Глава 9

Едва Перри Мейсон вошел в свой кабинет на следующее утро, как Делла Стрит сказала ему:

— Доброе утро, шеф. Полагаю, вы видели газеты.

— Вообще-то не видел, — сказал Мейсон.

— Ну, первую страницу, разумеется, занимаете вы.

— Дело Эмблер? — спросил Мейсон.

— Согласно газетам, это дело Минден. Не стоит рассчитывать, что редакции будут понапрасну расходовать порох на какую-то неизвестную особу, когда на фотографии обольстительная и порочная молодая наследница.

— А есть фотография? — спросил Мейсон.

— О да. Весьма соблазнительная обнаженная фигурка…

— Она сочла этот случай уместным для фотографирования нагишом? — пораженно спросил Мейсон.

— Да нет, просто у газетчиков имеется на нее досье, а она позировала для множества подобных фотографий. У нее очаровательные ножки… А разве вы сами не заметили?

— Я заметил, — сознался Мейсон, забирая газету, которую протянула Делла Стрит.

Встав у угла своего зеленого письменного стола, он быстро взглянул на заголовки, шагнул было к своему вращающемуся креслу, но остановился на полпути, захваченный тем, что прочел. В это время зазвонил телефон. Делла Стрит сказала:

— Да, Герти, — и потом: — Подожди минуту. Я уверена, он сам захочет поговорить, — а Мейсону сказала: — Это лейтенант Трэгг.

Мейсон отложил газету, подвинул кресло к себе и взял трубку.

— Привет, лейтенант, — сказал он. — Полагаю, ваш кабинет не только прослушивался, но жучок, должно быть, соединен с одной из радиовещательных студий…

— Вот как раз об этом я и хотел с вами поговорить, — сказал Трэгг. — Я должен был представить рапорт, и газетные новости извлечены из этого рапорта, а не из моих румяных уст непосредственно, как вы думаете.

— Вы хотите сказать, что сообщение для печати сделало ваше начальство?

— У меня нет возможности развивать более подробно вашу мысль, — сказал Трэгг. — Могу лишь повторить, что разглашение ушло из рапорта, а не из моих уст.

— Понимаю, — сказал Мейсон.

— Эта информация и была разглашена первоначально, — уточнил Трэгг. — Но после того как газетчики пронюхали об этой истории, ваша клиентка оживила и украсила ее деталями.

— Моя клиентка? — переспросил Мейсон.

— Минерва Минден.

— Бога ради, повторяю, что она не моя клиентка. Моя клиентка — Дорри Эмблер, которая похищена из меблированных комнат Паркхэрста…

— Что вы выяснили о ней, лейтенант?

— Абсолютно ничего, насколько мне известно, — ответил Трэгг. — Я догадываюсь, что ФБР частным образом занимается этим делом, хотя официально они пока в это не влезли. Вы же знаете, как они действуют. Их главная задача — собирать информацию, а не разглашать ее.

— Ну что ж, позиция довольно логичная, — сказал Мейсон. — А Минерва Минден меня немного удивляет. Я думаю, она хотела сохранить все происшедшее в тайне, но вся эта история уже здесь, в газетах, расписаны все детали, включая и вновь поднятый вопрос о ее наследстве…

— Господи, да она известная скандалистка и не слишком возражает против пикантных подробностей в прессе, — воскликнул Трэгг.

— Я об этом предупрежден.

— Ну что ж, я просто хотел позвонить вам и все объяснить.

— Спасибо, что позвонили, — сказал Мейсон. — Я крайне обеспокоен по поводу Дорри Эмблер.

— Думаю, у вас есть основания для этого, — сказал Трэгг. — Мы делаем все, что можем. Независимо от того, похищение ли это, убийство или побег, мы стараемся найти ее.

— Вы дадите мне знать, как только хоть что-нибудь прояснится?

— Ну, — осторожно сказал Трэгг, — я либо дам вам знать, либо прослежу, чтобы у нее появилась возможность сделать это.

— Спасибо. И еще раз благодарю за звонок.

— Ладно, — сказал Трэгг. — Я просто хотел вас проинформировать.

Адвокат повесил трубку и снова взял газету.

— Что ж, — сказал он наконец, — здесь, конечно, можно найти все, и не только то, что она им рассказала, но и кое-какие миленькие проницательные догадки.

