Дар в память (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.
Марло К. Парижская резня (1593). – Здесь и далее стихотворные цитаты и эпиграфы в пер. А. Калининой, если не указано иное.
«Ложных выходов» (фр.).
Том-Тауэр – надвратная башня-колокольня оксфордского колледжа Крайст-Чёрч.
Бирбом М. (1872–1956) – английский писатель, художник-карикатурист, книжный иллюстратор.
Джервейс Фен в романах Криспина занимает престижную кафедру английского языка и литературы в Оксфорде, вымышленную, но, по-видимому, соответствующую действительно существующей кафедре английского языка и литературы при Мертон-колледже, которую во время действия романа занимал Генри Сесил Уайлд, а позже – Дж. Р. Р. Толкин.
Данбар У. – крупнейший шотландский поэт XVI в. Родился в 1460 г., дата и место смерти в точности неизвестны.
Крэг Г. (1872–1966) – английский театральный режиссер, актер, художник.
О’Нил Ю. (1888–1953) – американский драматург.
Лондонский блиц – бомбардировка Великобритании Германией в период с 7 сентября 1940 г. по 10 мая 1941 г. На момент начала действия романа, таким образом, блиц продолжается уже около месяца.
Детективный роман Дж. Х. Чейза, вышедший в 1939 г.
Елена, Николетта, Крессида… – имена героинь средневековых рыцарских романов («Роман о Трое», «Окассен и Николетта»)… Джульетта – вероятно, по ассоциации с Крессидой, фигурировавшей не только в рыцарских романах, но и у Шекспира («Троил и Крессида»), насмешники продолжают ряд шекспировских имен.
Шоу Дж. Б. (1856–1950) – британский писатель, романист, драматург.
Шекспир У. Цимбелин. Акт 5, сцена 5. «Смертельный минерал» – яд.
Черчилль Ч. (1731–1764) – английский поэт-сатирик.
«Росциада», поэма, написанная Ч. Черчиллем, не переведена на русский язык. Это сатира на актеров и актрис театров Лондона. Название происходит от имени Квинта Росция – древнеримского актера, подзащитного Цицерона, на процессе которого тот произнес частично сохранившуюся до наших времен речь «В защиту Квинта Росция, актера».
Джонсон С. (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.
«Benedictus» (иначе «Песнь Захарии») – у католиков и в англиканской Высокой церкви одно из важнейших богослужебных песнопений.
«Te Deum laudamus» (лат.), «Тебе Бога хвалим» (церк. – сл.) – один из древнейших христианских гимнов, по преданию написанный св. Амвросием Медиоланским в V в. В англиканской службе «Te Deum» – одна из двух неизменных песней утрени. Пианиссимо – «очень тихо», музыкальный термин.
Вымышленный оксфордский колледж в романах Криспина.
Расхожее название Оксфорда – «город дремлющих шпилей» (цитата из стихотворения английского поэта М. Арнольда (1822–1888) «Тирсис»).
Пер. С. М. Соловьева.
«Увы, Изольда, дочь короля, свободная, куртуазная, чистосердечная…» – Т. Беруль, поэма «Тристан и Изольда». Беруль – нормандский поэт XII в.
Баптистерий Святого Иоанна Крестителя в Пизе – пример смешения романского и готического архитектурных стилей.
Пирон А. (1689–1773) – французский поэт и драматург. Пирон действительно написал комедию в стихах под названием «Метромания, или Поэт», отчасти основанную на случае, о котором рассказывает Роберт.
Строчка из «Троила и Крессиды» У. Шекспира/Пер. А. Федорова. Слова влюбленного Троила, акт III, сцена 2.