Поминки — подарки.
Юрий холодный, или осенний, — день 26 ноября старого стиля, когда крестьяне платили землевладельцам (боярам и дворянам) оброк, отдавая им значительную часть продуктов своего труда. В конце XVI века царское правительство отменило приуроченное к Юрьеву дню право крестьян переходить от одного владельца к другому — так называемый выход. Тогда-то в народе и сложилась поговорка: «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!»
«Воровать», «быть на воровстве» означало в России XVI–XVIII веков «быть в измене» — действовать против государственной власти.
Шиш подорожный — бродяга.
Видок — свидетель, очевидец события.
Шпынь — дерзкий балагур, буян.
Правеж — от «править», «доправлять»: взыскивать с кого-нибудь долги, недоимки; применялся в России в XVI и XVII веках и состоял в том, что неимущего должника выводили на площадь и били длинными палками по ногам до тех пор, пока он не соглашался заплатить долг; иногда «правеж» продолжался в течение целого месяца.
Напойные деньги — кабацкий долг, сумма, на которую человек «напил», задолжал кабаку.
Немта — немой.
Ферезея, или ферязь, — старинная русская верхняя одежда, очень длинная, с длинными рукавами, без перехвата в талии и без воротника.
Ям (татарск.) — селение, крестьяне которого несли особую повинность: отправляли ямскую гоньбу.
Лета 7106 — по старинному русскому времяисчислению — в 1598 году.
Любка — город Любек.
По другим сведениям, крестьяне Болотниковы происходят из тверской вотчины князей Телятевских.
Ярыжки — судовые рабочие на Волге.
Ясашные (ясачные) люди — так назывались в XVII веке народы Поволжья, Урала и Сибири, обложенные податью — ясаком; подать эта чаще всего собиралась пушниной.
Вода живая — незамерзающая, проточная.
Рыть в Волхов — «зарывать» в воду реки Волхова, то есть топить.
Ответ Борису ученого Товия Лонциуса из Гамбурга по поводу приглашения его в Москву для учреждения универсального типа школ.
Лунд-город — Лондон.
Ясырь — невольники, военная добыча, живой товар.
Колонтарь — ратный доспех, броня из металлических пластинок, блях и колец.
Fratello (итал.) — брат.
Хазторокань — Астрахань.
Северская земля, Северщина, или Северская Украина, — так назывались в XVII веке земли на юг от Москвы, лежавшие вокруг городов Чернигова, Новгород-Северска, Орла, Курска, Тулы. Курско-Орловский край именовался также Комаринщиной, а крестьяне этого края назывались «комаричане» и «севрюки».
Корунд — камень сапфир.
Кузнецы — Кузнецкая слобода.
Речь идет о видимости днем планеты Венеры.
Ратай — земледелец.
Былие и волчец — сорные травы.
Желе́за — цепи, оковы.
По старинному русскому летосчислению, то есть в 1591 году.
Боярские дети — так называлось провинциальное дворянство, несшее военную службу не в Москве, а в других городах.
Показание Василисы Волоховой, мамки царевича Димитрия Ивановича, об обстоятельствах его смерти в Угличе.
Котлы, в которых варят плов, — символ братства у янычар.
Каторга — гребное судно, на которое турки ссылали работать гребцами пленных или же осужденных людей; отсюда и «каторга» — место ссылки на тяжелую работу.
Письмо Лжедимитрия папе Клименту VIII. Перевод с латинского.
Боевое зерцало — сплошной доспех, состоявший из нескольких металлических пластин; закрывал грудь и спину.
Литвою в Московском государстве XVI–XVII веков называли Польшу.
Гуляй-город — старинное подвижное укрепление на катках или колесах.
Так называлась в первой половине XVII века Красная площадь.
Воевода — Юрий Мнишек, отец Марины.
Demetrius Inperator (Инператор Димитрий) — неграмотная подпись Лжедимитрия.
Парсуна (от лат. persona — личность, особа) — портрет.
Трирема — судно в три ряда весел.
Angelus — католическая молитва (лат.).
