меня от врагов. К тому же он столь же красив, сколь и смертоносен. Это мой любимый кинжал, который я всегда ношу с собой. Но недавно его украли у меня, и один мерзавец заколол этим благородным клинком другого мерзавца, пытаясь при этом обвинить в этом преступлении меня. Скажите, должен ли я после этого возненавидеть этот кинжал и выбросить его в сточную канаву?
— Я понял вашу метафору, господин барон, — сдержанно улыбнулся Монсо.
— А если так, то я жду вашего ответа. Готовы вы дать мне клятву верности и служить мне так же преданно, как служили вашему прежнему хозяину? Я понимаю, что после того, как он обошёлся с вами, вы не склонны доверять кому-либо, но я вынужден требовать от вас такой клятвы, поскольку работа у меня будет связана с государственными секретами, касающимися как дел тайной полиции, так и личной жизни короля и его приближённых. Если вы её нарушите, то вас будет ждать смерть, но я знаю, что вы не склонны к нарушению клятв. Решение нелёгкое. Готовы ли вы принять его? Особенно, если учесть, что здесь вам так спокойно и безопасно.
— Мой сын вряд ли хотел бы, чтоб его отец умер в долговой тюрьме, — проговорил Монсо, немного подумав, — но он был бы счастлив, если б узнал, что я служу барону де Сегюру, отвага и благородство которого в военном походе вызывали восхищение не только у оруженосцев, но и у рыцарей. Хранить тайны короля — что может быть более достойным служением? Я согласен служить вам, ваша светлость, и принесу любые клятвы, какие будут вам угодны.
— Вот и отлично, — улыбнулся Марк.
Выйдя на улицу, он более не оглядывался, зная, что его новый секретарь следует за ним попятам. Он размышлял о том, что теперь ему делать с Эдамом, бесчисленные достоинства которого были дополнены редким безрассудством и юношеской жаждой приключений, и выпустить его из рук, значило вскоре вовсе потерять это сокровище. Его хозяин Герлан мог остаться в луаре навсегда или задержаться там надолго, и за это время парень, оставшись без надзора, мог влезть в неприятности, которые могли бы сделать невозможным его дальнейшее возвышение. А ведь он барон, хоть и безземельный, а, значит, для того, чтоб занять положение в обществе, достойное его титула, он должен со временем стать рыцарем. А самый надёжный путь к золотым шпорам лежит через службу оруженосцем.
И, в конце концов, Марк решил, что в чём-то Эдам прав: богатый и влиятельный рыцарь из числа лиц, приближённых к королю, вполне может иметь двух оруженосцев. По крайней мере, до тех пор, пока из луара не вернётся Герлан.