Примечания

1

Цельс – римский философ второй половины II в. Помимо критики христианства известен трактатами о магии и чародействе.

2

Мк. 9:17–18.

3

Феномен «глобус истерикус» (ощущение спазма, комка в горле) в Средние века считался признаком одержимости, проявлением внутреннего зла.

4

Геката – древнегреческая богиня тьмы, всего таинственного, магии и колдовства.

5

Под этим именем автор, видимо, имеет в виду легендарного алхимика XI в. Джона Гарланда Англичанина, писавшего под разными псевдонимами.

6

Трактат III в. «Философские мнения и обличение на все ереси», рассматривающий, в частности, предания древней магии и астрологии как источник антихристианских ересей.

7

Пригород Токио.

8

Ок. 2000 кв. м.

9

В этом доме ныне расположен музей известного французского художника-символиста Г. Моро (1826–1898).

10

«Вы японка?» (япон.)

11

«Каштаны, каштаны, жареные каштаны!» (фр.)

12

Художник, созданный фантазией автора, видимо, навеянной творчеством французского художника-новатора Ива Кляйна (1928–1962).

13

Цикл – устаревшее наименование единицы измерения частоты периодических процессов, которая с 1960 г. измеряется в герцах.

14

Химико – правительница одного из первых японских раннегосударственных образований, страны Яматай, жившая в II–III вв. н. э.

15

Мононобэ и Сога – древнейшие японские фамилии. Роду Мононобэ традиция приписывает божественное происхождение.

16

Японское название Курильских островов, южную часть которых Япония считает своей территорией.

17

Асакуса – район Токио.

18

Экономический район в северо-восточной части о. Хонсю.

19

Город в префектуре Фукусима, относящейся к району Тохоку.

20

Город в префектуре Аомори, входящей в экономический район Тохоку.

21

Пригород Иокогамы.

22

Префектура и город на северо-востоке о. Хонсю в экономическом районе Тохоку.

23

Фешенебельный район Токио.

24

Район Токио, где сосредоточено много кинотеатров и других увеселительных заведений.

25

Остров в Японском море у побережья преф. Ниигата.

26

Район Токио.

27

Центральный район о. Хонсю, наиболее урбанизированный и экономически развитый район Японии.

28

Первый в Японии туннель, проложенный под дном моря между островами Хонсю и Кюсю.

29

Нагаока – город в преф. Ниигата.

30

В феврале-марте 1945 г. на этом тихоокеанском острове шли ожесточенные бои между войсками Японской империи и США.

31

Эпоха в истории Японии (710–794), знаменующая развитие процесса централизации государства, начатого под влиянием Китая в середине VII в.

32

Мэйдзи Исин (реставрация Мэйдзи) – комплекс событий и социально-экономических преобразований во второй половине 60-х гг. XIX в., в результате которых была ликвидирована феодально-клановая система правления, опиравшаяся на военное правительство – бакуфу, находившееся на протяжении более чем двух с половиной веков в Эдо (ныне Токио).

33

Исторический географический район вдоль юго-восточного побережья о. Хонсю, по которому пролегала знаменитая дорога, соединявшая старую императорскую столицу Японии – Киото с новой «восточной столицей» – Токио.

34

Сидзуока – город и административный центр одноименной префектуры.

35

В японской историографии принят термин «Тайхэйё сэнсо» («Война на Тихом океане»), которым обозначаются боевые действия сил императорской Японии против США на Тихоокеанском театре военных действий Второй мировой войны.

36

Речь идет о пяти сражениях между самурайскими кланами Такэда и Уэсуги, состоявшихся в 1553–1564 гг., в «эпоху воюющих провинций», когда в Японии целый век не утихали междоусобные войны.

37

Район в центре Токио, расположенный недалеко от императорского дворца и парламента.

38

Сумма очень скромная, если учесть, что в 1939 г. был установлен курс 4,2675 иены за один американский доллар. Впрочем, покупательная способность японской, равно как американской валюты в тот период была несопоставимо выше нынешней.

39

Центр подготовки агентуры для проведения спецопераций, созданный японской императорской армией в Токио в 1938 г.

40

Громкое уголовное дело, фигуранткой которого стала жительница Токио Сада Абэ, зверски убившая своего любовника в мае 1936 г. Этот случай был положен в основу сюжета нескольких художественных фильмов, снятых в Японии в разные годы, в том числе нашумевшей ленты режиссера Нагиса Осима «Империя чувств» (или «Коррида любви»), которая на Каннском международном кинофестивале была названа «первым великим эротическим фильмом».

41

Саданори Симояма – первый президент государственной корпорации японских железных дорог, исчез утром 5 июля 1949 г. по дороге на работу. Его тело было обнаружено в Токио на следующий день на железнодорожных путях. Симояму сбил поезд, однако полиции так и не удалось установить с точностью, покончил он с собой или был убит.

42

26 января 1948 г. сотрудники одного из токийских отделений банка «Тэйгин» были отравлены неизвестным, который представился эпидемиологом и под видом лекарства дал им яд. Через несколько месяцев по подозрению в совершении этого преступления, жертвами которого стали 13 человек, был арестован художник Садамити Хирасава. Несмотря на недостаточность улик, суд приговорил его к смертной казни. В ожидании ее Хирасава провел 32 года в заключении и умер в тюремной камере в мае 1987 г.

43

XVIII летние Олимпийские игры проходили в Токио 10–24 октября 1964 г.

44

Осаму Дадзай (1909–1948) – один из самых известных японских писателей первой половины ХХ в.

45

Популярный в Китае и Японии образ зайца, который живет на Луне и толчет в ступе травы для эликсира бессмертия и рис для лепешек моти – традиционного новогоднего кушанья японцев.

46

«Кориэн» в переводе с японского означает «сад в деревне ароматов».

47

Имеется в виду так называемый Кансай-бэн – диалект, на котором говорят жители района Кансай, где находится Осака.

48

Ученица гейши.

49

Буддийский храмовый комплекс, основанный в VIII в., одна из главных достопримечательностей Киото.

50

Крупнейшая в Японии сеть магазинов, торгующих книгами и писчебумажными принадлежностями.

51

Город на о. Хоккайдо.

52

Англ. Fiber Reinforced Plastic.

53

Мэйдзи-мура – музей под открытым небом, посвященный периоду Мэйдзи в истории Японии (1868–1912). Главной достопримечательностью музея являются исторические здания, перевезенные туда из разных городов Японии.

54

Гэта – тип японских традиционных сандалий на деревянной подошве.

55

Футон – спальный матрас, расстилаемый для сна на полу и убираемый утром в шкаф.

56

Огай Мори (1862–1922), Сосэки Нацумэ (1867–1916) – классики японской литературы.

57

«Ваш покорный слуга кот» – сатирическая повесть, повествование в которой ведется от имени домашнего кота.

58

Один из первых маяков, построенных в 1870 г. в Токио, в районе Синагава, французским инженером Франсуа Леонсеем Верни.

59

Рохан Кода (1867–1947) – японский писатель.

60

Марэсукэ Ноги (1849–1912) – японский генерал, командующий 3-й армией в Русско-японской войне 1904–1905 гг.

Император Мэйдзи (1852–1912) – правитель Японии с 1867 г. За время его правления Япония прошла путь от изолированной, технически отсталой страны до одной из сильнейших мировых держав.

61

Административный центр преф. Кагава на о. Сикоку.

62

Тропа философа – одно из самых популярных мест любования сакурой в Киото. Названа так в честь японского философа Китаро Нисида (1870–1915), любившего по ней прогуливаться.

63

В переводе – «Серебряный павильон». Буддийский храм, построенный в 1483 г., одна из главных достопримечательностей Киото.

64

Купюры достоинством 10 000 иен.

65

Хиробуми Ито (1841–1909) – японский политический деятель, первый премьер-министр Японии. Изображен на купюрах в 1000 иен.

66

Колобки из рисовой муки, завернутые в соленые листья вишни.

67

Кун – именной суффикс в японском языке, использующийся (в отличие от более формального – «сан») при обращении к людям равного социального положения, чаще всего к приятелям, коллегам, одноклассникам.

68

Два последних иероглифа в фамилии Митараи означают «туалет».

69

Старинная настольная игра-ходилка, которая пришла в Японию из Китая в VII–VIII вв.

