1

Презрительное прозвище англичан, распространенное среди американцев.

2

Друг (исп.)

3

ФНО — Фронт национального освобождения Алжира (здесь и далее прим. перев.)

4

НСС — Национальный совет сопротивления.

5

Де Голль ушел с поста президента в апреле 1969 г. после поражения на референдуме.

6

Кордит — бездымный порох.

7

Жорж Осман, префект Парижа, известный градостроитель XIX в.

8

Вобан, Себастьян Ле Претр, де (1633–1709) — маршал Франции.

9

Синьор, одну минуту! (итал.)

10

Письмо, синьор. Для синьора Ковальски… он не значится среди постояльцев… Письмо из Франции… (итал.)

11

Хорошо, я сейчас спрошу (фр.)

12

Спрошу, спрошу (фр.)

13

А, понятно. Спросите. Спасибо, синьор. Премного благодарен… (итал.)

14

Мальчуган (фр.)

15

Его не существует, месье. Посмотрим: жи, эр, и-и-и…

16

Нет, жи, ар, зед.

17

Извините, месье. Жи, эр, зэед? Жи, эр, зед, игрек, би?

18

Да.

19

Имеется в виду контрнаступление немецких войск в Арденнах в 1944 г.

20

Аэропорт Марселя.

21

Дирексьон де ла Сюрвеянс дю Территуар, одно из пяти управлений Сюрте Насьональ.

22

Разжимные электрические контакты.

23

Вена (Vienna) и Вьен (Vienne) по-французски произносятся практически одинаково.

24

По произношению эти слова очень близки: фашер и фошёр.

25

Зал королевских указов.

26

Каким синьором? (итал.)

27

С французом (итал.)

28

С кем? (итал.)

29

А, я понял, синьора француза. Одну минуту, пожалуйста… (итал.)

30

Министерство иностранных дел Великобритании (прим. ред. FB2)

31

Разведывательное управление Великобритании.

32

Филби — советский разведчик, долгие годы работавший в СИС.

33

Имеется в виду расположенное на этой набережной министерство иностранных дел Франции.

34

Организация бывших членов СС.

35

Уинстон Черчилль — премьер-министр Великобритании в 1940–1945, 1951–1955 гг.

36

Имеется в виду громкий политический скандал, завершившийся отставкой военного министра Д. Профьюмо, уличенного во лжи перед Парламентом и прелюбодеянии.

37

Чарльз Колтроп по-английски пишется CHArles CALthrop.

38

Доминиканская Республика, аэропорт Сьюдад Трухильо (теперь Санто-Доминго), декабрь 1960… (исп.)

39

Название городка Die по-английски означает «умирать».

40

Вперед, сыны отчизны, день славы наступил! (фр.)

41

«Мой полк и моя родина» (фр.)

Загрузка...