Примечания

1

ФНО — Фронт национального освобождения Алжира (здесь и далее прим. перев.)

2

НСС — Национальный совет сопротивления.

3

Де Голль ушел с поста президента в апреле 1969 г. после поражения на референдуме.

4

Кордит — бездымный порох.

5

Жорж Осман, префект Парижа, известный градостроитель XIX в.

6

Вобан, Себастьян Ле Претр, де (1633–1709) — маршал Франции.

7

Синьор, одну минуту! (итал.)

8

Письмо, синьор. Для синьора Ковальски… он не значится среди постояльцев… Письмо из Франции… (итал.)

9

Хорошо, я сейчас спрошу (фр.)

10

Спрошу, спрошу (фр.)

11

А, понятно. Спросите. Спасибо, синьор. Премного благодарен… (итал.)

12

Мальчуган (фр.)

13

Его не существует, месье. Посмотрим: жи, эр, и-и-и…

14

Нет, жи, ар, зед.

15

Извините, месье. Жи, эр, зэед? Жи, эр, зед, игрек, би?

16

Да.

17

Имеется в виду контрнаступление немецких войск в Арденнах в 1944 г.

18

Аэропорт Марселя.

19

Дирексьон де ла Сюрвеянс дю Территуар, одно из пяти управлений Сюрте Насьональ.

20

Разжимные электрические контакты.

21

Вена (Vienna) и Вьен (Vienne) по-французски произносятся практически одинаково.

22

По произношению эти слова очень близки: фашер и фошёр.

23

Зал королевских указов.

24

Каким синьором? (итал.)

25

С французом (итал.)

26

С кем? (итал.)

27

А, я понял, синьора француза. Одну минуту, пожалуйста… (итал.)

28

Министерство иностранных дел Великобритании (прим. ред. FB2)

29

Разведывательное управление Великобритании.

30

Филби — советский разведчик, долгие годы работавший в СИС.

31

Имеется в виду расположенное на этой набережной министерство иностранных дел Франции.

32

Организация бывших членов СС.

33

Уинстон Черчилль — премьер-министр Великобритании в 1940–1945, 1951–1955 гг.

34

Имеется в виду громкий политический скандал, завершившийся отставкой военного министра Д. Профьюмо, уличенного во лжи перед Парламентом и прелюбодеянии.

35

Чарльз Колтроп по-английски пишется CHArles CALthrop.

36

Доминиканская Республика, аэропорт Сьюдад Трухильо (теперь Санто-Доминго), декабрь 1960… (исп.)

37

Название городка Die по-английски означает «умирать».

38

Вперед, сыны отчизны, день славы наступил! (фр.)

39

«Мой полк и моя родина» (фр.)

Загрузка...