70

Ядзи (Ядзиробэй) и Кита (Китахати) – герои плутовского иллюстрированного романа «На своих двоих по Токайдо», автором которого является японский писатель Дзиппэнся Икку (1765–1831).

71

В буквальном переводе с японского – «звезда лунного света».

72

Традиционная переносная печь-жаровня, используемая в основном для обогрева помещения.

73

Город в соседней с Токио префектуре Канагава.

74

Конняку – распространенное в странах Восточной Азии растение (лат. Amorphophallus konjac), из клубней которого получают муку для пищевой добавки и другие продукты, применяемые в пищевой промышленности.

75

Разрушительное землетрясение, происшедшее в Центральной Японии 1 сентября 1923 г., в котором, по официальным данным, погибло 174 тыс. человек и считаются пропавшими без вести свыше полумиллиона.

76

Тэнгу – происходящие из Китая персонажи японского фольклора, изображавшиеся обычно в виде человека высокого роста, с длинным носом, часто с крыльями. Широкое распространение в Японии получили маски тэнгу, обычно выкрашенные в красный цвет.

77

Гиндза – знаменитый торговый квартал и культурный центр города в Тюо, одном из специальных районов Токио.

78

Сётоку Тайси – японский государственный деятель, живший в VI–VII вв. и осуществивший реформы, направленные на создание в Японии централизованной власти и распространение буддизма.

79

Кун – в японском языке именной суффикс, используемый при фамильярном обращении.

80

Перри Мейсон – практикующий лос-анджелесский адвокат, литературный персонаж серии романов классика американского детектива Э. С. Гарднера.

81

Современное название вооруженных сил Японии.

82

Регионы в центральной части о. Хонсю.

83

Район в центре Токио, где находится Главное полицейское управление японской столицы.

84

Феодальное княжество в Японии, существовавшее в XVI–XVII вв. Располагалось в провинции Хида (нынешняя преф. Гифу) на о. Хонсю.

85

Гэннай Хирага (1728–1780) – японский изобретатель и ученый.

86

Хисасигэ Танака (1799–1881) – японский инженер и изобретатель, занимавшийся изготовлением механических кукол.

87

Период в истории Японии, охватывающий 1603–1868 гг.

88

Псалтирь, псалом 138:16: «Зародыш мой видели очи Твои…»

89

Об этом деле рассказывается в романе С. Симады «Токийский Зодиак».

90

Имеется в виду детективный триллер американского режиссера Дж. Манкевича, снятый в 1972 г. с Лоуренсом Оливье и Майклом Кейном в главных ролях. Другое название – «Игра навылет».

91

Нандаймон в буквальном переводе с японского означает «главные южные ворота».

92

Айну (айны) – древнейшая народность Японских островов.

93

Традиционные японские маски мужского и женского лица, используемые во время народных гуляний и в театральных представлениях. В отличие от масок тэнгу, у этих масок отсутствуют длинные носы.

94

Имеется в виду персонаж из романа С. Симады «Токийский Зодиак».

95

Традиционный декоративный элемент японского дома, представляющий собой вертикально висящий свиток из бумаги или шелка. Может содержать рисунок или образец каллиграфии.

96

Фамилия Кикуока составлена из двух иероглифов: первый, «кику», – хризантема, второй, «ока», – холм.

97

Десять тысяч иен.

98

Сарариман – японское название категории работников, в основном служащих, которых принято называть «белыми воротничками» (от англ. salaryman – «человек, живущий на зарплату»).

99

Рёкан – гостиница с номерами в традиционном японском стиле.

100

Патинко – популярный в Японии игровой автомат, представляющий собой промежуточную форму между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом.

101

Котацу – традиционное приспособление для отопления японского дома, представляющее собой покрытый одеялом низкий столик, под которым находится источник тепла.

102

Один из центральных районов Токио, крупный транспортный пересадочный узел.

103

Железнодорожная станция в Кавасаки – городе-спутнике Токио.

104

Татами – традиционная единица измерения площади жилья в Японии. Площадь татами – 90х180 см (1,62 кв. м).

105

Тамагава – река на о. Хонсю, протекающая в том числе по территории Большого Токио.

106

Гоэмон Исикава – легендарный герой-разбойник, живший во второй половине XVI в., японский Робин Гуд, грабивший богатых и раздававший все бедным. Был публично казнен – сварен заживо – за попытку покушения на правителя Японии Хидэёси Тоётоми.

107

Именной суффикс, являющийся частью многих японских мужских имен: Дайсукэ, Синсукэ, Косукэ и т. д.

108

Еще одна станция на железнодорожной линии Тоёко.

109

В Японии вместо подписи преимущественно используются личные печати, варьирующиеся в зависимости от важности заверяемых документов.

110

Кансай – регион Западной Японии на о. Хонсю.

111

«Элегия Юномати» – популярная мелодия, которую написал известный японский композитор и гитарист Масао Кога в 1948 г.

112

В Японии с 1876 г. возраст совершеннолетия установлен в 20 лет.

113

Тэараи в переводе с японского означает «туалет».

114

Катакана – один из двух видов слоговой азбуки, используемой в японской письменности наряду с иероглифами.

115

Речь идет об альбоме «Романтический рыцарь» (1976) фьюжн-группы Чика Кориа «Return to Forever».

116

Один из районов Токио.

117

Мацусима – группа островов в префектуре Мияги, на северо-востоке Японии. Считается одним из наиболее живописных уголков страны.

118

Школьное образование в Японии включает в себя три ступени: начальную, где дети учатся шесть лет, среднюю – три года, и старшую – еще три года. Обязательным образованием являются первые две ступени. Поступать в университет можно по окончании старшей школы.

119

Онигири – блюдо из риса, слепленного в виде треугольника или шара, с разнооборазными начинками.

120

Одна из старейших в Японии железнодорожных станций, открытая в 1872 г., когда началось движение поездов между Токио и Йокогамой.

121

Приморский парк, разбитый на месте городских кварталов, разрушенных катастрофическим землетрясением 1923 г. Одна из главных достопримечательностей Йокогамы.

122

Басямити дословно переводится как «дорога повозок».

123

«Хикава-мару» – пассажирский лайнер, спущенный на воду в 1930 г. и обслуживавший линию Йокогама – Сиэтл. В годы Второй мировой войны судно было превращено в плавучий госпиталь. В 1961 г. поставлено на вечный прикол у набережной Йокогамы.

124

1 сентября 1923 г. в центральных районах Японии (регион Канто) произошло мощное землетрясение, практически разрушившее Токио и Йокогаму и унесшее около 200 тыс. человеческих жизней.

125

Район Кэйхин включает в себя Токио, Кавасаки и Йокогаму. Термин употребляется главным образом для обозначения этих городов как единой промышленной агломерации.

126

Марин-тауэр – 106-метровый маяк со смотровой площадкой на высоте 100 м.

127

Тохоку – регион в северо-восточной части о. Хонсю.

128

Тяхан – популярное в Японии блюдо, напоминающее плов.

129

Митараи пользуется древней китайской астрологической системой «девяти звезд», в которой главную роль играют цифра судьбы человека, зависящая от года рождения, и звезда, сопутствующая ему в жизни.

130

Иватэ – префектура, входящая в состав региона Тохоку.

131

Мацуо Басё (1644–1694) – выдающийся японский поэт, сыгравший важную роль в становлении жанра хайку.

132

Юкико – японское женское имя, первый иероглиф которого означает «снег». Курода – фамилия, первый иероглиф которой – «черный».

133

Киёси значит «чистый».

134

Сэндай – административный центр префектуры Мияги, расположенной в северо-восточной части о. Хонсю.

135

Куспидом в астрологии принято называть границу между знаками Зодиака.

136

Норэн – традиционный занавес, который, в частности, вешают как штору в дверном проеме у входа в лавку, ресторан или кафе. Вывешивается при открытии заведения и, как правило, убирается на ночь.

137

Хостес – в данном случае служащая ресторана, задачей которой является встреча гостей.

138

Тян – один из именных суффиксов в японском языке. В отличие от нейтрально-вежливого «сан», «тян» употребляется в неформальной речи в уменьшительно-ласкательном значении.

139

В Японии большинство многоквартирных домов имеют название, которое фигурирует в почтовом адресе.

140

В токийском районе Акихабара сосредоточено несколько кварталов магазинов разного размера и уровня, торгующих компьютерной техникой и бытовой электроникой.

