Впервые выступив в жанре детектива четыре года назад, молодой венгерский писатель Андраш Тотис сразу же завоевал у себя на родине заслуженную популярность. С тех пор у него вышло семь остросюжетных романов, действие которых происходит, как правило, на Западе.
На русском языке публикуется впервые.
Охотничье ружье с обрезанным стволом.
Садир — действительная служба (ивр).
Букв "пятьдесят" Сухие, жаркие ветры. Обычно дуют весной в течение около 50 суток (араб.).
"Маким" — младший сержантский состав (сокр ивр.).
Почет и уважение (ивр.).
Новый репатриант (ивр.).
Крупнейший универсальный магазин в Тель-Авиве, на верхнем этаже которого размещается музей восковых фигур.
Здесь в значении "попутной" (англ.).
Если ты хочешь иметь брата. Положи папу на маму (англ.).
"Отсев" — здесь: эмиграция советских евреев не в Израиль (иер).
Рыжий (ивр.). В Израиле — дружеская форма обращения независимо от цвета волос.
Правильная форма идеограммы АДОНАЙ (ивр.) — доел. "Господь", "Мой господин".
Чайник (ивр.).
Колесо (ивр.).
Бабочка (ивр).
Спасибо (ивр).
Мотороллер (ивр.).
Пипка (ивр. просторен.).
Отсчет дней в еврейской неделе начинается после субботы, и воскресенье — это "первый день", понедельник — "второй день" и т. д.
Хватит! (ид.).
Посмотри! (ид.).
Непереводимое полифоническое восклицание.
"Хорошей записи!" (ивр.).
Иди туда! (ивр.).
Да (ивр.).
Четыре кисти нательного молитвенного одеяния.
Аббревиатура слов "миштара цваит" (военная полиция. — ивр.).
Издевательская вариация "ашкеназим".
Неделя гауптвахты (арм. жаргон).
Аббревиатура слов "миштара цваит" (военная полиция. — ивр.).
Баллада Ханоха Левина в переводе автора.
Цитрусовая роща (ивр.).
Для большинства читателей имя американского писателя и журналиста Амброза Гуинетта Бирса (1842–1914?), надеемся, станет приятным открытием. Переплетение фантастики и сатиры, мистики и гротеска — характерная черта многих его произведений. Наиболее ярко они предстают в рассказе "Смерть Халпина Фрейзера", предлагаемом вашему вниманию.