Розанов В. В. "Уединённое" (14 декабря 1911).
Я вас люблю (англ.).
Библиотека св. Генофевы – университетская библиотека. Густав Ле Бон – французский социолог (1841-1931). «Читали в газете Жореса» – газета «Юманите». Улица Муфтар – одна из старейших улиц Латинского квартала. Онорэ Домье, художник и карикатурист (1808-1879). Клозери де Лила – одна из известных кофеен на бульваре Монпарнас, где до второй мировой войны часто собирались художники и поэты...
Поль Фор – французский поэт (1872-1960), автор французских баллад.
Храм в неогреческом стиле, с 1791 г. – усыпальница великих людей: Вольтера, Руссо, Гюго, Золя, Ланжевена и многих других.
Просторечное название бульвара Сен-Мишель (в Латинском квартале Парижа).
Хокусаи Кацусика – японский художник (1760-1849).
Вот в чём вопрос (У. Шекспир. «Гамлет»).
Бухарина
Cogner (конье) – колотить (фр.).
Небольшая анархистская организация.
«Partido Obrero de Unificacion Marxista»: партия коммунистов (троцкистов), сближавшаяся с крайним анархистским течением.
Андрес Нин – руководитель партии «ПОУМ» – был арестован коммунистами в июне 1937 года, когда эта партия была объявлена вне закона, и тайно убит в тюрьме.
SIM – Servicio de Investigacion Militar – отдел военной разведки.
Коморера – министр продовольствия, противник анархистов.
Коммунистические лидеры.
Орлов, бывший руководитель экономического отдела НКВД, был послан Ягодой в Испанию для наблюдения за Коминтерном и иностранными коммунистами. Горев (псевдоним Берзина), советский военный атташе в Испании, принимал участие в защите Мадрида. Репрессирован в 1937 гаду. Касорла – комиссар (коммунист), заведовавший общественным порядком в Мадриде.
Каталонское федеративное правительство.
Бухарина.
Обмолвка.
Универмаг.