141

Популярная торговая улица в районе вокзала Уэно.

142

В Японии левостороннее движение, поэтому наш крайний левый ряд там крайний правый.

143

Одна из крупнейших в Японии страховых компаний.

144

23 сентября в Японии отмечается государственный праздник – День осеннего равноденствия.

145

Каруидзава – популярное курортное местечко в центральной части о. Хонсю.

146

Отмечается в Японии как государственный праздник.

147

Сумидагава – река, протекающая по территории префектуры Токио.

148

«Ёмиури джайентс» – старейшая в Японии профессиональная бейсбольная команда, выступающая в Центральной лиге.

149

Садахару О – знаменитый японский бейсболист, которому принадлежит рекорд мира по количеству выбитых хоум-ранов за карьеру.

150

Торуко или торукобуро (от английского Turkey, в переводе с японского – «турецкие бани») – японская разновидность банно-массажных салонов, в которых наряду с профильными оказываются услуги интимного характера.

151

Касумигаура – озеро в префектуре Ибараки, недалеко от Токио.

152

Модель автомобиля представительского класса, выпускаемого компанией «Тойота».

153

Сеть радио– и телевизионных станций, осуществляющих вещание в Японии, на Филиппинах и на Гуаме. Ориентирована на расквартированных там военнослужащих США.

154

Главная улица знаменитого токийского района Гиндза.

155

Симбаси, Синагава – районы в Токио.

156

В традиционном японском театре Кабуки – специальный помост, проходящий через зрительный зал, по которому актеры выходят на сцену и уходят по окончании действия.

157

Экстренный номер для вызова скорой медицинской помощи и пожарной службы.

158

Номер вызова полиции.

159

«На» по-японски «овощи».

160

Огикубо – район в Токио.

161

Сиогама – город в префектуре Мияги, где расположены острова Мацусима.

162

Речь идет о так называемом гироскопическом эффекте, который заключается в изменении веса вращающихся гироскопов (волчок, по сути, является простейшим гироскопом), причем в зависимости от направления вращения гироскопа происходит либо уменьшение, либо увеличение его веса. Это явление было открыто в 1958 г. физиком Н. Козыревым и впоследствии подтверждено другими исследователями.

163

Пяденицы, или землемеры (Geometridae, лат.), – обширное семейство бабочек. Больше, чем бабочки, характерны гусеницы: они тонкие, длинные, с неразвитыми передними парами брюшных (ложных) ног, так что ложные ноги обыкновенно имеются всего в числе двух пар – на 7-м и 9-м кольце брюшка. Благодаря этому гусеницы ползают весьма своеобразно: укрепившись грудными ногами, гусеница изгибает среднюю (безногую) часть тела петлеобразно вверх и придвигает брюшные ноги к грудным; затем, укрепившись ложными ногами, вытягивает тело вперед, снова укрепляется грудными ногами и т. д. Таким образом ползущая гусеница как бы измеряет проходимое ею пространство пядью или землемерной цепью.

164

В оригинале японская пословица, буквально «нет учителя красноречивее опыта».

165

Сэнсэй – буквально «учитель» – вежливое обращение к представителям некоторых, преимущественно интеллектуальных, профессий – учителям, врачам, писателям и т. д.

166

Первый роман (1981) С. Симады в цикле о сыщике Киёси Митараи.

167

Второй роман (1982) С. Симады в цикле о сыщике Киёси Митараи.

168

Синагава – один из 23 специальных районов Токио. Здесь находятся девять посольств иностранных государств, множество штаб-квартир японских и иностранных компаний. Многоэтажная застройка, крупный железнодорожный вокзал, отели и множество достопримечательностей привлекают местных жителей и туристов.

169

В оригинале японская пословица, буквально «вырезать глаза живой лошади», – речь идет о человеке, умудренном жизненным опытом, пусть и не очень приятным.

170

Имеется в виду военная песня 1905 г. «Товарищи» (Сэн'ю, яп.), написанная Хисэном Масимой и Кадзуоки Мийоси. В песне поется о чувствах солдата, потерявшего товарища в боях во время Русско-японской войны в Маньчжурии. После 1931 г. песня повторно обрела популярность как напоминание о необходимости защищать свои отвоеванные позиции на территории материкового Китая.

171

Ракуго – японский литературный и театральный жанр, созданный в XVI–XVII вв. Под этим названием обычно известны юмористические миниатюры, исполняемые профессиональными рассказчиками на эстраде. Напоминает современный жанр стэндап-комедии.

172

Дзюнко-тян – примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Используется людьми равного социального положения или возраста, старшими по отношению к младшим, к детям.

173

Футон – традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраца, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.

174

Дзельква, или зельква, – род деревьев семейства Вязовые. Встречается в Японии, в Центральном и Южном Китае, Закавказье, Передней Азии, на о. Крит.

175

Коричник камфорный, камфорный лавр, или камфорное дерево, – вечнозеленое дерево семейства лавровые. Родиной камфорного дерева является Восточная Азия: южные и юго-западные районы Китая, Тайвань, японские о-ва Рюкю, Кюсю, Сикоку, Хонсю и корейский остров Чеджудо. На родине доживает до 1000 лет.

176

«Минато-Мираи 21» («Гавань будущего 21», яп.), также известный просто как «Минато-Мираи», или коротко ММ, – центральный деловой район японского города Йокогама. Основанный в 1980-е гг., он был создан как крупный городской центр и имел генеральный план развития. Должен был соединить традиционно важные районы и деловые центры квартала Каннай и район железнодорожной станции Йокогама.

177

Линия Кэйхин-Тохоку – железнодорожная линия японского железнодорожного оператора «Ист Джапэн рэйлуэй компани», протянувшаяся от станции Омия, расположенной в городе Сайтама в префектуре Сайтама, через центральный Токио до станции Йокогама, расположенной в городе Йокогама префектуры Канагава.

178

Имеются в виду ртутные газоразрядные лампы – электрические источники света, в которых для получения оптического излучения используется газовый разряд в парах ртути.

179

В оригинале идиоматическое выражение, буквально «Не поймешь, даже если лиса схватит за нос».

180

От немецкого Heim – «дом, убежище».

181

Миура – полуостров в Японии в префектуре Канагава, расположен южнее Токио и Йокогамы.

182

Префектура, в которой находится город Йокогама.

183

Специальное место в японском доме, куда задвигаются ставни, – как правило, небольшой короб у двери.

184

Кинкаку-дзи («Золотой павильон», яп.) – один из храмов в комплексе Рокуон-дзи («Храм оленьего сада», яп.) в районе Кита города Киото, Япония. Павильон был построен в 1397 г. как вилла для отдыха сёгуна Асикага Ёсимицу. Весь он, кроме нижнего этажа, покрыт листами чистого золота. Используется как хранилище реликвий Будды. На его крыше установлена фигура китайского феникса.

185

Патинко – игровой автомат, представляющий собой промежуточную форму между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом; необычайно популярен в Японии из-за особенностей местного законодательства.

186

Центральная часть города Йокогама.

187

Со Ёситоси (1568–1615) – японский политический и военный деятель, самурайский полководец. Глава самурайского рода Со, правителей о. Цусима. Основатель и первый правитель княжества Цусима-хана.

188

Кицунэ – в японской мифологии лисы-оборотни. Считаются умными хитрыми созданиями, умеющими превращаться в людей.

189

Хирагана – один из двух видов слоговой азбуки, используемой в японской письменности наряду с иероглифами.

190

Магматическая порода, сформировавшаяся из лавы и пепла. Камень был использован при строительстве имперского отеля Фрэнка Ллойда Райта в Токио. Одной из причин популярности этого камня является то, что он имеет теплую текстуру и легко вырезается, что обеспечивает большую универсальность.

191

Сятихоко – мифическое существо с телом рыбы, головой тигра, поднятым вверх хвостом и острым пилоподобным плавником на спине. Считается, что сятихоко может вызывать дождь. Его изображение часто используется в архитектуре Восточной Азии, в частности Японии, как противопожарный оберег.

192

Известные районы в черте города Эдо, где в XVII–XIX вв. располагались места публичных казней. Сохранились записи о том, что практически ежедневно там проводилось множество казней.

193

Серенада № 13 соль-мажор, K. 525, более известная как «Маленькая ночная серенада» (Eine kleine Nachtmusik, нем.), – серенада в четырех частях, написанная В.А. Моцартом в 1787 г.; является одним из самых известных и наиболее узнаваемых произведений великого композитора.

