Примечания

1

Японская обувь. (Прим. перев.)

2

Короткое кимоно, которое надевают для выхода на улицу. (Прим. перев.)

3

Автор, видимо, подразумевает военные действия между гитлеровской Германией, Францией и Англией. (Прим. перев.)

4

Автор допускает ошибку. В действительности Франция капитулировала не весной 1941 года, а в июле 1940 года. (Прим. перев.)

5

Соглашение об оси «Берлин — Токио» было подписано 27 сентября 1940 г. {Прим. перев.)

6

Улица в Берлине, где помещалось гитлеровское министерство иностранных дел. (Прим. перев.)

7

Так обращаются в Японии не только дети к отцу. Это обращение применяется и в разговоре с мужчинами, пользующимися уважением. Слуги также называют своего господина «данна-сан». (Прим. авт.)

8

Бусидо — в дословном переводе «рыцарский путь» (кодекс самурайства), требует абсолютного послушания, верности и самопожертвования на службе у императора, то есть ради государства. (Прим. авт.)

9

В такую опечатанную фарфоровую трубочку закладывалась иллюстрированная записка, в которой говорилось, что должна знать молодая девушка о своих брачных обязанностях. Незадолго до брака пекущаяся м добропорядочности своей дочери мать вскрывала трубочку и тактично разъяснялаа своему чаду, как вести себя с мужем. Однако нынешние девушки Японии имеют и другие возможности получить информацию по такому вопросу, поэтому этот старый обычай стал отмирать. (Прим. авт.)

10

Доктор Зорге, я не понимаю по-немецки. Сожалею, но не смогли бы ли перейти на английский? (англ.) (Прим. перев.)

11

Я не понимаю, что вы хотите сказать, доктор, вы говорите загадками (англ.). (Прим. перев.)

12

Дом с небольшими благоустроенными квартирами и полным обслуживанием (нем.). (Прим. перев.)

Загрузка...