— Какую пользу из этого можно извлечь для дела, над которым Дорри Эмблер просила вас поработать? — спросила Делла.

— Она хотела быть уверенной, что она не «чайник», — сказал Мейсон. — Она хотела сделать так, чтобы…

— Да? — поторопила его Делла Стрит, так как адвокат вдруг замолчал, не окончив фразы.

— Видишь ли, — сказал Мейсон, — я пытаюсь убедить? себя, что не было нужды в насильственном похищении и вся история могла быть от начала и до конца спланирована.

— Включая убийство?

— Нет, не включая убийства, — ответил Мейсон. — Мы не знаем, чем вызвано это убийство, но у нас есть предпосылка, с которой можно начинать. Наша клиентка — весьма смышленая и сообразительная молодая особа. Она могла прибегнуть и к нешаблонным методам для того, чтобы добиться одной вещи.

— Что же это за вещь? — спросила Делла Стрит.

— Газетная шумиха, — сказал Мейсон. — Она хотела, чтобы эта история о дамах-двойниках была разглашена прессой. Она говорила, что не против этого, потому что не желает, чтобы ее сделали «чайником» в каком-то преступлении, которого Дорри не совершала. — Делла Стрит, кивнула, а Мейсон продолжал: — Но, конечно, может, это и не истинная причина. Истинная причина могла быть в том, что ей хотелось публично известить всех о своем сходстве с Минервой Минден, а потом уж дать журналистам самим додуматься до прозрачной мысли, что они, мол, родственницы, и получить всю историю уже из рук прессы.

— И это должно помочь ее делу в суде? — догадалась Делла.

— Это не только могло бы помочь ей в суде, — сказал Мейсон, — но и поставило бы ее в превосходное положение для заключения компромисса с Минервой Минден. (Делла Стрит снова кивнула.) Однако, поскольку Минерва Минден соображает молниеносно, план с газетной шумихой об эпизоде в аэропорту потерпел крах. И вот в таких обстоятельствах какой срочный сигнал тревоги могла бы подать молодая женщина?

— Продумать другой план, чтобы ее имя попало в газеты, — сказала Делла Стрит.

Мейсон похлопал по газете, лежавшей на письменном столе, тыльной стороной ладони.

— Та-ак, черт меня подери, — протянула Делла в несвойственной ей манере, — вы что же, думаете, она все и организовала? Это похищение, это…

— Есть некоторые детали, косвенно подтверждающие нашу догадку, — сказал Мейсон. — Надеюсь, мы на верном пути. Одному или даже двум мужчинам трудно, если не невозможно выволочь сопротивляющуюся женщину из дома. Полиция появилась на месте происшествия через считанные минуты. Из-за того что лифт на виду, они не осмелились им воспользоваться. Похитителям пришлось бы спуститься по лестнице. Если только у них не было подсобной квартиры, они вряд ли могли бы забрать ее оттуда.

— Вы по-прежнему пытаетесь, — сочувственно глядя на Мейсона, сказала Делла, — убедить себя, что все это было частью какого-то плана, а я по привычке помогаю вам, даже когда в это не верю.

— Вообще-то заставить женщину покинуть дом против ее желания — труд нешуточный, — упрямо развивал свою мысль Мейсон.

— Ну, может, они держали ее под дулом пистолета или приставили к спине нож, — предположила Делла Стрит.

— Возможно, возможно… — Мейсон побарабанил пальцами по столу. — Только помни, что как раз примерно в то время, когда они выбрались бы на улицу, полицейские автомобили уже приближались к месту.

— А не могли ли они ее перехватить на этой стадии игры? — спросила Делла Стрит.

— Ты, черт возьми, права, могли, — сказал Мейсон. — Они приучены к такого рода вещам. Ты бы остолбенела, узнав, что эти полицейские могут извлечь прямо из воздуха. Они приучили себя все время быть настороже. У них прекрасно развито шестое чувство. Они замечают все, что хотя бы чуть-чуть необычно. Порой кажется, что они телепаты. Так что если бы три человека прошествовали по тротуару или прошли на автостоянку — двое мужчин с сопротивляющейся женщиной, взятой под руки, — они бы уж наверняка заметили…

— Вы думаете, там было двое мужчин?