«Vitae Sanctorum» — «Жития святых» (лат.).
Castello Nuovo — Новый замок — название неаполитанской тюрьмы (итал.).
«Civitas Solis» (лат.) — «Государство Солнца», утопическое произведение уроженца Калабрии Фомы Кампанеллы (1568 — 1639); занимает видное место в истории развития коммунистических идей. Преследуемый инквизицией, Кампанелла провел в тюрьме 27 лет.
«Practica» Людовика Парамо — составленное одним из инквизиторов руководство, как производить допрос.
Антонио Серра — итальянец, экономист XVI века, автор одного из первых трудов по политической экономии; был преследуем инквизицией.
Джордано Бруно (1548 — 1600) — итальянец, философ; по определению Энгельса — «гигант учености духа и характера»; одна из наиболее ярких фигур эпохи Возрождения; сожжен на костре в Венеции католическими попами как еретик.
Колокол мой зазвонит — игра слов: «campanella» — по-итальянски «колокол».
Немецкая пословица. В русском переводе ей соответствует: «Не ешь с боярами вишен — костьми забросают»
Поле — вольные казацкие земли между Северской Украиной и Доном.
Опашень — старинная верхняя мужская одежда, долгополый кафтан с короткими, широкими рукавами.
Перелеты — перебежчики.
«Добрыми», «лучшими» или же «сильными» издревле сами себя называли на Руси представители господствующего класса и наиболее богатого слоя деревни. Беднейшее же население называло их «худыми» (плохими) людьми.
Бобыль — крестьянин, по бедности не имевший земли, а потому не тяглый, то есть не плативший подати и живший в чьем-либо дворе в качестве батрака, сторожа, пастуха.
Письмо у приказчика на откупу — составление челобитных (просьб) в XVII веке отдавалось на откуп приказчику села, управителю вотчинного хозяйства.
Пожило́е — особая пошлина, взыскивалась с крестьян за пользование господским строением.
Книги государевой десятинной пашни — книги, по которым велся учет обрабатываемых казенными крестьянами царских земель.
Сторо́жи — выдвинутые за черту города сторожевые башни, наблюдательные посты.
Возду́х — часть церковной утвари, покров.
Нетчики — люди, находящиеся «в нетях» — в бегах.
Речь идет о распространенной в России XVII века казни — «посажении в воду», то есть утоплении.
«Петр» — предводитель терских казаков Илейка Муромец, назвавшийся царевичем Петром.
Пахотная земля и села делились в России XVII века на участки, называемые «сохами»; с «сох» брали и людей на ратную службу.
Каргополь — по-карельски Каргун-пуоли — Страна валунов, Камень-сторона.
Кровь — не вода (Нем.)
«Letters Moscovites» — «Московские письма» — злобный памфлет на Россию первой половины XVIII века, написанный итальянским авантюристом Франческо Локателли.
Экзекуция — здесь — размещение войск по домам в сельских местностях, как мера воздействия. для сбора подушных денег.
Мундкох — придворный повар.
Достопочтеннейший господин ректор! (лат.)
Ланфут — экспортная сосновая плаха, шла на приготовление драни (арханг.).
В тесноту, в затруднение.
Неблюй — олений теленок до полугода.
Беринг, капитан русской службы, посланный искать, «где Азия сошлась с Америкой», обнаружил пролив в 1728 году.
Кнейпа — студенческая пивная, погребок (нем.).
Шоппен — пивная кружка (нем.).
«Да здравствует круг братства!» (лат.)
«Кто из Марбурга приходит холостым...» (нем.)
Ученая голова, начетчик (нем.).
Канун праздника, шабаш (нем.).
Кто из Марбурга приходит холостым,
Из Иены цел и невредим... (нем.).
Ad majorem Dei gloriam — для вящей славы божией. Девиз Инквизиции (лат.).
Полигистор — прозвище писателя Александра Милетского (II век до н. э.) — сведущий во всех областях знания (греч.).
Слава богу (нем.).
Неуч (нем.).
Куртаг (от французского — cour — двор и немецкого — Tag — день) — приемный день при дворе.
