Примечания

1

Средний двор (шв.).

2

Северным и Южным двором (шв.).

3

Шумная деревня (шв.).

4

Лассе — уменьшительное от имени Ларс (шв.).

5

Традиционное шведское печенье (пеппаркакур) с корицей, гвоздикой и перцем.

6

Длинный змей (шв.).

7

Золотая роза (шв.).

8

То есть в жмурки.

9

Шведский король Густав Васа Эрикссон (1496-1560).

10

У шведов «ударить топором по камню» означает «оплошать», «промахнуться», «сделать глупость».

11

В шведских народных преданиях гора, где собираются ведьмы.

12

Сорт колбасы. Фалун — город в центральной Швеции, в провинции Даларна.

13

Ивовый ручей (шв.).

14

Робин Гуд — благородный разбойник, герой английских легенд.

15

Ринальдо Ринальдини — герой одноименного романа X. А. Вульпиуса, благородный разбойник.

16

Первоцвет весенний по-шведски — Гулльвива, а золотой цветень — Гулльпудра.

17

Так всегда восклицают сказочные скандинавские тролли.

18

Персонаж из Библии, сын Исаака и Ревекки, брат Иакова. На древнееврейском «Исав» означает «волосатый, лохматый».

19

Национальная шведская еда, кровяной хлебец (сорт колбасы).

20

24 июня.

21

Шведская миля — 10 км.

22

Народная сказка «Три козла Брусе, что на горное пастбище шли…» из сборника «Норвежские народные сказки» (1842) известных фольклористов Норвегии Пера Кристена Асбьёрнсена (1812-1885) и Йёргена Ингебретсена Му (1813-1882).

23

Юльтомте (швед.) — рождественский домовой.

24

Евангелие, глава тринадцатая из Первого послания апостола Павла к коринфянам.

Загрузка...