Примечания

1

Нижний Манхаттан, или Нижний Ист-Сайд, — традиционно бедный, иммигрантский район Нью-Йорка

2

Кофе со сливками, яблочный пирог (франц.)

3

Вы что это делаете? (франц.).

4

Непр, франц. — фотография.

5

Зд. Убожество! (франц ).

6

Университетский городок (франц.).

7

Аристократический жилой район в Бостоне

8

Фешенебельный район Бостона

9

Фундаментализм ортодоксальное течение в современном протестантизме, требующее буквального истолкования Библии.

10

«Комитеты бдительности» — добровольные, реакционные по сути отряды стражей порядка, нередко расистского толка.

11

«Дважды рожденный» — термин, применяемый в США к людям, пережившим духовный кризис и готовым стать истинными христианами. Организации консервативного толка.

12

Озера-Пальцы — группа вытянутых в виде пальцев руки озер в центральной части штата Нью-Йорк (оз. Кейюга, оз. Сенека и др.); курортное место.

13

Янг Бригем (1801 — 1877) — предводитель американских мормонов.

14

Грилли Хорейс (1811 — 1872) — журналист, политический деятель

15

Последователи Сун Мюнь Муна, проповедника-евангелиста корейского происхождения

16

Героиня одноименной повести К.Э. Портер, синоним человека, все видящего в розовом свете.

17

Солдатское звание в армии США: выше рядового, ниже капрала.

18

В. Шекспир, «Макбет», акт. 1, сцена VII, пер. Ю. Корнеева.

19

Известный фокусник-мистификатор начала XX века, один из героев романа Э. Л. Доктороу «Рэгтайм».

20

Тим Лахэй — публицист, один из основателей «Морального большинства», идеолог новой правой

21

Уайет, Ньюэлл Конверс (1882 — 1943) — американский живописец и иллюстратор, отец современного американского художника Эндру Ньюэлла Уайета (р, в 1917 г .).

22

Дж. Хелмс — ультраправый сенатор из Сев. Каролины, основной рупор новой религиозной правой в конгрессе.

23

Рекс Хамберд — популярный евангелист, телепроповедник

24

Ричард Вигери — деятель новой правой, впоследствии высыпает как представитель правой оппозиции Рейгану.

25

Дж. Робисон — телепроповедник.

26

Буддистское святилище

27

Ашрам — место священных встреч индуистов

28

Город в Марокко

29

Город пропащих (исп.).

30

Зд.: смиренная, благочестивая (лат.).

31

«Уэллс» (wells) — колодцы (англ.)

32

Неточность: у романа «Семь дней в мае» (1962) два автора — Ф. Нибел и У. Бейли.

33

Мост через Сан-Францисский залив, соединяющий южное предместье Сан-Франциско с г. Оклендом на восточной материковой части залива.

34

Комплекс зданий в Сан-Франциско, куда входят здание муниципалитета, оперный театр, здание ветеранов с музеем искусств и т.п.

35

Курорт в Новой Англии, полуостров в штате Массачусетс на берегу Атлантики.

36

Анпаполис — город в штате Мэриленд, где находится Военно-морская академия США.

37

Площадь и парк в центре Бостона.

38

Законодательное собрание штата.

39

фешенебельная улица аристократического района Бэк-Бэй.

40

Итальянский район в Сан-Франциско.

41

Амер, политич. сленг, дословно «бочка с салом», «кормушка», мероприятия правительства, правящей партии, сводящиеся к выделению некоторых государственных средств на общественные нужды и проводимые для задабривания избирателей

42

Френсис Скотт Ки (1780 — 1843) — адвокат, автор государственного гимна США «Звездно-полосатый флаг»

43

Послание к Галатам, гл. 5, ст. 17.

44

Художественная школа дизайна, основанная в Веймаре в 1919 году Вальтером Гропиусом, разрабатывавшая основы функционального дизайна в архитектуре и прикладном искусстве

45

«Пуск».

46

«Возврат»

47

«Ввод».

48

«Меню» (вычисл.). — программы или функции, предлагаемые пользователю на выбор.

49

Намек на драму, происшедшую с Эдвардом Кеннеди, которая не дала ему возможности баллотироваться в качестве президента США.

Загрузка...