Имеется в виду жена автора, Шан Смит. (Примеч. ред.)
Здесь и далее в постраничных сносках будут примечания переводчика (Примеч. пер.) или примечания редактора (Примеч. ред.), примечания автора расположены в конце книги.
Своп – финансовая операция, когда сделка о покупке ценных бумаг дополняется сделкой об обратной покупке того же товара через некоторый промежуток времени. Кредитный дефолтный своп – своп для страхования от кредитных рисков. (Примеч. пер.)
Экономист Джон Мейнард Кейнс в своей книге 1919 г. приписывает Ленину фразу «The best way to destroy the capitalist system [is] to debauch the currency» («Наилучший способ разрушить капиталистическую систему – развратить ее валюту»). Фраза обрела популярность на Западе, однако в трудах Ленина ее нет: Кейнс опирался на сообщение об упоминаемом ниже интервью с Лениным. Однако по ряду причин достоверность этого интервью вызывает сомнения. В примечании автор указывает статью, где детально разбирается история этой фразы. (Примеч. пер.)
Эту цитату экономисты Майкл Уайт и Курт Шулер разобрали в статье ‘Retrospectives: Who Said “Debauch the Currency”: Keynes or Lenin?’, Journal of Economic Perspectives, vol. 23, no. 2, Spring 2009, p. 213–222.
Lawrence Malkin, Krueger’s Men: The Secret Nazi Counterfeit Plot and the Prisoners of Block 19, New York: Little, Brown, 2006, p. 177.
Ibid., p. 62.
Гостия – хлеб, используемый в евхаристии (причащении). (Примеч. пер.)
Подрывные инновации – революционные инновации, которые резко меняют соотношение ценностей на рынке. (Примеч. пер.)
Исходно пирофиты (от др. – греч. πῦρ «огонь» и φυτόν «растение») – растения, адаптированные к воздействию огня. (Примеч. пер.)
James C. Scott, Against the Grain: A Deep History of the Earliest States, New Haven: Yale University Press, 2017, Chapter 1.
От др. – греч. πλοῦτος «богатство». (Примеч. пер.)
Гипотезы о назначении кости колеблются от лунного календаря до примитивного счетного устройства, в то время как скептики считают, что это просто ручка какого-то инструмента, а насечки сделаны для того, чтобы ее было удобнее держать в руке. (Примеч. пер.)
Более подробный анализ возможных функций кости Ишанго смотрите в главе 2 книги: George Gheverghese Joseph, The Crest of the Peacock: Non-European Roots of Mathematics, Princeton: Princeton University Press, 1991.
Scott, p. 38.
Jared Diamond, Guns, Germs and Steel: A Short History of Everybody for the Last 13,000 Years, London: Vintage, 1998, p. 111–112.
Scott, p. 38.
Плодородный полумесяц – регион на Ближнем Востоке, включающий Месопотамию и Левант и имеющий на карте форму полумесяца. Термин введен в 1906 г. американским археологом Джеймсом Брэстедом. (Примеч. пер.)
Scott, p. 3, 43, 46; Diamond, p. 111, 142.
Robin Dunbar, Human Evolution: Our Brains and Behavior, New York: Oxford University Press, 2016.
Бушель – мера объема в английской системе мер; составляет около 36 литров. (Примеч. пер.)
David Graeber, Debt: The First 5,000 Years, London: Melville House, 2014, p. 39.
Также возможно, что словом «Кушим» назван не отдельный человек, а учреждение или группа управленцев. Больше о Кушиме смотрите в книге: Yuval Noah Harari, Sapiens: A Brief History of Humankind, London: Vintage, 2014, p. 138–140.
Edward Chancellor, The Price of Time: The Real Story of Interest, London: Allen Lane, 2022, p. 10.
Graeber, p. 216.
Ibid., p. 39.
Ibid., p. 214.
Эшнунна – шумерский город, где их составили. (Примеч. пер.)
Reuven Yaron, The Laws of Eshnunna, Jerusalem: Magnes Press, 1988, p. 20.
Aziz Emmanuel al-Zebari, ‘Shekels: An Ancient Currency’, Ishtar TV (11 August 2011).
Притчи, 11: 1. (Примеч. пер.)
От фр. quatre – «четыре» и vingt – «двадцать». (Примеч. пер.)
Это современное название. Древнее название – Пузриш-Даган, которое можно перевести как «под защитой [бога] Дагана». (Примеч. пер.)
William N. Goetzmann, Money Changes Everything: How Finance Made Civilization Possible, Princeton: Princeton University Press, 2016, p. 37–40.
Более подробный анализ таблицы из Дрехема смотрите в потрясающем отчете в главе 2 книги Гетцмана.
В переносном смысле. Реальные карманы на одежде появились примерно в конце XV в. (Примеч. пер.)
Этот знаменитый миф блестяще пересказал Стивен Фрай: Stephen Fry, Mythos: The Greek Myths Retold, London: Michael Joseph, 2017, p. 384–395.
Пактол – небольшая речка на западе современной Турции – по-прежнему течет от горы Тмол и впадает в реку Гедиз. (Примеч. пер.)
Peter L. Bernstein, The Power of Gold: The History of an Obsession, New York: John Wiley & Sons, Inc., 2000, p. 27.
Лидия – соседнее царство, которое со временем завоевало Фригию. Считалось, что именно Пактол был источником богатств царя Лидии Крёза. (Примеч. пер.)
Ibid., p. 28.
Тем же словом «электрон» греки называли и янтарь, и через много веков Уильям Гильберт придумал слово «электричество». (Примеч. пер.)
Ibid.
Более подробно смотрите в книге: Jack Weatherford, The History of Money: From Sandstone to Cyberspace, New York: Crown Publications, 1997, p. 30–31.
Karl Polanyi, The Great Transformation, New York: Farrar & Rinehart, 1944, Chapter 4.
Больше информации о социальном влиянии универсальной ценности смотрите в книге: Felix Martin, Money: The Unauthorised Biography, London: Vintage, 2015, Chapter 3.
Геродот. История. Книга I. Перевод Г. А. Стратановского. (Примеч. пер.)
Herodotus, The Histories, New York: Barnes & Noble Classics, 2004, Book I.94.
Там же. У Геродота подразумевается священная храмовая проституция, которую автор интерпретирует в духе современных гендерных исследований. (Примеч. ред.)
Ibid.
Bernstein, p. 30.
Такие временные рамки приняты в целом учеными в соответствии с трудом: Susanne Berndt-Ersöz, ‘The Chronology and Historical Context of Midas’, Historia: Zeitschrift für Alte Geschichte, vol. 57, no. 1, 2008, p. 1–37.