194

Гэнкан – зона у входной двери, традиционная для японских домов и квартир, представляет собой комбинацию крыльца и прихожей. Гэнкан предназначен для того, чтобы входящие в дом люди сняли обувь, прежде чем попасть в жилую часть дома.

195

О-Миаи («смотрины», яп.) – традиционный японский обычай, тесно связанный с западным сватовством, в котором женщина и мужчина представляются друг другу, чтобы рассмотреть возможность брака. По-прежнему часто встречается в современном мире.

196

Речь идет о «хафу» – японское определение, обозначающее людей полуяпонского происхождения, то есть имеющих одного родителя-неяпонца. Определение происходит от английского half, то есть «полукровка». В обществе того времени было неоднозначное отношение к таким людям.

197

Универсальный тост, повсеместно распространенный в Японии и означающий пожелание пить до дна.

198

Хостесс-клуб – разновидность ночных клубов, встречающихся главным образом в Японии. Работающие в них женщины обслуживают мужчин, ищущих выпивки и внимательного собеседника.

199

Флаг Японии, также известный как «солнечный флаг»; представляет собой белое полотно с большим красным кругом в середине, олицетворяющим восходящее солнце. Сейчас часто ассоциируется с военной агрессией и империалистическими идеями Японии военного времени.

200

Имеется в виду истребитель наземного базирования Kawanishi N1K-J Shiden («Фиолетовая молния»), морской истребитель-перехватчик «Сидэн» Императорской армии Японии времен Второй мировой войны.

201

Имеется в виду легкий палубный истребитель Мitsubishi А6М Reisen Zero. Получил большую известность под краткими обозначениями: японским «Рэйсэн» (сокращение от Rei Sentoki – истребитель 0) и англоязычным «Зеро».

202

Театр Но – один из видов японского драматического театра, ориентированного на дворян и аристократов. Пьесы строятся вокруг ограниченного количества актеров «якуся» в канонических амплуа. Профессиональные исполнители – мужчины.

203

Тихоокеанский театр военных действий Второй мировой войны (1941–1945) – боевые действия, проходившие во время Второй мировой войны на Дальнем Востоке, Юго-Восточной Азии и на Тихом океане.

204

Нападение на Пёрл-Харбор – внезапная комбинированная атака воздушных и подводных сил японского флота на американские силы, находившиеся на военно-морской базе в Пёрл-Харборе (Гавайские острова). Атака произошла утром 7 декабря 1941 г., до формального вступления США во Вторую мировую войну.

205

В различных вариантах притчи группа слепых людей трогает слона, чтобы понять, что он собой представляет. Каждый из них трогает разные части его тела, но при этом только какую-то одну из них – например, бок, хобот или бивень. Затем они описывают свои впечатления друг другу и начинают спор, поскольку каждый описывает слона по-разному, при этом на самом деле ни одно из описаний не является верным. Притча о слоне и слепцах иллюстрирует понятия истины и заблуждения. В разных контекстах притчу связывали с непознаваемым характером истины, потребностью в общении и необходимостью уважения различных точек зрения.

206

Непентес, или кувшиночник, – род хищных растений монотипного семейства непентовые. Научное название рода взято из древнегреческой мифологии, образовано от названия легендарной травы забвения – непенф. Большинство представителей рода произрастают в Тропической Азии.

207

«Туалет» (яп.) – именно так в другом прочтении звучит фамилия детектива.

208

В оригинале старая японская поговорка, буквально «человек, не могущий отличить костей лошади», – о несведущем, не разбирающемся в каких-то вопросах человеке.

209

Филипп Франц Бальтазар фон Зибольд (Philipp Franz Balthasar von Siebold, 1796–1866, нем.) – немецкий медик, естествоиспытатель и исследователь Японии. В Японии ему предоставили наложницу, от которой у Зибольда родилась дочь, первая из японцев ставшая врачом западного образца.

210

Симбоку – «божественное дерево» – дикорастущий лес либо роща, в котором особенно выделяющиеся огромные деревья считаются местом пребывания божеств. Симбоку часто становятся камфорный лавр или дзельква, живущие долго и вырастающие до внушительных размеров.

211

Сацумское восстание – антиправительственное восстание нетитулованной аристократии Японии под руководством Сайго Такамори, произошедшее в 1877 г. на юго-западе о. Кюсю. Также называется «война Сэйнан». Завершилось победой правительственных сил и самоубийством лидера повстанцев.

212

Инари – синтоистское божество изобилия, риса (и злаковых культур вообще), лис, промышленности, житейского успеха. Одно из основных божеств синтоизма.

213

Ачала (Фудо: «недвижимый, неизменный», яп.) – гневное божество-защитник в буддийском направлении Ваджраяна. Относится к Видья-раджа и считается самым сильным из них, занимая по этой причине важное положение в ваджраянской иконографии. Почитается в основном в Китае и Японии.

214

Симэнава – веревка, сплетенная из рисовой соломы нового урожая, которой в традиционной японской религии синто отмечают священное пространство. В качестве материала также используется высушенная трава, связанная при помощи жгута, и букеты из прутиков.

215

Ёкай – сверхъестественное существо японской мифологии. В японском языке слово «ёкай» имеет очень широкое значение и может обозначать практически всех сверхъестественных существ японской мифологии или даже заимствованных из европейской.

216

Род Хосокава – японский самурайский род периодов Муромати, Сэнгоку и Эдо в XIV–XIX вв.

217

«Месть Ако», «Сорок семь ронинов» (буквально «Странствующие самураи из Ако»; реже – «Сорок семь самураев») – основанное на реальных событиях японское народное предание, повествующее о мести сорока семи бывших самураев за смерть своего господина.

218

Ронин – воин феодального периода Японии, потерявший покровительство своего хозяина либо не сумевший уберечь его от смерти.

219

Оиси Ёсио был камергером области Ако в провинции Харима; известен как лидер Сорока семи ронинов в их мести 1702 г. Его часто называют по титулу – Оиси Кураноскэ.

220

Гэтабако – японский шкаф для обуви, обычно расположенный в гэнкане, на лестничной площадке или в подъезде дома.

221

Эдвард Сильвестр Морс был американским зоологом, археологом и востоковедом. Его считают «отцом японской археологии».

222

Обри Винсент Бёрдсли (1872–1898) – английский художник-график, иллюстратор, декоратор, поэт; один из виднейших представителей английского эстетизма и модерна 1890-х гг.

223

Сакэ, или саке, – один из традиционных японских алкогольных напитков, получаемый путем сбраживания сусла на основе риса и пропаренного рисового солода. В Японии называется словом «нихонсю», а в обиходе словами «сакэ» или «о-сакэ» обозначается любой вид алкогольных напитков.

224

Набэ – горшок с очень толстыми стенками, который используется в японской кухне для обжаривания продуктов.

225

Дагеротипия – ранний фотографический процесс, основанный на светочувствительности иодистого серебра. Первая в мире работоспособная технология фотографии, использовавшаяся в течение двух десятилетий и вытесненная во второй половине XIX в. более дешевыми и удобными процессами.

226

Митараи излагает историю неточно. Маргарита не была заточена в Нельской башне – она просто жила там, имея полную свободу передвижения. Дело Нельской башни (Affaire de la tour de Nesle, фр.) – скандал и уголовное дело о супружеской и государственной измене во французской королевской семье, произошедшие в 1314 г. В ходе расследования три невестки короля Филиппа IV были обвинены в супружеской измене единственной дочерью короля Изабеллой, королевой Англии.

227

Жан Буридан – французский философ, логик, представитель средневекового номинализма, католический богослов, натурфилософ, механик.

228

Бисямон-тэн, или Бисямон, – в синтоизме один из семи богов удачи. Первоначально индийский бог Вайшравана, персонаж знаменитого эпоса «Махабхарата». Повелевает северной частью мира и является хранителем неизмеримых богатств.

229

Сэн – являющиеся омонимами названия разменных денежных единиц ряда стран Дальнего Востока, которые в настоящее время равны 1/100 базовой валюты.

230

Тайсё – девиз правления императора Ёсихито; период в истории Японии с 30 июля 1912 г. по 25 декабря 1926 г. Эта эпоха была временем либерального движения, известного как «демократия Тайсё». К власти пришли парламент и Демократическая партия.