— Думаю, матрацы были перетащены из спальни на кухню после того, как мы с Полом Дрейком позвонили в дверь, — сказал Мейсон. — Вряд ли у одного человека хватило времени проделать два путешествия с ними.

И раз там было два матраца, то, значит, было и два человека, которые их тащили. Тем более что одному похитителю извлечь такую девушку из дома практически невозможно. Не забывай, что ему пришлось бы не только ее буквально выволочь из дома, но еще и затащить в машину, а потом удрать с ней. Я по-прежнему думаю, что все было разработано наверняка, Дорри знала, что делает, и все это было частью некоего плана, все, кроме злополучного убийства. Убийство испортило все дело, заставив внести изменение в план… Но Дорри пребывает где-то в полном порядке.

Тут кто-то выбил костяшками пальцев условный стук, и по кивку Мейсона Делла Стрит открыла дверь кабинета, впуская усталого Пола Дрейка.

— Ну, что нового, Пол? — спросил Мейсон.

— Только описания в газетах, — рухнул в кресло Дрейк.

— Так-таки ничего?

— Единственное, чего на газетных полосах не хватает, так это твоей легкомысленной фотографии рядышком с известной нам красоткой. На том снимке, которым они воспользовались, ты очень уж угрюмый и величественный…

— Они откопали фото в газетных подшивках, — пробурчал Мейсон. — Им пришлось воспользоваться тем, что оказалось под рукой… Так что нового, Пол?

— Да, Перри, — сказал Дрейк, — твоя догадка насчет еще одной квартиры в том здании может многое прояснить…

— С чего это ты? — на скулах Мейсона обозначились желваки.

— Не волнуйся так. Накануне похищения мужчина, назвавшийся Уильямом Кеймасом, справлялся насчет свободных квартир. Ему сказали, что у них там есть одна на восьмом этаже, под номером восемьсот пять.

Он на нее взглянул и сказал, что хотел бы показать ее жене, а сам, мол, убежден, что все будет в порядке. Он заплатил сто долларов за то, чтобы ему предоставили на раздумье три дня. При этом подразумевалось, что по истечении этого срока он либо подпишет договор об аренде, либо потеряет свои сто долларов…

— И что же, он въехал туда? — спросил Мейсон.

— Ну, этого никто точно не знает. Управляющий отдал ему ключ от квартиры. И с концами. Я имею в виду ключ.

— А в каком состоянии квартира сейчас? — спросил Мейсон. — Она о чем-нибудь говорит? Какие-нибудь отпечатки пальцев? Какие-нибудь…

— Не будь глупым, — сказал Дрейк. — Раз ты об этом подумал, то и полиция об этом подумала. Полиция явилась с вопросами, с опросами, выяснила насчет Кеймаса, раздобыла ключ от квартиры. Ну, и это все, что кому-либо известно. На этой точке дело заходит в тупик. Если полиция что-то и выяснила, она все равно не даст лам информации.

— Но полицейские в самом деле проверили эту квартиру?

— Прочесали великолепным частым гребнем, — заверил Дрейк.

— А ты не знаешь, говорили они с Кеймасом?

— Этого не знает никто.

— Тебе не удалось разыскать его?

— Ни единого следа, — сказал Дрейк. — Он дал какой-то адрес в Сиэтле. Я поручил своему человеку проверить. Но у меня верное предположение, что адрес — фальшивка.

Зазвонил телефон. Делла Стрит сняла трубку, сказала «алло» и позвала Дрейка:

— Это тебя, Пол.

— Дрейк слушает, — сказал он, взяв трубку. Послушав некоторое время, он спросил: — А ты уверен? Ну хорошо, продолжай копать. — Он повесил трубку и повернулся к Перри Мейсону: — Все верно. Адрес оказался фальшивкой.

— Черт подери, Пол, — сказал Мейсон, — эти сбежавшие — моя последняя надежда. Я полагался на версию, согласно которой они не могли выволочь Дорри из той квартиры против ее воли.

— Знаю, — сочувственно сказал Дрейк. — Знаю, что ты чувствуешь, но факты — упрямая вещь. Я обязан сообщать тебе факты, это моя работа.

— Ладно, черт с ним, — сказал Мейсон. — Нам что-то надо делать, Пол. Где бы ни была, она рассчитывает на нашу помощь.

