Примечания

1

Отрывок из третьего стихотворения сборника «Девятнадцать древних стихотворений», перевод Л. Эйдлин. (Здесь и далее – примечания пер. и ред.)

2

Девять небесных сфер (кит. 九重天) – в китайской космогонии и мифологии Небеса состоят из девяти небесных сфер, расположенных друг над другом. (Подробное устройство Девяти небесных сфер см.здесь)

3

Гора Цзюньцзи (кит. 俊疾山) – мифическая гора, также известна под названием «Пропасть Света». Упоминается в древнекитайской «Книге Гор и Морей» («Шань Хай Цзин»).

4

Сюаньи (кит. 玄衣) – в Древнем Китае черно-красное одеяние для малых церемоний.

5

Нефритовый пруд (кит. 瑶池) – в китайской мифологии место обитания богини Сиванму, хранительницы персикового дерева, плоды которого даруют бессмертие.

6

Вредоносная ци (кит. 戾气) – вредоносный тип жизненной энергии ци, которая постоянно окружает человека и находится в его организме. Всегда должен быть баланс здоровой и вредоносной ци. Но если происходит перевес вредоносной, человек ослабевает и начинает болеть. (Термины см. в конце книги.)

7

Детское имя (кит. 乳名) – неофициальное имя, которое использовалось лишь в кругу семьи. Считалось, что так можно уберечь ребенка от злых духов.

8

Ли (кит. 里) – мера длины, равная 500 м. (Далее китайские меры длины см. в конце книги.)

9

Совершенный владыка Нань Доу (кит. 南斗真君) – божество китайско-даосского пантеона, отвечающее за созвездие Южный Ковш.

10

Паньгу (кит. 盘古) – персонаж древнекитайской мифологии, первопредок. Считалось, что он отделил инь от ян, сотворил Землю (мутную часть, инь) и Небо (светлую часть, ян).

11

Река Жошуй (кит. 弱水) – в китайской мифологии река, разделявшая мир смертных и загробный мир. Согласно народным представлениям, река Жошуй находилась под горой Куньлунь. Считалось, что вода в этой реке не могла удержать на поверхности даже лебединого перышка.

12

Бифан (кит. 毕方) – в китайской мифологии божество дерева, воплощенное в образе птицы зеленого цвета с одной красной лапкой. По другим источникам – божество огня и пожаров в виде одноногой птицы. (Далее персонажей древнекитайского бестиария см. в конце книги.)

13

Гора Чжаояо (кит. 招摇山) – мифологическая гора, также известная как «Блуждающая»; считалось, что на ней растет дерево с черными прожилками, цветы которого освещают все вокруг. Если носить веточку этого дерева на поясе, то никогда не заблудишься.

14

Благовещие облака (кит. 祥云) – разноцветные благоприятные облака; в китайской культуре облака, которые символизируют благополучие и предвещают счастье. В древнекитайских мифах на этих облаках перемещаются боги и небожители.

15

Сговорные дары (кит. 聘物) – подарки невесте или родителям невесты от жениха.

16

Расчеты по пальцам (кит. 掐指) – такой вид гадания считался высшим уровнем прогнозирования. Изложен в древнекитайском трактате «Книга Перемен» – «И Цзин». По костяшкам пальцев рассчитывались алгоритмы: «Небесные Стволы» и «Земные Ветви», «Восемь Триграмм», «Восемь Врат» и «Девять Дворцов», «Десять Звезд» и «Девять Богов». Учитывалось время запроса, гексаграммы или время происшествия. Гадание производили по левой руке.

17

Копытень – невысокое травянистое растение, распространенное в Юго-Восточной Азии.

18

Дунлинский нефрит – китайское название зеленого авантюрина.

19

Хрустальный дворец (кит. 水晶宫) – в древнекитайской мифологии обиталище морского владыки, царя драконов.

20

Гора Хэсюй (кит. 合虚山) – в китайской мифологии гора, откуда восходят солнце и луна.

21

Желтые источники (кит. 黄泉) – девять мифических подземных источников, через которые можно попасть в загробный мир.

22

Цитата из даосской книги притч «Чжуан-цзы» (примерно 300 г. до н. э.).

23

Жемчужина Ночи (кит. 夜明珠) – жемчужина, светящаяся в темноте. Природная, историческая и культурная загадка. Упоминание о ней встречается в мифах нескольких древних цивилизаций мира. В китайских историко-мифологических записях различные императоры владели жемчужиной Ночи. Ей приписывали различные магические свойства.

24

Будда Амитабха – один из будд махаяны, особенно почитается буддийской школой «Чистая земля». Принимает под свое покровительство всех искренне воззвавших к нему.

25

Цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Написал при расставании о траве на древней равнине», перевод Е. Воейковой. В строке выражается тоска по старому другу.

26

Цитата из стихотворения Мэн Хаожаня «Весеннее утро», перевод Е. Воейковой. В строке выражается удивление автора, что он пропустил возвращение старого друга.

27

Линчжи (кит. 灵芝) – гриб, который особо почитается в Китае. Обладает огромным количеством полезных свойств. Считается, что он питает ци и кровь, а также восстанавливает жизненные силы в организме.

28

Отсылка к стихотворению Бо Цзюйи «Вечная печаль».

29

«Алой яшмы ветвь» (кит. 琼枝) – образное выражение, означает «член царствующего дома».

30

«Нефритовое дерево» (кит. 玉树) – образное выражение, означает «красивый и талантливый молодой человек».

Загрузка...