Царского Села.
Аманаты — заложники.
Шиба́и — бедовые ребята, воры.
Не так высоко! (нем.)
Господь да благословит ваш кров! (нем.)
Abschied — отставка (нем.).
Он сказал, что руку мне переломить хочет и таким путем конец надо мною учинить!.. (нем.)
Что случилось, господин Штурм? (нем.)
Неожиданное возвышение и самое время его продолжительности. Говорили: «Это было в случай Разумовского, Шувалова» и т. д.
На языке господствующего класса в России XVIII столетия «подлый» — низшего сословия, простой.
В шляпе! (нем.)
Да, да, записывайте! Я знаю столько же, сколько и профессор!.. Мошенники вы и сукины дети!.. И я природный русский притом!.. (нем.)
Бойль— физик, химик и богослов (1627 — 1691); вскрывал свои реторты перед взвешиванием.
То есть церковного и гражданского.
Вклепаться в кого, во что — принимать чужое лицо за знакомое, привязываться к чужой вещи, называя ее своей.
Ты, славнейший автор, нашему народу бесчестье наносишь! (лат.)
Куликать — пьянствовать, упиваться.
Кто там? (нем.)
Совершенная ложь! (нем.)
Секунда, штосс — фехтовальные термины.
Изумленный, изумление — в языке XVIII века — невменяемый, состояние невменяемости.
В отчаянии (лат.).
Аленушка, где ты?
Глупая шутка! Эдак мы сгореть можем! (нем.)
Мы сейчас будем обедать! (нем.)
То есть удовлетворения.
Прошу извинить отсутствие (лат.).
Туция — металлический налет в трубах плавильных печей.
В шулерской игре «карман» — раздвоенная карта.
Даром, бесплатно (лат.).
Корректуры.
Избушка эта существовала до конца XIX века, и ее показывали уже как достопримечательность.
Эволюции — построения боевых судов; составляли основание тактики парусного флота.
Вопрос о месте рождения А. Н. Радищева до сих пор остается открытым. Можно только сказать, что московская версия имеет явное преимущество перед аблязовской. Но под «Москвою», возможно, следует здесь понимать не город, а Московскую губернию, и скорее всего — Малоярославецкий ее уезд.
Рисует позитуры... нарочито — отменно, превосходно рисует положение человеческого тела.
Иниго Джонс — один из лучших английских архитекторов XVII века.
Уайтхолл — здание заседаний палаты лордов в Лондоне.
Традиционный «мешок с шерстью», на котором сидит спикер в палате лордов; символ благосостояния Англии, основанного на вывозе шерстяных изделий.
Керченский.
То есть не открыто.
На море Медитерранском (от лат. mare Mediterraneum) — на море Средиземном.
О речи архиепископа Платона на праздновании годовщины Чесменской победы Радищев вспоминает в своем «Путешествии из Петербурга в Москву».
Выражение «пожаловал... телами» представляет исключительный интерес. Смысл его, очевидно, в том, что «подданным» «Петра III» гарантировалась неприкосновенность личности.
То есть, союзнику, единомышленнику.
Десятифунтовые пушки — пушки, стрелявшие ядрами весом в десять фунтов.
П. С. Потемкин — троюродный брат князя Г. А. Потемкина. В июне 1774 года ему были вверены «секретные комиссии» по разбору дел пугачевцев, действовавшие в Казани и Оренбурге.
Задать казус — предложить для решения вопрос о сложном для судебного разбирательства случае.
Воспоминания корабельного слесаря Ивана Полномочного были напечатаны с подлинной рукописи под названием «Род мой и происхождение» в XV томе «Записок Одесского общества истории и древностей» за 1889 год.
Цейхмейстер — начальник артиллерии.
Пороховая мякоть — порох, растертый в пыль.
В. С. Попов состоял при Г. А. Потемкине чиновником особых поручений, был правителем его канцелярии и доверенным его лицом.
Построенный на херсонских верфях корабль № 4.
Флаг-офицер — морской офицер, состоявший при флагмане для исполнения сигналов и адъютантских обязанностей.
