«Японские народные сказки», перевод с японского и обработка Н. Фельдман, под общей редакцией Самуила Маршака, изд-во «Детская литература», Ленинград, 1936; «Японские сказки», перевод с японского В. Марковой и Б. Бейко, Гослитиздат, М. 1956 и др.
А. С. Пушкин, Полн. собр. соч., т. 7, изд-во Академии наук СССР, М. 1958, стр. 38.
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. 2, изд-во Академии наук, М. 1953, стр. 507.
«Волшебные повести», перевод с японского В. Марковой, Гослитиздат, М. 1962.
Садзанами Сандзин, Нихон мукаси банаси. Сказания древней Японии, перевод с японского с примечаниями В. М. Мендрина, С.-Петербург, издание А. Ф. Девриена.
Киносита Дзюндзи, Журавлиные перья, перевод с японского И. Львовой («Театр», 1955, № 12).
Карёбинга (санскр. калави́нка) — фантастическая птица с очень красивым голосом.
Ри — японская миля, равна 3,93 километра.
Мисо́ — приправа к кушаньям, приготовленная из перебродившей смеси бобов, риса и ячменя.
Рё — старинная монета значительной ценности.
Фусума́ — раздвижные перегородки между комнатами в японском доме. Представляют собой решетчатые рамы, с двух сторон обклеенные бумагой.
Кэра́й — в средневековой Японии слуга или вассал знатного человека.
Мон — старинная монета невысокой ценности.
Ларец с набором коробочек для еды и сластей.
Ся́ку — японская мера длины, равна 30,3 см.
Эдо́ (ныне Токио) — резиденция верховного правителя Японии, сёгуна; с 1868 г.— столица страны.
Сёдзи — раздвижные рамы, оклеенные бумагой.
Дзидзо́ — буддийское божество, считается покровителем детей и путников. Каменные статуи его часто ставились возле проезжей дороги. Один из любимых персонажей японской сказки. Са́ма — почтительная приставка к именам.
Ма́ндзю — приготовленные на пару пирожки из сладкого теста с бобовой начинкой.
Кэн — японская мера длины, равна 1,82 метра.
Дон — вежливая приставка к имени (в крестьянской речи).
Доно — вежливая приставка к имени.
Тан — единица измерения земельной площади. Пять танов — около половины гектара.
Хо́кку — жанр лирической поэзии, очень популярный в XVII—XVIII веках. Состоит хокку из трех строк и главным образом посвящено природе.
Тандза́ку — полоска плотной цветной бумаги, на которой пишется стихотворение.
Та́нка (короткая песня) — лирическое стихотворение из пяти строк.
До́мбури — кушанье из жареных угрей с рисом.
Каммэ — старинная мера веса, равна 3,75 килограмма.
Моммэ — старинная мера веса, около 4 граммов.
Сумо́ — род японской борьбы. Победителем считается тот, кто свалит противника на землю или столкнет противника с площадки. Все борцы сумо — тяжеловесы, они отличаются особенной толщиной.
Ара́ — восклицание, выражающее удивление.
Сан — вежливая приставка к имени.
Химэги́ми — титул знатной девушки или молодой женщины в старой Японии.
Xа́ти (санскр. патра) — широкая чаша из камня, дерева или металла с плоским дном; в данном случае — деревянная. Буддийские монахи собирают в нее подаяния.
Хатика́дзуки — буквально «Носящая на голове чашу»» презрительная кличка, вроде Золушки или Ослиной шкуры.
Ямака́гэ — фамилия; са́мми-тю́дзё — звание: военачальник императорской гвардии третьего ранга. В старинной Японии было в обычае называть человека по его титулу.
Ночь от заката до восхода делилась на пять «страж», по два часа в каждой. Третья стража начиналась примерно в полночь.
Са́йсё — государственный советник. Подобные звания бывали зачастую номинальными.
Хиро́ — мера глубины и длины, равна 1,82 метра.
Тё — мера земельной площади, равна 0,992 гектара.
Дайнаго́н — важный придворный чин в древней Японии.
Гэмпуку — обряд совершеннолетия, когда юноше впервые делали взрослую прическу и надевали на него шапку взрослого мужчины.
Следует длинный перечень храмов, городов и селений, славившихся своей красотой. Они расположены главным образом в городах Киото и Нара и их окрестностях.
Будзэ́н-но ка́ми — правитель области Будзэн.
Дзидзю́ — имя девушки; цубонэ — почетный титул придворной дамы, имевшей во дворце собственные аппартаменты.
Надэсико — гвоздика.
Рэнга — «нанизанные строфы», особый поэтический жанр, очень популярный в средневековой Японии.