231

Соба – национальное японское блюдо, длинная коричнево-серая лапша из гречневой муки. По одной из версий, соба пришла в Японию из Китая в 1574 г. В Японии соба очень популярна как фастфуд, хотя ее также готовят в очень дорогих ресторанах и дома.

232

Всемирная выставка 1889 г. проходила в Париже с 6 мая по 31 октября и была приурочена к столетию взятия Бастилии. В качестве входной арки на территорию экспозиции инженеру Г. Эйфелю была заказана знаменитая Эйфелева башня, которую по окончании выставки предполагалось разобрать.

233

Эпипремнум – род многолетних травянистых лиан семейства ароидных. Насчитывается, по разным данным, от 8 до 30 видов. Эпипремнум золотистый – популярное комнатное растение, которое ценится за декоративность своих блестящих пестрых листьев.

234

Годзюон («пятьдесят звуков», «пятидесятизвучие») – способ упорядочения знаков каны, аналог алфавита для японского языка. Годзюон используется для записи знаков слоговой азбуки хирагана и катакана.

235

Укиё-э («картины [образы] изменчивого мира», яп.) – направление в изобразительном искусстве Японии, получившее развитие с периода Эдо.

236

Икебана, или икэбана («живые цветы», яп.), – традиционное японское искусство компоновки срезанных цветов и побегов в специальных сосудах, а также искусство правильного размещения этих композиций в интерьере.

237

Фуросики («банный коврик», яп.) – квадратный кусок ткани, который использовался для заворачивания и переноски предметов любых форм и размеров.

238

Рольверк – «крученая работа», мотив орнамента в виде скрученной ленты или полуразвернутого рулона пергамена, бумаги, ткани.

239

Митараи говорит о гистологическом исследовании, которое играет важную роль в современной судебно-медицинской практике и обычно занимает до 70 % рабочего времени эксперта.

240

Имеется в виду метамфетамин. Во время Второй мировой войны он был широко распространен среди военных Императорской армии Японии. Японцы называли психостимуляторы «лекарствами, повышающими боевой дух», и употребление их во время войны считалось проявлением патриотизма.

241

В оригинале используется уничижительный термин «pom-pom girl». Характерное для послевоенной Японии явление, когда девушки, лишившись семьи и работы, отправлялись на улицы, где зарабатывали, торгуя своим телом. Многие из них оказывали услуги исключительно иностранцам.

242

Минамото-но Ёритомо (1147–1199) – основатель сёгуната Камакура и первый его правитель (в 1192–1199 гг.).

243

Пассажирский самолет «Боинг 747» часто называют «Джамбо Джет» (jumbo – неуклюжий великан, англ.).

244

Сакоку (буквально «страна на цепи», яп.), также самоизоляция Японии – политика самоизоляции страны от внешнего мира, которая была введена после восстания крестьян и проводилась в течение двух столетий, с 1641 по 1853 г.

245

«Фау-1» – самолет-снаряд (крылатая ракета), состоявший на вооружении армии Германии в середине Второй мировой войны.

246

«Супермарин Спитфайр» – британский истребитель времен Второй мировой войны. Различные модификации использовались в качестве истребителя, истребителя-перехватчика, высотного истребителя, истребителя-бомбардировщика и самолета-разведчика.

247

«Фау-2» – первая в мире баллистическая ракета дальнего действия, разработанная и принятая на вооружение вермахта в конце Второй мировой войны. Обстрелу этими ракетами подвергалась в основном территория Великобритании, в особенности Лондон.

248

Митараи, мягко говоря, сильно преувеличивает.

249

Лох-несское чудовище, Несси, – доисторическое животное или группа животных, предположительно населяющие шотландское озеро Лох-Несс, крупнейший по объему пресноводный резервуар в Великобритании. Большинство ученых находят текущую доказательную базу существования животного неубедительной. Однако по всему миру очень много людей верят в существование Несси.

250

Эндрю Ньюэлл Уайет (1917–2009) – американский художник-реалист, один из виднейших представителей изобразительного искусства США XX в.

251

Купол Гэмбаку, также известный как Мемориал мира Хиросимы, – памятник жертвам атомной бомбардировки города. Представляет собой руины здания, построенного в 1915 г. в крупнейшем деловом районе города.

252

«Дом великанов» (англ.).

253

«Опасно, не входить» (англ.).

254

Квадратный очаг ирори располагается в центре традиционной японской гостиной. Обычно делается из дерева, но наполняется песком для защиты дома от возгорания.

255

Произведение 1919 г., автор Кикути Кан (1888–1948, наст. Кикути Хироси). История о буддийском монахе, раскаявшемся в своих тяжелых грехах: он начинает прокладывать туннель в камне, работая с раннего утра до поздней ночи, стараясь таким образом искупить свои грехи и послужить людям. Основано на реальных событиях, прототипом главного героя послужил японский монах, живший в XVIII в.

256

Японские круглосуточные магазины шаговой доступности называются комбини, от английского convenience store.

257

Сасими, или сашими, – блюдо национальной японской кухни, одно из древнейших японских блюд. Сасими готовят из филе разнообразных сортов рыб, других морепродуктов и даже мяса, нарезанного на небольшие кусочки. Продукты используются только в сыром виде.

258

Асуры – в индуизме низшие божества, называющиеся также демонами, титанами, полубогами, антибогами, гигантами и находящиеся в оппозиции богам сурам, аналогично оппозиции «боги – титаны» или «боги – гиганты» в греческой мифологии.

259

Дирижер Г. фон Караян представил «Симфонию № 6» Петра Ильича Чайковского в уникальной интерпретации Венского филармонического оркестра в 1984 г.

260

Ойран являлись одними из «женщин для удовольствия». Они, однако, выполняли не только сексуальные функции, но также развлекали клиентов более утонченными способами – например, игрой на музыкальных инструментах и пением, подобно гейшам.

261

Привет! Давно не виделись! (англ.)

262

Рыбный рынок Цукидзи был одним из крупнейших оптовых рынков рыбы и морепродуктов, хотя там можно было найти и любые другие продукты. Рынок находился в центральной части Токио и являлся одной из главных достопримечательностей для иностранных туристов. На Цукидзи продавалось более 2 тыс. тонн рыбы и морепродуктов в день. 6 октября 2018 г. рынок Цукидзи был закрыт, и торговля переместилась на новый рынок Тоёсу, расположенный примерно в 2,5 километра от старого местоположения.

263

Васи – традиционная японская бумага, которую изготавливают в основном из трех видов натурального сырья: волокон коры бумажной шелковицы кодзо, кустарника мицумата и дерева гампи. Более дешевые сорта бумаги могут производиться из бамбука, пеньки, риса и пшеницы. Часто ее ошибочно называют «рисовой бумагой». Бумага, сделанная вручную, обладает своей неповторимой формой и характером.

264

Бэнто – японский термин для однопорционной упакованной еды. Традиционно включает в себя рис, рыбу или мясо, овощи в одной коробке с крышкой. Широко распространены как обеды, которые можно нести с собой.

265

Трофим Денисович Лысенко (1898–1976) – советский агроном и биолог, основатель и крупнейший представитель псевдонаучного направления в биологии – мичуринской агробиологии.

266

Дело Николая Вавилова – сфабрикованное дело, одно из наиболее широко обсуждаемых в истории мировой науки. Академик Николай Иванович Вавилов (1887–1943) на основании этих обвинений был арестован в 1940 г. В 1941 г. был осужден и приговорен к расстрелу, который был заменен 20-летним сроком заключения. В 1943 г. умер в тюрьме. В 1955 г. был посмертно реабилитирован.

267

Йокосука – центральный город и порт в Японии, на о. Хонсю. Расположен на берегу Токийского и Сагамского заливов, в префектуре Канагава, в регионе Канто, в 16 км к югу от Йокогамы. Один из важнейших торговых и рыболовецких портов Японии, центр судо– и автомобилестроения.

268

Г. Синсю в преф. Нагано, регион Тюбу, о. Хонсю.

269

Фахверк — способ постройки зданий, при котором основным строительным материалом заполняется деревянный каркас, остающийся видимым.

270

Отсюда становится ясно, что прототипом персонажа стал реальный известный писатель, погибший в ходе крушения «Титаника» — Жак Хит Фатрелл, наиболее известный как создатель детектива профессора ван Дузена по прозвищу Мыслящая машина.

