Примечания

1

Старморнач — старший морской начальник.

2

Покрутчик (поморск.) — батрак.

3

ДБ — десантные баржи.

4

Банка — отмель.

5

Стой!

6

Чего орешь?

7

Это ты, Тосиро?

8

Иди к черту!

9

Опять нажрался, вонючий дьявол!

10

Мордой бы тебя в это дерьмо!

11

МЗП — малозаметные препятствия. Проволочные, хитроумно сплетенные спирали.

12

"Шабаш!" — одна из команд, подаваемых во время шлюпочных гонок.

13

Баталер — матрос хозяйственной службы.

14

Кошка — небольшой четырехпалый якорь с тросом.

15

БЧ-4 — четвертая боевая часть на корабле, наблюдения и связи.

16

Кабельтов — морская мера длины, около 185 метров.

17

"Дробь!" — команда, означающая прекращение огня.

18

Хасава нгацекы (ненецк.) — мальчик.

19

Минлей — мифическая птица.

20

Слопец — ловушка.

21

О, сава! — возглас, выражающий в разных случаях разные эмоции.

22

Ненец — человек.

23

Хасава — мужчина.

24

Янггу — нет.

25

Содзюся — летчики.

26

О-я-сима — древнее название Японии.

27

Аматерасу — богиня солнца, главное божество древней японской религии — синтоизма.

28

Соответствует 1943 году.

29

Громовики — по японскому народному поверью, черти устрашающего вида, которые бьют в огромные барабаны.

30

Ниндзя — члены религиозно-террористической организации средневековой Японии. Молва приписывала им сверхъестественные способности.

31

Арисака — японская винтовка.

32

Хибати — бронзовая или медная жаровня.

33

Ли — мера длины, около 400 метров.

34

Чиби — небольшой корейский дом.

35

Хабэвко — куропатка.

36

Парнэ — богиня тьмы у ненцев. Представлялась в образе хромой, некрасивой старухи.

37

Танка — японские пятистишия.

38

Футон — род стеганого одеяла.

39

Анка — небольшая переносная жаровня.

40

Сумиёси — бог, повелитель морских волн.

41

Каппа — японский водяной.

42

Я миндумана (ненецк.) — по земле жизни я пришел.

43

Лаханако — разговор.

44

Постели — оленьи шкуры.

45

Вера такая — обычай такой.

46

Сармик — волк.

47

Улететь к верхним людям — умереть.

48

Пешка — новорожденный олень.

49

Хахая нями — мой младший брат.

50

Пелековый — правый.

51

Анас — нартовый поезд, аргиш.

52

Падури — бог, покровитель оленей.

53

Бегун — быстрый олень.

54

Попрыск — пробег оленя от остановки до остановки.

55

Бросать кровь — пускать кровь.

56

Чумовища — места, где стояли чумы.

57

Тюр — шест, с помощью которого управляют оленями, хорей.

58

Хальмер — кладбище.

59

Самбана — лицо, ведающее похоронами и проводами души умершего в загробный мир.

60

Гагара играла большую роль в верованиях ненцев. Ей приписывалось содействие Нуму при сотворении мира. Кроме того, она "несла в небо" молитву шамана.

61

Сделать бубен летним — разогреть его, улучшив тем самым звучание.

62

Шкентель с мусингами — толстый трос с узлами.

63

"Раисы" (от "эрэс" — реактивный снаряд) — так назывались гвардейские минометы в первые месяцы войны. Название "катюши" за ними закрепилось позже.

Загрузка...