Кайзер-флаг — флаг генерал-адмирала, главнокомандующего флотом; право поднимать кайзер-флаг присваивалось в виде особого пожалования или для придания чрезвычайных полномочий.
Капудан-паша — генерал-адмирал, главнокомандующий турецким флотом (турецк.).
Капнист Василий Петрович, в 1757 году был убит в сражении при Гросс-Егернсдорфе; сын его, Василий Васильевич Капнист, — поэт и драматург, один из первых уроженцев Украины стал писать на общерусском литературном языке; сыновья В. В. Капниста были членами «Союза благоденствия».
М. Ф. Казаков был вызван Потемкиным в строящийся Екатеринослав в марте 1783 года и провел там шесть месяцев, принимая деятельное участие в застройке города и составлении проектов для «светлейшего» (См. Н. И. Клюшников. Архитектор Матвей Федорович Казаков. «Летопись Екатеринославской ученой архивной комиссии», вып. Х. Екатеринослав, 1915, стр. 170—175). Сочинение Казаковым потемкинского «Начертания» более чем возможно. Историкам архитектуры предстоит разрешить этот вопрос.
Кандия — остров Крит. Острова Крит и Родос в XVIII веке находились под турецким владычеством.
Порт — люк, амбразура.
Сочиняет — здесь: создает, творит.
Негоциации — переговоры.
Фокс, Чарльз Джемс (1749—1806) — знаменитый английский политический деятель, лидер оппозиции парламента.
Н. И. Корсаков — один из фаворитов Екатерины II, в 1786 году производил перестройку укреплений в Херсоне.
Н. С Мордвинов — граф (1754—1845); с 1797 года — адмирал; русский государственный деятель.
Шебека — небольшое трехмачтовое (обычно корсарское) судно с вооружением от двенадцати до сорока пушек.
Гаджибей — укрепление, на месте которого в 1794 году была основана Одесса.
В замке — в хвосте.
Четверть — старинная русская хлебная мера; в XVIII веке «казенная четверть» равнялась 7 1/4 пудам (116 кг).
Р. М. Цебриков — отец декабриста Николая Романовича Цебрикова.
Книга Анж Гудара в переводе Р. Цебрикова вышла в Петербурге (по явному недосмотру цензуры) в 1789 году.
Александр I в день своей коронации спрашивал Заборовского, верно ли это известие о Наполеоне, и Заборовский дал утвердительный ответ.
Анадольских — анатолийских.
Брандскугель — зажигательное ядро.
Абазинских — абхазских.
Агарянский — мусульманский.
Поверхность — здесь: преимущество.
Патрон-бей — вице-адмирал (турецк.).
Оверштаг — поворот корабля против ветра на другой галс.
Торун — Торн.
Кирлангич — ласточка (турецк.).
Фордевинд — поворот судна, идущего под парусами, по ветру.
С. Л. Лошкарев состоял при Г. А. Потемкине для дипломатических поручений; в 1790 году был уполномочен на ведение мирных переговоров с Турцией.
Медиация — посредничество.
Эскадра кайзер-флага — резерв особого назначения под флагом главнокомандующего.
Булгур — крупномолотая пшеница, заменяющая рис (турецк.).
Буюк-дере — загородный иностранный квартал в Константинополе на европейском берегу Босфора и место стоянки султанского флота.
Дульциниоты — мореходы албанского побережья.
Ван Тромп, Мартин (1594—1653) — голландский адмирал, главнокомандующий нидерландским флотом.
Суджук-кале — позднее Новороссийск.
Ф. М. Гримм (1723—1807) — западноевропейский публицист и дипломат; известна его обширная переписка с Екатериной II.
На одной из очень редких гравюр XVIII века (работы Набгольца) Пугачев был изображен в шляпе маркиза. Это послужило для Екатерины II поводом иронически именовать Путачева «маркизом» в своих письмах 1773—1774 годов.
Сражение у деревни Вальми во Франции (департамент Марны) произошло 20 сентября (ст. стиля) 1792 года.
От латинского scribo — пишу.