271

Отсылка к реальной повести Моргана Робертсона «Тщетность», вышедшей на самом деле не за четыре года до описываемых событий, а в 1898 г.

272

В отечественной традиции более распространена другая, эллинизированная передача имени — Хефрен.

273

У нас имя в основном передается как Микерин.

274

Нам известен прежде всего как Хеопс.

275

Период Второго храма длился с возведения этого храма (516 г. до н. э.) в качестве замены разрушенному вавилонянами Храму Соломона до его разрушения римлянами в 70 г.н. э.

276

В 1244 г. Иерусалим был захвачен султанатом Айюбидов со столицей в Каире, однако уже в 1250 г. династию Айюбидов свергло привилегированное сословие мамлюков, правившее до османского завоевания в 1517 г.

277

Здесь и далее автор использует некоторые имена, названия и понятия арабского происхождения, которых не могло быть в описываемый период истории Египта.

278

Cаманный кирпич — глиняный кирпич-сырец, упрочненный растительными добавками: соломой и пр.

279

Шиш-кебаб — то же, что шашлык, буквально «мясо, жаренное на вертеле».

280

Реальный Морган Робертсон после крушения «Титаника» переиздал свою повесть с изменениями, касающимися, в частности, конструкции корабля.

281

Имеется в виду Людвиг II, который занимал баварский трон в 1864–1886 гг.

282

Леона (Рэйна) Мацудзаки впервые появляется в предыдущем романе Симады «Дерево-людоед с Темного холма», и некоторые факты ее биографии, упоминающиеся здесь, отсылают к событиям этого произведения.

283

Эллери Куин — сыщик-интеллектуал, созданный в 1928 г. тандемом писателей Ф. Даннэя и Манфреда Б. Ли, которые наиболее известны под коллективным псевдонимом, полностью повторяющим имя этого персонажа.

284

Голливудская актриса Шэрон Тейт вместе с несколькими друзьями и знакомыми была убита членами секты Ч. Мэнсона 9 августа 1969 г., после чего ее муж режиссер Р. Полански прекратил подготовку к съемкам фильма «День дельфина», который был все же через несколько лет снят М. Николсом.

285

Басядо — район Иокогамы.

286

«Airegin» (обратное прочтение «Nigeria») — композиция известного джазового саксофониста Сонни Роллинза.

287

«JAL» — японская авиакомпания.

288

Нарита — международный аэропорт Токио.

289

См. роман Симады «Токийский Зодиак».

290

Имеется в виду то, что колесо представляет собой окружность, а число «пи» — постоянное отношение длины окружности к ее диаметру.

291

По всей видимости, автор считает основным материалом пирамиды гранит, самую распространенную породу континентальной земной коры. Гранит действительно использовался при строительстве этого сооружения, однако основным материалом был гораздо более легкий для обработки известняк. Кроме того, следует помнить, что Земля состоит не из одной континентальной коры.

292

Юката — легкое летнее кимоно, которое носят и мужчины, и женщины.

293

Речь идет о британском фильме 1974 г.

294

Гиндза — улица в центре Токио.

295

Эносима — прибрежный остров недалеко от Токио и Иокогамы.

296

Кларк Кент — человеческая личность Супермена.

297

«Курамидзака» — ресторан в Мотоадзабу, фешенебельном районе Токио.

298

Ошибка автора: американские войска, освободившие ряд концлагерей, в освобождении Освенцима не участвовали — он был освобожден советскими войсками.

299

Каруидзава — популярный горный курорт в префектуре Нагано.

300

Дефолиант — вещество, вызывающее опадение листьев растений.

301

Сильная вольность автора. На самом деле изобретатель устройства, которое стало прообразом электродвигателя, великий английский физик Майкл Фарадей целенаправленно проводил исследования превращения электрической энергии в механическую.

302

Сюжет фильма (1916) разворачивается сразу в нескольких временных пластах, показывая Вавилонию накануне персидского завоевания, Иудею времен Христа, Варфоломеевскую ночь во Франции 1572 г., современную Гриффиту эпоху.

303

Нойшванштайн — замок в романтическо-cказочном стиле, резиденция, построенная для себя упоминавшимся выше королем Баварии Людвигом II.

304

Исэдзаки-тё — район Иокогамы.

305

См. роман Симады «Дерево-людоед с Темного холма».

306

Томас Эдвар Лоуренс по прозвищу Лоуренс Аравийский (1988–1935) — британский военный и шпион, исследователь и писатель, наиболее известный своей значительной ролью в Антитурецком арабском восстании 1916–1918 гг., которое выступило одним из ключевых факторов распада Османской империи.

307

Boring — скучная (англ.).

308

Ин. 6:55.

309

Весьма условная дата; согласно иным источникам, Бин жил позже, в XV или XVI в.

310

По другим данным, в 25 лет.

311

На самом деле свекровь Эржебет Батори скончалась еще в возрасте около 50 лет, примерно за 30 лет до смерти своего сына.

312

Палатин – высшая после короля государственная должность в Венгрии в описываемую эпоху.

313

Морячок Попай – вымышленный персонаж американских комиксов и мультфильмов, Блуто – его соперник.

314

Речь идет об американском враче и популяризаторе эвтаназии Джеке Кеворкяне (1928–2011).

315

Анахайм – город в Калифорнии, расположенный в сорока пяти километрах южнее Лос-Анджелеса.

316

Рок Хадсон (1925–1985) – один из наиболее заметных актеров золотого века Голливуда.

317

Символ «Метро-Голдвин-Майер» – лев, рычащая голова которого появляется в заставке перед фильмами киностудии.

318

Джакомо Казанова (1725–1798) – итальянский авантюрист, известный многочисленными любовными похождениями. Значительную часть жизни провел в странствиях по Европе, перебираясь из одного города в другой после очередного скандала или аферы.

319

См. роман С. Симады «Хрустальная пирамида».

320

Инглвуд – город на юго-западе округа Лос-Анджелес.

321

Здесь имеется в виду город на тихоокеанском побережье, расположенный к западу от центра Лос-Анджелеса.

322

«Ангельская пыль» – сленговое название фенциклидина, наркотического средства, изначально применявшегося в медицине для внутривенного наркоза.

323

Анэнцефалия – полное или частичное отсутствие полушарий головного мозга, черепного свода и соответствующих мягких тканей.

324

Рэймонд Чандлер (1888–1959) – американский писатель, автор детективов. Здесь приводится цитата из его романа «Долгое прощание».

325

Эдом, или Идумея – древнее царство к югу от Иудеи.

326

Здесь и в последующих эпизодах перевод реплик из описываемого в книге фильма «Саломея» основан на пьесе О. Уайльда «Саломея» в переводе К. Д. Бальмонта.

327

Основное место событий в кинотриллере А. Хичкока «Психо» (1960).

328

Somewhere Over the Rainbow – баллада, получившая огромную популярность, прозвучав в фильме «Волшебник страны Оз» (1939) в исполнении Дж. Гарленд.

329

Натали Вуд (1938–1981) – американская актриса русского происхождения, утонувшая при невыясненных обстоятельствах во время плавания на яхте.

330

Имеется в виду инсулиношоковая терапия – один из методов лечения шизофрении, при котором пациенту вводят большие дозы инсулина, тем самым искусственно вводя его в кому. В настоящее время в западной медицине не практикуется.

331

Впервые Шанхай нарек таким прозвищем японский писатель Сёфу Муромацу (1889–1961), проживший в этом городе несколько лет в 1920-е гг. В одноименном романе Муромацу выводит образ Шанхая как города с двойственной натурой, где сосуществуют свет и тьма, яркий, роскошный фасад и страшные человеческие пороки. Любопытно, что из-за многозначности первого иероглифа это прозвище может быть переведено на русский язык различными способами: «волшебный город», «зачарованный город», «дьявольский город», «город демонов». В настоящее время шанхайцы отдают предпочтение варианту «волшебный город» (Magic City).

332

Этим европейцем был британский писатель Джеймс Грэм Баллард (1930–2009), родившийся и выросший в Шанхае. Свои детские воспоминания о жизни в этом городе во время японской оккупации в годы Второй мировой войны он описал в автобиографическом романе «Империя солнца».

