Отрывок из стихотворения А.С. Пушкина «Талисман» 1827 г.
Тушёный угорь (итал.)
(французское girandole), настенный фигурный подсвечник для нескольких свеч.
Аппликация из итальянского кружева.
Подробнее в романе К. Врублевской «Первое дело Аполлинарии Авиловой».
Литература стала у нас значительной отраслью промышленности лишь за последние двадцать лет или около того. До тех пор на нее смотрели, только как на изящное аристократическое занятие. (франц.)
В три локона (фр.)
Дж. Байрон. Дон Жуан
Моя дорогая (фр.)
Вы просите у меня мой портрет,
Но написанный с натуры;
Мой милый, он быстро будет готов,
Хотя и в миниатюре.
(Cтихотворение «Mon portrait» («Мой портрет»), написанное А.С. Пушкиным на французском языке в 1814 году).
Так в институте благородных девиц называли классных дам за их форменные платья синего цвета.
(франц.) Помощница классной дамы, обычно воспитанница, только что окончившая женский институт и оставленная в нем для приготовления в наставницы.
(искаж. франц. comme il faut, буквально — как надо, как следует), соответствие правилам светского приличия, «хорошего тона».
Это смешно! (франц.)
(итал. муз. термин) Мрачно, зловеще.
(итал. муз. термин) Нежно, ласково.
Жена императора Александра Первого, в девичестве Луиза-Мария-Августа.
Эпиграф к 5 главе «Пиковой Дамы» А.С. Пушкина.
Подробнее об этом можно прочитать в детективе «Первое дело Аполлинарии Авиловой»
Будем веселиться, пока мы молоды.
Слова А.С. Пушкина, музыка А. H. Верстовского
Слова из романса Я. Полонского «Мой костер в тумане светит».
«Портрет Дориана Грея» роман Оскара Уальда, издан в 1891 году.
«Свет погас» Редьярда Киплинга, издан в 1890 году.
Намек на историю отравления Адриенны Лекуврер, любовницы графа Саксонского, которой соперница прислала букет, пропитанный ядом.
После этого, но не вследствие этого (лат.)
Нам всегда нужен кто-то, еще ничтожней, чем мы. (Лафонтен)
Амикошонство (от фр. ami — друг и cochon — свинья) (разг.). Бесцеремонное, излишне фамильярное обращение.
Меандр — греческий орнамент: линии, изломанные под прямыми углами и напоминающие русло извилистой реки.
За и против (лат)
жантильно (франц. gentil) — жеманно, кокетливо.
Теруан де Мерикур — французская революционерка, воспетая Бодлером в стихах:
Ты видел ли Theroigne, что толпы зажигает,
В атаку чернь зовет и любит грохот сеч,
Чей смелый взор — огонь, когда, подняв свой меч,
Она по лестницам в дворцы царей вбегает? (пер. Эллиса)
Барбара Круденер — вдова русского дипломата, баронесса, в девичестве Фитингоф, была очень популярной прорицательницей в 20-х годах ХIХ века. В частности, российский император Александр Первый стал религиозным мистиком, попав под ее влияние.
Черт возьми…
Ваше поведение неуместно! (франц.)
Прощайте, прекрасная дама. (франц) Письмо А.С. Пушкина — А. П. Керн 1 сентября 1827 г. Из Тригорского в Петербург.
Но полюбуйтесь, как с божьей помощью все перемешалось: г-жа Осипова распечатывает письмо к вам, вы распечатываете письмо к ней, я распечатываю письмо Нетти — и все мы находим в них нечто для себя назидательное — поистине это восхитительно! (франц). Отрывок из письма А.С. Пушкина — А. П. Керн 28 августа 1825 г.
Пушкин — Вяземскому П. А., конец октября — начало ноября 1825 г.
Клевещи смело, всегда что-нибудь останется (лат.).
В конце концов (фр.)
Ты этого хотел, Жорж Данден. (франц.) Фраза из пьесы Мольера «Жорж Данден», которая обычно цитируется, когда ситуация складывается не в пользу говорящего и когда он сам виноват в случившемся.
Кровосмешение (фр.)
Барская-барыня — род хозяйки, ключницы, наперсницы в барском доме.
Проделка, ловкая штука, фокус (нем. Kunstst?ck)
Стихотворение 1825 года, посвященное П.А. Осиповой.
Из ненайденных стихов А.С. Пушкина.
Моветон (франц.), в дворянско-буржуазной среде — поступки, не принятые в хорошем обществе; невоспитанность, дурные манеры.
Фероньерка — головное украшение из драгоценных камней: композиция из одного крупного бриллианта, окруженного розетками с бриллиантами поменьше или иными благородными минералами. Все это закреплялось на цепочке или обруче и охватывало не только лоб, но и часть волос.