Так в следственном деле иногда именуется В. В. Пассек.
Г. А. Потемкина.
Село Турбаи под своим прежним наименованием было восстановлено только при советской власти, в 1918 году.
Жакобинизм — якобинство.
Подразумевается манифест 18 февраля 1762 года о «вольности дворянству».
Авизо — небольшое парусное судно, предназначенное для посыльной и разведывательной службы.
Человечество — здесь: физические силы, организм.
Головня — болезнь хлебных злаков, когда на зернах колоса появляется мучной налет.
Во время Северной войны английский, датский и голландский адмиралы предложили Петру I взять на себя командование союзными силами. В память этого в России выбили медаль с его изображением и надписью: «Владычествует четырьмя...»
Коринка — черный мелкий изюм без косточек.
Арнауты — турецкое название албанцев.
Реис — начальник, шкипер (турецк.).
Контарь — старинная мера веса, равная 1,1/2 пудам (около 25 кг)
1 марта нового стиля 1799 года.
Бакштов — конец, выпускаемый с кормы стоящего на якоре судна для крепления за него шлюпки.
Шпринг — завезенный с кормы верп, то есть малый якорь; шпринг завозят для того, чтобы при любой перемене ветра или течения удержать судно повернутым бортом в желаемом направлении.
Томара называет Эгейскими Ионические острова.
То есть всех Ионических островов: Корфу, Кефалонии, Итаки, Санта-Мавры, Паксоса, Занте, Цериго.
Коммодор — старший офицер отдельной эскадры; капитан Сидней Смит командовал отрядом английских судов в турецких водах.
То есть сэр Сидней Смит.
То есть Алессандрийская.
На дискрецию — на милость победителя.
Цесарцы (от «цесарь» — император) — австрийцы.
Сикурс (франц. secours) — помощь, подмога.
Даты в дневнике даны по новому стилю.
Суворову было в это время не 76, а 69 лет.
То есть со стороны короля Фердинанда и со стороны англичан.
В Папскую область входили Рим и его округ, а также несколько провинций и городов (Болонья, Феррара, Урбино и др.).
Кардиналу Руффо.
А. Я. Италинский — русский посланник в Неаполе, поверенный в «делах по военной части».
Капиджи-баши — придворный чин при оттоманском дворе; исполнял обязанности кабинет-курьера (турецк.).
Снайтовить — скрепить канатами.
Ф. В. Ростопчин, граф, — третий по старшинству член Коллегии иностранных дел; в 1812 году — главнокомандующий в Москве.
Д. И. Хвостов — граф, сенатор; был женат на племяннице Суворова.
Не многим известно, что А. В. Суворов не был исключен за смертью из списков армии и «остался жить вечно в ее рядах».
Крепкая водка — азотная кислота.
Амьенский мир; заключен между Англией и Французской республикой 15 (27) марта 1802 года.
Для того — здесь: потому.
Возможно, что Пушкин знал истинное значение термина «Друг человечества» и, вводя его в контекст своей «Деревни»:
Друг человечества печально замечает
Везде невежества убийственный позор... —
вложил в это выражение тайный, действительно присущий ему смысл.
Термин этот был известен и на Западе. Национальное Собрание Франции в конце XVIII века даже присуждало отдельным граждан почетное звание «Ami de l’humanite».
Левая сторона шканцев считалась почетной в бою под парусами; правая — в бою на якоре.
Мателот — соседний в строю корабль.
Тильзитский договор; подписан 26 июня 1807 года.
«Рассуждение об участии, приемлемом Россиею в нынешней войне, сочиненное другом политической свободы и взаимной независимости всех народов». Кёльн, 1807, стр. 4—8, 72.
Автор этой чрезвычайно редкой книги пожелал остаться неизвестным. Сравнение стиля и содержания названного «Рассуждения» и «Рассуждения о мире и войне», написанного и в 1803 году изданного В. Ф. Малиновским, дает основание думать, что автором обеих книг является одно и то же лицо.
П. М. Волконский после Тильзитского мира был назначен во Францию русским военным атташе.