333

Метафорическое обозначение Китая как страны с великой силой, которую она не использует в полной мере. Получило распространение в европейских языках в XIX веке и часто, хотя и без достаточных на то оснований, приписывается Наполеону Бонапарту.

334

Период в истории Древнего Китая, соответствующий правлению императорской династии Тан (618–907).

335

«Джардин Мэтисон» (Jardine Matheson) – многопрофильная компания, базирующаяся в Гонконге. Основана в 1832 г. шотландцами У. Джардином и Дж. Мэтисоном и на начальном этапе своего существования занималась главным образом торговлей опиумом.

336

Пиджин – смешанный язык, развившийся как средство общения между двумя или более этническими группами. Как правило, имеет ограниченный набор лексики и упрощенную грамматику. Здесь речь идет об англо-китайском пиджине.

337

Тетрарх – титул правителя области или страны в составе Римской империи, утверждавшегося римским императором и находившегося в его подчинении.

338

Халдеи – древний семитский народ, обитавший на юге Месопотамии вблизи Персидского залива.

339

Фразеологизм восходит к Библии и описывает ритуал выражения скорби у древних евреев.

340

Метафорическое описание красоты, восходящее к библейской книге «Песнь песней».

341

Имеется в виду эпизод, известный в исламе как Исра и Мирадж, когда пророк Мухаммед совершил ночное путешествие из Мекки в Иерусалим и вознесся на небеса.

342

Тивериадское озеро, в Евангелии известное как Галилейское море, – пресноводное озеро на северо-востоке Израиля. Расположено к северу от Мертвого моря.

343

Свитки Мертвого моря, или Кумранские рукописи – манускрипты, впервые обнаруженные в 1947 г. в пещерах Иудейской пустыни и датируемые периодом с III в. до н. э. по I в. н. э. Считаются важнейшим историческим материалом, проливающим свет на формирование текста Священного Писания в до– и раннехристианскую эпоху. Кумран – местность на северо-западном берегу Мертвого моря, где располагалось древнее укрепленное поселение.

344

«Флаг родины» – научно-фантастический роман Ж. Верна (1896), «Новые времена» – комедия Ч. Чаплина (1936), сюжет которой разворачивается на фоне Великой депрессии в США.

345

«Метрополис» – немой немецкий фильм-антиутопия (1927), «Облик грядущего» – английский фантастический фильм по сценарию Г. Уэллса (1936).

346

Фред Астер (1899–1987) и Джин Келли (1912–1996) – голливудские киноактеры, снимавшиеся во многих танцевальных фильмах.

347

Имеется в виду Арабо-израильская война 1947–1949 гг. как составная часть арабо-израильского конфликта, продолжающегося по сей день.

348

«Вот это развлечение!» – документальный фильм-компиляция в трех частях, включающий сцены из киномюзиклов компании «Метро-Голдвин-Майер».

349

Стопа атлета, или дермофития стопы – грибковая инфекция кожи стоп.

350

«Лаки» и «Ральфс» – американские сети супермаркетов.

351

В рамках арабо-израильского конфликта термин «интифада» используется для обозначения вооруженной борьбы палестинцев против Израиля. Здесь имеется в виду Первая палестинская интифада в период с 1987 по 1993 г.

352

Артур Шлезингер (1917–2007) – американский историк, лауреат Пулитцеровской премии.

353

«Хоум депо» – крупнейшая американская сеть по продаже стройматериалов.

354

Бостонский душитель – американский серийный убийца, действовавший в Бостоне, штат Массачусетс, в начале 1960-х гг.

355

Белый супремасизм – идея о естественном превосходстве «белой расы» над всеми другими.

356

Обо всем этом подробно рассказывается в романе С. Симады «Дерево-людоед с Темного холма».

357

Сан-Квентин – тюрьма, расположенная на одноименном мысе в штате Калифорния.

358

Дуглас Макартур (1880–1964) – видный американский полководец Второй мировой войны, главнокомандующий союзными оккупационными войсками в Японии (1945–1951), командующий войсками ООН в Корейской войне (1950–1953) на ее начальном этапе. Из-за конфликта с администрацией президента Г. Трумэна и разногласий во взглядах на ведение военных действий в Корее был отправлен в отставку в 1951 г.

359

Пер. Вс. Рождественского.

360

Торранс – город в штате Калифорния, занимающий второе место в США по доле населения японского происхождения. Там расположены офисы многих японских корпораций, включая компанию «Хонда».

361

Речь идет о бое у Куантана, состоявшемся 10 декабря 1941 г. у берегов Британской Малайи, в ходе которого японская военная авиация уничтожила британское соединение в составе линкора «Принц Уэльский», крейсера «Рипалс» и четырех эсминцев. Сражение закончилось полной победой японцев.

362

Название американских горок, расположенных в парках развлечений «Диснейленд».

363

Об этих событиях подробно рассказывается в романе С. Симады «Хрустальная пирамида».

364

См. роман С. Симады «Дерево-людоед с Темного холма».

365

Описываемый сюжет был изложен американским психологом Генри Гербертом Годдардом (1866–1957) в книге «Семья Калликак: Учение о наследственности слабоумия» (1912). В настоящее время это исследование считается фальсификацией, разработанной в качестве аргумента в пользу евгеники, то есть учения об улучшении человеческой породы. Так, мужчина, обозначенный псевдонимом «Мартин Калликак», не был настоящим предком девочки, генеалогию которой анализировал Годдард, а сама она, скорее всего, не была слабоумной.

366

Томас Эдвард Лоуренс, также известный как Лоуренс Аравийский (1888–1935) – британский офицер, путешественник, разведчик. Принимал активное участие в антитурецком восстании на Ближнем Востоке (1916–1918), которое привело к образованию независимых арабских государств. По мнению некоторых биографов, имел мазохистские наклонности.

367

Отсылка на научно-фантастический фильм С. Спилберга «Близкие контакты третьей степени» (1977). В уфологии термином «близкий контакт» обозначается событие, при котором человек становится свидетелем НЛО. Согласно классификации, разработанной американским астрономом и уфологом Дж. А. Хайнеком, близкий контакт третьей степени подразумевает наблюдение человека за пришельцами внутри НЛО или возле него.

368

Здесь автор, скорее всего, путает Амитабху и бодхисаттву милосердия Гуаньинь (или Каннон в японской традиции). Амитабха имеет вполне мужские черты, а вот Гуаньинь как раз таки чаще всего изображают в женском облике.

369

Пудун – ранее местность к востоку от Шанхая, ныне один из его новых районов.

370

Яншупу – район на северо-западе Шанхая, в 1950 г. переименован в Янпу.

371

«Шанхайская девушка» (Shanghai Lil) – популярная песня 1930-х гг., прозвучавшая в музыкальном фильме «Парад в огнях рампы» (1933); «Любовь – самая великолепная вещь на свете» – мелодрама 1955 г., действие которой разворачивается в Гонконге.

372

Имеется в виду киножанр уся, получивший развитие в Гонконге.

373

Афоризм, получивший распространение благодаря тридцать третьему президенту США Г. Трумэну (англ. “If you can’t stand the heat, get out of the kitchen”).

374

В Калифорнии водители, незначительно нарушившие правила дорожного движения, имеют возможность пройти восьмичасовые курсы вождения, после которых информация о наказании за нарушение не будет внесена в их личное дело.

375

20 марта 1995 года члены экстремистской секты «Аум Синрикё» совершили этот террористический акт на одной из станций метро в Токио, что привело к человеческим жертвам.

376

Ёцуя – район Токио.

377

Синкансэн – японские высокоскоростные железные дороги, а также ездящие по ним «поезда-пули».

378

Землетрясение в Кобе, городе, который находится между Иокогамой и Окаямой, произошло ранним утром 17 января 1995 года и стало одним из самых разрушительных в истории Японии.

379

Бэнто – готовый обед в индивидуальной упаковке.

380

Чистая Земля – Западный Рай будды Амитабхи в буддийской традиции махаяна; учение о нем весьма популярно в японском буддизме, где Амитабха зовется Амидой.

381

Кото – японский струнный инструмент того же семейства, что и гусли.

382

См. роман Симады «Дерево-людоед с Темного холма».

383

Дзидзо (изначально Кшитигарбха) – один из главных бодхисаттв (просветленных, не ушедших в нирвану) махаяны, являющийся в том числе покровителем путников, из-за чего его каменные изваяния ставят обычно у дорог вне населенных пунктов – отсюда дальнейшее удивление Исиоки.

