Средний двор (шв.).
Северным и Южным двором (шв.).
Шумная деревня (шв.).
Лассе — уменьшительное от имени Ларс (шв.).
Традиционное шведское печенье (пеппаркакур) с корицей, гвоздикой и перцем.
Длинный змей (шв.).
Золотая роза (шв.).
То есть в жмурки.
Шведский король Густав Васа Эрикссон (1496-1560).
У шведов «ударить топором по камню» означает «оплошать», «промахнуться», «сделать глупость».
В шведских народных преданиях гора, где собираются ведьмы.
Сорт колбасы. Фалун — город в центральной Швеции, в провинции Даларна.
Ивовый ручей (шв.).
Робин Гуд — благородный разбойник, герой английских легенд.
Ринальдо Ринальдини — герой одноименного романа X. А. Вульпиуса, благородный разбойник.
Первоцвет весенний по-шведски — Гулльвива, а золотой цветень — Гулльпудра.
Так всегда восклицают сказочные скандинавские тролли.
Персонаж из Библии, сын Исаака и Ревекки, брат Иакова. На древнееврейском «Исав» означает «волосатый, лохматый».
Национальная шведская еда, кровяной хлебец (сорт колбасы).
24 июня.
Шведская миля — 10 км.
Народная сказка «Три козла Брусе, что на горное пастбище шли…» из сборника «Норвежские народные сказки» (1842) известных фольклористов Норвегии Пера Кристена Асбьёрнсена (1812-1885) и Йёргена Ингебретсена Му (1813-1882).
Юльтомте (швед.) — рождественский домовой.
Евангелие, глава тринадцатая из Первого послания апостола Павла к коринфянам.