Примечания

1

Хань И (кит. 寒意) – признак холодов.

2

Цяогэли Фэн (китайское название), Чогори´, также известная как К2 (кит. 乔戈里峰) – вторая по высоте горная вершина Земли (после Джомолунгмы). Самый северный восьмитысячник мира, высота составляет 8611 метров.

3

Отпускать тигра в горы (кит. 放虎归山) – выпустить злодея на свободу, в свои родные места; развязать руки врагу.

4

Хань Цзишэ (кит. 急射) – холодный беглый огонь.

5

Го Бао (кит. 国宝) – национальное сокровище.

6

Портер – носильщик, которого нанимают для переноски вещей альпинистов на маршруте.

7

Чжан, рыночный чжан (кит. 市丈) – 3⅓ м.

8

Каракорум – горная система Центральной Азии, одна из высочайших на Земле, расположенная на северо-западе от западной цепи Гималаев.

9

То белые тучи, то серые собаки (кит. 白云苍狗) – быстрые перемены, вдруг, ни с того ни с сего.

10

Чжань ча (кит. 盏茶,дословно «одна чашка чая») – 15 минут.

11

Кулуар – узкий овраг с крутым уклоном в горной местности.

12

Серак – ледяная колонна глыб, образуемая пересекающимися трещинами на леднике.

13

 И сидя, и лёжанеспокойно (кит. 坐立不安) – не находить себе места; волноваться, беспокоиться; беспокойство, тревога.

14

 Из современных диалектов мандаринского языка к старомандаринскому (историческая форма севернокитайского языка в эпоху Монгольской империи (Юань) в XII–XIV веках) наиболее близки диалекты Шаньдуна.

15

Манпао (кит. 蟒袍) – костюм пекинской оперы, парадное одеяние персонажей из господствующего класса.

16

Мэй Ланьфан (кит. 梅兰芳) – китайский актёр, исполнитель ролей женского амплуа «дань» в пекинской опере. Мэй Ланьфан известен как один из Четырёх великих дань золотой эры пекинской оперы.

17

Нань Гуацзы (кит. 南瓜子) – тыквенные семечки.

18

Юнь Сяо (кит. 云霄) – заоблачные дали.

19

Шу Дуньжу (кит. 术遁入) – искусство скрываться.

20

Рыба, плавающая в котле (кит. 鱼游釜底) – безвыходная, экстремальная ситуация; смерть близка.

21

Тянь Цзе (кит. 天澤) – милость небес (природы).

22

Ми Бинцянь (кит. 蜜餅乾) – медовый пряник.

23

Сезон Дашу (кит. 大暑, дословно «большая жара») – период в Китае, когда температура достигает своего максимума в году. Он приходится на конец июля – начало августа. Это также время, когда климатические условия создают предпосылки для сезонных дождей и гроз.

24

Дэншаньчжэ (кит. 登山者, дословно «человек, поднимающийся на гору») – альпинист.

25

Прятать нож внутри улыбки (кит. 笑里藏刀) – обр. коварный. Наёмные убийцы предпочитали короткий клинок, считая его более эффективным в силу своей незаметности. Это породило чэнъюй, устойчивые речевые обороты, связанные с заговорами и двойной игрой.

26

Чэнсян (кит. 丞相) – должность премьер-министра или канцлера в монархическом Китае.

27

Цао Цао (кит. 曹操) – китайский полководец и главный министр империи Хань. Фактический правитель империи Хань в начале III века. Основатель княжества Вэй – одного из трёх царств Эпохи Троецарствия Китая.

28

Человек из Ци боялся, что небо упадёт (кит. 杞人忧天) – необоснованные страхи; пустое беспокойство.

29

Гундэ пай (кит. 功德牌) – табличка, устанавливаемая в китайских храмах в честь людей или организаций, сделавших значительный вклад в храм, общественное благо или религиозное сообщество.

Загрузка...