384

Инари – богиня изобилия в синтоизме, традиционной религии Японии.

385

Сёги – настольная игра типа шахмат.

386

Гэта – традиционная японская обувь, род сандалий с деревянной подошвой.

387

Таби – носки с отделенным большим пальцем, которые носят с кимоно.

388

«Зеро-сэн» – японский палубный истребитель времен Второй мировой войны «A6M Zero», разработанный «Мицубиси».

389

Ёкан – сладость, напоминающая мармелад. Готовится из красных бобов адзуки.

390

Рамма – ажурная деревянная перемычка, соединяющая под потолком столбы в традиционных японских домах.

391

В традиционных японских гостиницах комнаты для постояльцев различают не по номерам, а по названиям.

392

«Бантёсара ясики», «Ёцуя Кайдан» – пьесы театра кабуки, истории о призраках, мести и карме.

393

Футон – японская постель, которая стелется на полу.

394

Котацу – изначально комбинация угольной жаровни и находящихся над ней каркаса стола с отдельной столешницей. Сейчас в основном распространены электрические котацу, как с напольным обогревателем, так и крепящимся снизу к столешнице.

395

«Рюгатэй» можно перевести как «Лежащий дракон», причем при восприятии этого названия следует учитывать традицию уподобления инструмента кото дракону, о чем уже было сказано выше и будет говориться ниже.

396

«Рюбикан» – «Павильон хвоста дракона».

397

«Рютэйкан» – «Павильон тела дракона».

398

«Рюдзукан» – «Павильон головы дракона».

399

То есть тихоокеанского театра Второй мировой.

400

То есть в предпоследнем.

401

«Наму Амида Буцу» – молитвенная формула буддистов, придерживающихся учения о Чистой Земле, упомянутого в сноске выше: «Принимаю прибежище в будде Амитабхе».

402

Хакама – широкие штаны в складку, часть традиционного японского костюма.

403

Тоторо – персонажи аниме Хаяо Миядзаки «Мой сосед Тоторо» (1988), толстенькие мохнатые духи леса, видимые только детям.

404

«Рюдзу-но ю» – горячий источник «Голова дракона».

405

ク (в азбуке катакана).

406

Правильнее Дам-Дам.

407

Благодаря такой оболочке и мягкому сердечнику подобная пуля гораздо легче традиционной останавливается тканями тела и сильно деформируется от удара о них, нанося, соответственно, более масштабные повреждения.

408

Тайсё – период правления императора Ёсихито, с 30 июля 1912 г. по 25 декабря 1926 г.

409

Идзумо Тайся – главный синтоистский храм в Японии.

410

Каждую весну японские СМИ ежедневно сообщают, в каких префектурах за прошедшие сутки расцвела сакура, и все население внимательно следит за продвижением фронта цветения на север.

411

Хэйан – период в истории Японии с 794 по 1185 год.

412

Кинако моти – традиционное японское лакомство из рисового теста и сладкой бобовой муки. Другое, более широко используемое его название – абэкава (по месту происхождения).

413

Эдо – период в истории Японии (1603–1868), включающий правление сёгунов клана Токугава и завершившее его смутное время Бакумацу.

414

Имеется в виду нападение Японии на американскую военно-морскую базу с таким названием 26 ноября 1941 года.

415

Тиндонъя – уличные музыканты с барабанами, колокольчиками, дудками, несуразно наряженные для привлечения внимания публики. Что-то вроде скоморохов. Ходили по улицам, зазывая клиентов в магазины и т. п. Сейчас этот жанр уличных представлений практически исчез.

416

Осаму Дадзай (1909–1948) – известный японский писатель, покончивший жизнь самоубийством.

417

Мэйдзи – период в истории Японии, правление императора Муцухито (1868–1912).

418

Нэмуносато – курорт в префектуре Миэ, недалеко от Осаки и Киото.

419

Сяку – японская мера длины, примерно 30,3 сантиметра.

420

Сун – японская мера длины, 1/10 сяку.

421

Тетрон – смесь полиэстера и вискозы.

422

Киёси Окубо (1935–1976) – японский серийный убийца. Изнасиловал и убил восемь девушек.

423

Эдогава Рампо (наст. имя Хираи Таро; 1894–1965) – японский писатель, создатель традиции японской детективной литературы.

424

Внутреннее море Сэто – Внутреннее Японское море, комплекс водных бассейнов между островами Хонсю, Сикоку и Кюсю.

425

Юката – вид легкого кимоно.

426

«АВИАПОЧТА» (англ.).

427

Моногатари – разножанровый пласт средневековой японской литературы, повествования, в той или иной мере связанные со сказительской традицией и часто имеющие стихотворения и иллюстрации в качестве структурных элементов; пожалуй, упоминаемое далее произведение можно назвать самым знаменитым моногатари.

428

KDD – компания международной телеграфной и телефонной связи.

429

Бумага хаторон – устаревшее японское название плотной непромокаемой бумаги.

430

Голубь по-японски – «хато».

431

См. одноименный роман Симады.

432

Сёва – период правления императора Хирохито (1926–1989).

433

Сюйчжоу – округ Китая, оккупированный Японией в 1937 году и отвоеванный коммунистической армией в 1945 году.

434

Хэйсэй – эпоха, следующая за Сёва, правление императора Акихито (1989–2019).

435

Имеется в виду война 1937–1945 гг. (в отечественной традиции называется Японо-китайской).

436

Номера годов внутри самой эпохи.

437

Маньчжоу Го – подконтрольное Японии китайское государство на территории исторической области Маньчжурия (1932–1945).

438

Переименованный в Синцзинь.

439

Охагуро – черные зубы (яп.).

440

Дзёмон и Яёй – мезолит-неолит и бронзово-железный век в Японии.

441

1995 год.

442

Сэн – 1/100 иены.

443

См. роман Симады «Дерево-людоед с Темного холма».

444

Укиё-э – японские гравюры на дереве, создававшиеся изначально не как произведения искусства, а в утилитарных целях.

445

Газетчик, написавший первую статью про это самоубийство, либо не знал настоящего названия горы, либо счел его слишком неблагозвучным для своего материала, поэтому дал ей новое наименование (которое можно перевести как «Гора меж холмистых полей»), позаимствовав его у близлежащей деревни.

446

После поражения во Второй мировой войне Императорская армия Японии была ликвидирована; вооруженные силы восстановлены в 1950-х гг. сначала как Национальные силы безопасности, затем – как Силы самообороны.

447

Ёсивара – район публичных домов в Токио.

448

Намек на лидера упоминавшейся в первой книге секты «Аум Синрикё» Сёко Асахару, казненного почти через четверть века после заринового теракта.

449

Члены «Аум Синрикё» в 1989 году инъекциями хлорида калия убили семью адвоката Цуцуми Сакамото, работавшего над составлением массового иска против нее (на самого главу семьи яд не подействовал, и его задушили).

450

«Кодзики» (яп. «Записки о деяниях древности») – один из древнейших памятников японской литературы, созданный в VIII в.

451

1904–1905 гг.

452

Тё – 9917,36 кв. м, тан – 991,736 кв. м.

453

Рин – 1/10 сэна.

454

Начальная школа в Японии – первые шесть классов, средняя – следующие три, старшая – еще три года. Шестилетнее начальное образование было единственным обязательным с 1908 по 1947 г., когда к нему присоединилось среднее.

455

Речь о Мукденском инциденте, взрыве, организованном офицерами Квантунской армии Японии на своем участке железной дороги, что позволило обвинить Китай в противояпонских действиях и начать интервенцию.

456

Вакамото – популярное в Японии традиционное средство для улучшения пищеварения, БАД.

457

Дзика-таби – обувь, скроенная по форме носков таби.

458

Тэнугуи – полотенце для рук.

459

Цубо – 3,3058 кв. м.

460

Для внесения окончательной ясности следует сказать, что хотя реконструкция инцидента с Муцуо Тои и его контекста является плодом художественного вымысла (как и, разумеется, все его связи с сюжетом романа), это массовое убийство на самом деле имело место 21 мая 1938 года в деревне близ города Цуяма префектуры Окаяма. Также являются реальными дела, послужившие моделью для описанного здесь «первоначального плана Тои».

461

«Курода-буси» – популярная в Японии народная песня, появившаяся в конце XVI в.

Загрузка...