— Поспокойнее, Перри. Целая армия людей, стоящих на страже закона, работает над этим. Мы больше ничего не сможем сделать, разве что перебежать им дорогу.

— А ты уверен, что они работают над этим делом?

— Черт возьми, конечно! Мой человек в Сиэтле установил, что адрес Кеймаса был фальшивкой. Но он оказался третьим в этой очереди. Над этим уже работает и полиция Сиэтла, и тамошнее отделение ФБР.

— Эта девушка в опасности, — тише повторил Мейсон.

— Но ведь она попала в беду не только что, — резонно сказал Дрейк. — Не хочу быть бессердечным, но если должно было с ней что-то случиться, то уже случилось.

И если она мертва, то уже мертва. А если не мертва, то потому, что ее удерживают с какой-нибудь корыстной целью, ну, для выкупа, шантажа или еще чего-нибудь такого. Ты просто ничего не можешь поделать, Перри, кроме того, что надо, ждать.

— Я всегда привык контролировать события, — вздохнул Мейсон, — в рамках разумного. Мне чертовски не нравится попадать в ситуацию, когда события контролируют меня.

— Ну, так уж теперь получилось, — сказал Дрейк. — Мы ничего не можем сделать, только ждать. Я собираюсь вернуться в свою контору, Перри, и буду поддерживать с тобой связь.

— А что там твои люди, не помогло бы делу, если бы ты выделил побольше людей?

— Я уже вызываю их, — сказал Дрейк. — Мои люди просто наработают тебе на дополнительный счет к оплате, к тому же им придется перебегать дорогу сотрудникам юридических законных агентств, которые работают над этим же делом. Давай просто предоставим им свободу действий.

Мейсон помолчал несколько секунд, потом покорно сказал:

— Хорошо, Пол.

Дрейк быстро взглянул на Деллу Стрит и вышел из кабинета. Мейсон начал диктовать. На середине второго письма адвокат замолчал и принялся расхаживать по ковру.

— Я не могу этим заниматься, Делла. Я не могу перестать думать о… Попробуй, может, ты дозвонишься до лейтенанта Трэгга.

Она сочувственно кивнула, подошла к телефону и спустя несколько мгновений позвала Мейсона.

— Он у телефона, шеф.

— Привет, лейтенант, — сказал Мейсон. — Это Перри Мейсон. Меня беспокоит, что там происходит с делом Дорри Эмблер. Я не совсем удовлетворен тем, как развиваются события.

— А кто удовлетворен? — отпарировал, как умел, Трэгг.

— Вы что-нибудь выяснили? — спросил Мейсон.

— Ну, мы выяснили многое, — важно сказал Трэгг, — и пытаемся обмозговать это, Перри.

— Можете сказать, что выяснили?

— Не обо всем этом, нет.

— Что там насчет этой квартиры восемьсот пять?

— А что вам известно?

— Я спрашиваю вас, что вам известно.

— А я не могу рассказывать вам все, что знаю. Послушайте, Перри. Вы не пытаетесь проскользнуть этак быстренько впереди нас, нет?

— Что вы этим хотите сказать?

— Это что, очередной тонко продуманный план, который создаст что-то вроде дымовой завесы?

— Дымовой завесы чего? — довольно тупо спросил Мейсон.

— Вот это мне и хотелось бы знать, — сказал Трэгг.

— Тьфу! Вы идете по ложному следу, бежите не туда, ловите не ту рыбку и… Ну, черт подери, этого-то я и боялся, что вы подумаете, будто я что-то тайно замыслил и отношусь к делу, как холодный игрок. Говорю вам, эта девушка в опасности.

— Вас беспокоит, что вы не защитили ее от опасности? — казенным, деревянным голосом спросил Трэгг.

— Да.

— Хорошо, я помогу вам на сей счет успокоить совесть. Ваша клиентка была не жертвой преступления, а его соучастницей. Она спустилась из квартиры девятьсот семь по лестнице в квартиру восемьсот пять.

Там она оставалась, пока страсти не улеглись. А потом ушла оттуда совершенно добровольно и вполне самостоятельно…

— Что вас натолкнуло на такую посылку?

— Свидетель.

Мейсон на несколько секунд замолчал.

— Ну? — нетерпеливо спросил Трэгг.

— Откровенно говоря, лейтенант, — благодарно сказал Мейсон, — вы меня сильно успокоили.

