В 70-х гг. квартал в Сан-Франциско, где обосновались хиппи. — Примеч. пер.
Перефразировка хрестоматийной строчки из стихотворения Р. Киплинга «Женщины»: «Супруга полковника и Джуди О’Грейди — сестры под кожей своей». — Примеч. пер.
никакого почему (нем.).
Буквально: «милосердие» (англ.).
Вымирающие вина (фр.).
барышня (нем.).
псевдоним (фр.).
увы (фр.).
Здесь: психоз вдвоем (фр.).
Девушка в цвету (фр.). Ассоциация с романом М. Пруста «Под сенью девушек в цвету». — Примеч. пер.
Это настоящая скучища (букв.: Бреющий) (фр.).
называть на «ты» (фр.).
Никогда (фр.).
День начинается, мадам (фр.).
Однако нам на это чертовски наплевать (фр.).
Или все-таки чертовски наплевать? (фр.)
временное задержание (фр.).
Невозможно (фр.).
Буквально: «Орлиный клюв» (фр.).
Фасоль, запеченная с мясом в глиняной миске (фр.). Примеч. пер.
Уж эти чокнутые англичане (фр.).
сливки (фр.).