ВК, IV. 10. – Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, примечания переводчика.
ВК, II. 2.
ВК, II.2.
HOME IV, 7; пер. О. Гавриковой.
Имеются в виду «Серые Анналы», опубликованные в HOME XI, с. 15; эта же фраза дословно повторена в опубликованном «Сильмариллионе» (глава «О синдар»).
«Анналы Амана», опубликованные в HOME X, с. 133; эта же фраза практически дословно повторена в опубликованном «Сильмариллионе» (глава «О Солнце и Луне»).
«Серые Анналы» (HOME XI, с. 55).
«Серые Анналы» (HOME XI, с. 55).
«Серые Анналы» (HOME XI, с. 55).
«Сильмариллион», глава 19 («О Берене и Лутиэн»).
ВК, III.4.
ВК, III.4.
«Сильмариллион», глава 10 («О синдар»).
«Сильмариллион», глава 17 («О приходе людей на Запад»).
«Серые Анналы» (HOME XI, с. 39).
Данное примечание адресовано автором англоязычному читателю. Мы сочли нужным воспроизвести его в русскоязычном издании для удобства соотнесения имен и названий в оригинале и в переводе, а также как теоретическое обоснование использованной в переводе транслитерации при передаче имен собственных на русский язык.
Русское [х].
Звук [ð]; в настоящем издании передается через <д>.
Русское [г].
В английском языке буква g перед гласными e, i, y произносится как «дж»; так, слово region читается как «риджн».
То есть «ай», но не «эй».
То есть «ау», но не долгое «о».
В английском языке дает долгий звук «и».
То есть не [э: ], а «-ир», «-ур».