— В каком смысле?

— Меня тревожило, что это могло быть частью тщательно разработанного плана.

— Не того, который вы сочинили?

— Нет, того, который был предназначен одурачить и меня, и полицию.

— Ну, говоря по правде, Перри, как раз это теоретическое построение все более и более принимается во внимание следователем. Ну и в результате у нас на руках остается нераскрытое убийство. Как вы, по-видимому, догадываетесь, нам не нравятся нераскрытые убийства. А теперь возникает очень правдоподобная версия, что все это дело было задумано, чтобы выявить труп в квартире вашей клиентки. Если бы выяснилось, что все обстоит именно так, нам бы такое не понравилось.

— И мне бы это тоже не понравилось, — сказал Мейсон.

— Ну хорошо, Перри, спрошу вас прямо. Есть у вас основание считать, что ваша клиентка могла организовать спектакль подобного рода?

— Буду с вами искренним, Трэгг, — сказал Мейсон. — У меня достаточно оснований для того, чтобы уделять внимание этому вопросу. Если девушка похищена и находится в опасности, я не могу просто бездельничать и ждать у моря погоды. Если же, с другой стороны, это часть тщательно разработанного плана, чтобы высветить убийство, я не только не собираюсь отказаться от своей клиентки, но должен сделать все, что могу, чтобы помочь разобраться в деле и точно выяснить, что произошло. Разумеется, я обязан защищать конфиденциальные тайны клиентки, раз уж она была таковой некоторое время.

— Понимаю, — сказал Трэгг, — но она не была вашей клиенткой, когда дело стало касаться убийства.

— Это верно. Она не была… И я вам скажу еще: она таковой и не станет.

— Ну что ж, — эпически начал Трэгг, — я кое-что расскажу вам. Думаю, вы уже можете отказаться от дела. Итак, когда она ушла из своей квартиры, то просто спустилась по лестнице в квартиру восемьсот пять.

Нам известно, что позже в тот вечер жилица этого дома, квартира которой на шестом этаже, видела вашу клиентку, спускающуюся вниз на лифте. Та женщина заметила ее, потому что, несмотря на вечернее время, Дорри была в темных очках, стало быть, не хотела, чтобы ее узнали. Эта женщина решила, что Дорри собралась в какое-то тайное местечко на свидание и… А по-моему, Мейсон, так эта свидетельница, возможно, просто была этим предположением несколько расстроена и немного завидовала Дорри.

В общем, так или иначе, она видела мисс Эмблер в лифте. Она знает Дорри Эмблер и не раз болтала с ней.

Дорри нравилась собака этой женщины, а собаке нравилась Дорри. Это какая-то странная собака. Она не злая, но хочет находиться в одиночестве. Если люди приближаются и хотят приласкать ее, она рычит. Ну так вот: эта соседка увидела, что Дорри Эмблер по какой-то причине не желает быть узнанной. Дорри прошла к двери лифта и стояла спиной к женщине и собаке, но собаке захотелось, чтобы Дорри приласкала ее.

Она принялась тереться носом об ее ногу и стала вилять хвостом. Ну и через минуту Дорри опустила руку, и собака лизнула ей пальцы. А потом лифт остановился, и Дорри поспешила с глаз долой.

А женщина выгуливала свою собаку, и та остановилась, когда они подошли к освещенной полоске газона, прямо у двери подъезда, но тут женщина заметила неизвестного, ожидавшего в машине у тротуара. Дорри почти подбежала к машине, прыгнула в нее, и они мигом умчались прочь…

— А что с отпечатками пальцев? — спросил Мейсон.

— Ни единого, — сказал Трэгг. — Это довольно странно. Обе квартиры, девятьсот седьмая и восемьсот пятая, явно были выдраены дочиста. В них нет вообще ни одного отпечатка, кроме отпечатков пальцев Марвина Биллингса, оставленных по всей квартире девятьсот семь.

— А у него были ключи? — спросил Мейсон.

— Я не должен этого говорить, — сказал Трэгг, — но я понимаю, что вы испытываете. В карманах Биллингса не было ни единой вещи. Ни ключей, ни монет, ни сигарет, ни авторучки — ничего! Он, фигурально выражаясь, был выдраен дочиста.

— Хорошо, лейтенант, — улыбнулся Мейсон. — Вы сильно облегчили мою душу, хотя и получается, что я вроде бы оказался обманут. Вы сняли с моих плеч огромную тяжесть.

— Отлично, Перри, — сказал Трэгг. — Я только хочу предупредить вас об одном: если существует некий план, в котором задействованы вы, — вам грозят неприятности. Нам не нравится, когда граждане устраивают инсценировку похищений, и нам не нравятся убийства.

И я могу доподлинно сообщить вам, не раскрывая никаких секретов, что Гамильтон Бюргер, наш окружной прокурор, твердо убежден, что весь фокус-покус состряпан вами, дабы запутать дело так, чтобы, когда в конце концов вашу клиентку задержат, ему было бы непросто обвинить ее в убийстве. Ну а поскольку мы с вами хорошо знаем Гамильтона Бюргера, ясно, что это все более и более укрепляет его в решимости разоблачить сей прочерченный пунктиром план и вынести приговор заговорщикам — всем им.

— Без труда могу его понять, — сказал Мейсон. — Спасибо за намек, лейтенант, я буду держать нос по ветру.

— А глаза открытыми, — предупредил Трэгг.

— Да уж придется, — проворчал Мейсон, уже повесив трубку. Потом он повернулся к Делле Стрит. — Ну, Делла, теперь мы можем продолжить заниматься почтой. Думаю, наша бывшая клиентка была весьма смышленой маленькой девочкой и явно интриганкой… Ты подслушивала наш разговор с Трэггом?

Делла Стрит кивнула и вдруг мстительно произнесла:

— Надеюсь, они схватят ее и осудят, — а спустя мгновение добавила: — Но ведь если бы Дорри Эмблер просто вела честную игру и уполномочила вас представлять ее право наследования, она могла бы получить долю в несколько миллионов долларов. А теперь вот ввязалась в историю с убийством.

— Ну, об этом я не обязан беспокоиться, — сказал Мейсон. — После того как ее арестуют, она может взять записную книжку, присесть и пятьсот раз написать:

«Лучшая политика — честность».

— Только тогда уже будет поздно, — заметила Делла Стрит назидательно.

Мейсон встал и принялся расхаживать по комнате.

— Если бы не эти две вещи, — сказал он наконец, — я бы сомневался в правильности выводов Трэгга.

Зная, что адвокату хочется оправдаться и поразмышлять вслух, Делла Стрит спросила:

— Что за вещи, шеф?

— Во-первых, — неторопливо начал Мейсон, — мы знаем, наша клиентка спланировала эксцентричные ситуации, чтобы привлечь к себе общественное внимание. Мы точно знаем, что она намеревалась проделать нечто такое, чтобы заставить газеты раструбить о сходстве между ней и Минервой Минден.

— Ну а вторая вещь? — спросила Делла Стрит.

— Собака, — сказал Мейсон. — Собаки не делают ошибок. Следовательно, наша клиентка жива-здоровехонька и удалилась из дома по собственной воле уже гораздо позже этого мнимого похищения. Думаю, Делла, нам с тобой придется согласиться с тем фактом, что мисс Дорри Эмблер решила использовать меня в качестве пешки в одном из своих тщательно разработанных планов, а потом что-то такое произошло и разрушило все ее маленькие планчики.

— Что же? — спросила Делла Стрит.

— Убийство, — ответил Мейсон. — Биллингс был детективом с отвратительной репутацией. И те, кто находился внутри ситуации и знал об этой игре, поняли, что он примется шантажировать клиентку, едва такая возможность представится.

— И таким образом?.. — подсказала Делла.

— И таким образом, — ясными серыми глазами посмотрел на нее Мейсон, — сообразив наконец, что Дорри попросту пыталась вовлечь меня в свой замысел, зная, что она просчиталась, что она совершенно свободно могла позвонить мне гораздо позже своего мнимого похищения, но не сделала этого, я могу умыть руки и отказаться от нее. Я, конечно, рад, что ты не попалась на ее удочку, Делла. и не приняла тот гонорар от нее в счет аванса. Ну, дела нынче обстоят так, что мы выполнили для нее некую часть работы и ничего ей больше не должны. И теперь, благодаря какой-то милой собаке, любящей одиночество, я могу перестать беспокоиться. Давай-ка вернемся к этой куче почты.

Загрузка...